?

后“后來居下”

1996-07-15 05:30胡希明
讀書 1996年2期
關鍵詞:圖片說明語序住宅

胡希明

暑假較閑,正撰寫一篇有關“后”什么(post)的短文,翻閱《讀書》一九九五年第五期,看到《后來居下》一文,想提幾個疑問。

1.“我們一九三六年以來的家——溫斯羅普街上的住宅”,譯為“一九三六年后,我們在溫斯羅普街的住宅”較妥。

2.“看望”他們的祖母,似非中國文化的表達,作“探望”或“拜見”(時留影)較好。

3.一般漢語的時間或地方詞組不在句后;雖然是圖片說明可不照語序,但讀起來仍感別扭;為此“在我主持的中國文獻……,一九五九年懷德圖書館”,應譯為“一九五九年在懷德圖書館,于我主持的……”。

4.英語的“Wou1d be(anotherseven years)”屬假定之意,“只是七年后”應譯為“大概……”。

5.“……已是難為之事”顯然誤解了原文的意思;“no longer pos-sible”清楚地說明“不再可能了”?!半y為之事”并非不可能,只是困難而已,因此不正確。

于石溪紐約州立大學

猜你喜歡
圖片說明語序住宅
淺談新聞攝影技巧在展現農民工形象中的運用
9月百城住宅均價環比連續17個月上漲
新媒體傳播背景下圖片說明的創新趨勢
6月百城住宅均價環比連續14個月上漲
5月百城住宅均價環比連續13個月上漲
1月百城住宅均價環比連續第9個月上漲
征 稿
征 稿
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合