?

防火墻、以太網、IP協議、萬維網等術語的命名有損于漢語環境嗎?
——與《術語命名須應對漢語環境》一文作者商榷

2008-05-19 10:15吳同劉一凡
中國科技術語 2008年2期
關鍵詞:萬維網術語命名

吳同 劉一凡

術語的命名應與漢語環境相適應乃國人之共識,原無可非議。但制定科技術語除應考慮其與漢語環境相適外,還應遵循科學性、系統性、單義性、國際性、簡明性、習慣性(約定俗成)等多項原則,此外還應考慮到修辭、音節等各個方面,如果片面強調其中之一而不顧其他,必將局限于一隅而忽視全局,給科技術語工作帶來不利?!缎g語命名須應對漢語環境》[1](以下簡稱《漢語環境》)一文中對防火墻、以太網等術語提出的異議恰好表明了該文中的眾多論點是不夠全面的。

一 防火墻(firewall)

《漢語環境》中認為防火墻屬于建筑工程術語,如果用于計算機通信中“非但于漢語環境中既有的防火墻之含義相碰撞,而且自身的詞解也無法切意”,該文又認為“西方人與東方人的思維迥然不同,西方人喜歡簡單形象化地借用生活中的術語,這是他們的語言環境不成熟所致。在命名術語時千萬不要把西方人的意識隨便移植到漢語環境中來才是”,為此,該文認為宜將firewall定名為“網絡安檢閥”。但上述觀點是值得商榷的。

1.在術語中,普遍存在著隱喻(metaphor),在《科技術語研究》術語學研究欄目中曾有過一些專題介紹[2-3],而計算機科學中的firewall正是使用隱喻命名術語的典型例子。隱喻不但是一種修辭手段,而且還是人的一種思維方式,西方文化如此,東方文化也是如此?!耙患p雕”和“一石二鳥”不就表明東西方文化中常具有同樣的思維方式、同樣的修辭手段嗎?

2.計算機網絡中并沒有墻,因而該文認為應將firewall定名為“網絡安檢閥”,但網絡中也找不到“閥”,將建筑工程中的墻改換成為機械或化學工程中的閥豈非換湯不換藥?

3.“閥”雖然是古老的漢字,但原指封建仕宦人家大門外的立柱,左側為閥、右側為閱,用來榜貼官員的功勛和業績。此后蒸汽機、輪船、火車傳入中國,出現了valve這一機械部件名,當時音譯為“凡爾”,后來雖正式定名為“閥”,但仍屬音譯名。由此看11:02 2018-12-10來,以閥定名豈不是正如該文作者所說的“亂用音譯,使漢語環境受到損害”[1]嗎?

4.firewall與防火墻既同屬以隱喻命名的術語,可謂中外共賞,譯名既便于中英文對照,又簡潔易解,而且音節分明,易讀易記,作為計算機科技術語實屬無懈可擊,何必標新立異,另創新名。

二 以太網(Ethernet)

“以太網就是將兩個本來有特定含義的字捆在一起變成毫無意義的音符與網組成了復合詞?!盵1]但實際情況并非如此。

1. 以太是ether的譯名,是個獨立的詞語,并不是“以”和“太”的捆綁。正好像拓撲、淋巴,難道是各由兩個字捆綁在一起變成的毫無意義的音符嗎?又如雷達并非“雷的到達”、圖騰并非“圖的騰飛”,只能將其理解為一個獨立的詞語,不能認為是“兩個字的捆綁”。

2. 在17世紀,物理學家無法解釋光在真空中的傳播,從而提出一種假想,認為整個空間存在著一種可傳送光和電磁波的介質(媒體),即ether。盡管20世紀初的物理實驗證明,ether并不存在,但這一概念卻已被收入各種詞典作為ether的釋義之一(ether的另一釋義為乙醚)。中國曾將ether譯為“能媒”或“以太”,但在多年的使用中表明,“能媒”這一譯名不能完整地反映原詞的含義,而且容易產生誤解,不如采用音譯更為恰當,因而正式定名為“以太”。這正符合唐代大翻譯家玄奘所創的“五不譯”翻譯法則(即對五類難以翻譯的詞語一概采用音譯,不作意譯)?!耙蕴边@一詞語已在國內被應用了數百年、已融入漢語,并被收錄入各類漢語詞典(包括供中等文化程度讀者使用的《新華詞典》),已約定俗成,何需另行命名。

3.“以太網”也屬于以隱喻命名的術語,“以太”隱喻無所不在,無所不至的媒體,用作網絡的名稱,不愧是很好的命名,無可挑剔。

4.以太網是由DIX[4]三家公司共同研發的網絡產品,《漢語環境》的作者既認為“音譯大多限于國名、機構名、商名,以及特定的商品品牌名”[1],則采用音譯法命名以太網就完全符合這一要求,如對此提出責難,豈不是自相矛盾嗎?

三 IP協議

IP協議既可理解為因特網協議(Internet Protocol),也可理解為互聯網協議(internet protocol),但目前普遍應用的IP協議均指因特網上的IPv4[4]或IPv6[4],其他一些不屬于TCP/IP體系的協議(如IPX)各有自己的名稱,各有其體系結構,不致混淆,沒有必要將協議改稱為“網絡規則”或“網絡規定”。

四 故障管理(fault management)

故障管理是OSI網絡五項管理之一,與工廠車間無關。故障管理是網絡管理中最基本內容之一。它包含故障監測、故障報警、故障信息管理、排錯支持工具、檢查/分析故障等功能。

ISO將這些管理命名為fault management,國內各文獻均將其翻譯為故障管理,原文的命名與譯名無任何不妥。

五 World Wide Web (WWW)

“萬維是四面八方之意,可是數學中無此說法,沒有一點科學性可言?!盵1]但萬維網是一種服務系統(基于超媒體的網上查詢工具),而不是數學名詞,數學概念中的1維,2維,3維中的1,2,3為實指,而萬維中的“萬”為虛指,并不等于10 000(例如萬里長城并不是10 000里的城墻)。數學概念中的維是dimension,而萬維網中的“維”可理解為link(維系,聯系,鏈接)。將World Wide (遍及全世界)譯為“萬維”(聯系到所有的地方)是極其妥帖的意譯,[5]類似的譯例還有萬有引力(universal gravitation),萬用電表(multimeter),萬能膠(all-purpose adhesive)等。萬維網的漢語拼音為wan wei wang,其聲母分別為三個w,與World Wide Web為同聲詞,兩者的簡稱同為WWW。在微軟智能ABC等漢字輸入法中只要在鍵盤上連擊3個W,屏幕上就出現“萬維網”三個漢字。萬維網的譯名不但切合原文的含義,而且便于記憶,便于輸入,與環球網、全球網等譯名相比,萬維網實屬最佳譯名。

參 考 文 獻

[1] 丁一. 術語命名須應對漢語環境.中國科技術語,2007(6):39-40.

[2] 馮志偉.術語命名中的隱喻.科技術語研究,2006(3):19-20.

[3] 周亞祥.從理據象似性看隱喻性概念.科技術語研究,2006(3):21-23.

[4] 吳 同,劉一凡,等.新英漢電信科技詞典.3版.北京:國防工業出版社,2005.

[5] 吳 同.Internet及其相關名詞的譯名討論.中國科技翻譯,1998(2):39-40.

猜你喜歡
萬維網術語命名
命名——助力有機化學的學習
5 Fast Facts About the World Wide Web on Its 30th Birthday萬維網30年:小知識一覽
萬維網30歲,創始人發公開信表達“不滿意”
有一種男人以“暖”命名
為一條河命名——在白河源
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合