?

論影視翻譯的特殊性

2009-04-14 03:15
電影文學 2009年24期
關鍵詞:翻譯原則特殊性文化交流

董 哲

[摘要]影視劇雖然誕生在西方,但是自從改革開放以來,我國與許多國家有了文化方面的交流,包括餐飲、娛樂、旅游等等,其中影視交流就占據了很大的比例。因此,也就應運而生了一個新的翻譯領域——影視翻譯。在影視翻譯的過程中,許多具體的問題如果只靠文學翻譯的基本原則是無法解決的。也就是說,影視翻譯中的許多翻譯現象,靠文學翻譯的“信、達、雅”原則是無法解釋的。本文針對影視翻譯所使用的特殊原則來探討其翻譯的特殊性。

[關鍵詞]文化交流;影視翻譯;翻譯原則;特殊性;特殊原則

一、引言

隨著中國加入世貿組織及全球經濟的一體化,我們與世界的距離越來越小了。電影作為西方的時尚產物曾經被中國人視為怪物,而如今已發展成老百姓休閑娛樂的重要形式之一。通過電視開闊了我們的視野,豐富了我們的業余文化生活,也讓我們更多地了解了世界。在這個以電視、電影為傳播媒介的傳播過程中,影視翻譯功不可沒。影視翻譯質量的高低,將直接影響著影片藝術性的展示和商業吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中一個極其重要的環節。但由于受世俗偏見的影響,翻譯界乃至整個社會對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯,認為其難登大雅之堂。但如果外來信息未經翻譯處理,外來文化將會是紛繁復雜、難以理解的。在我國,能看懂其他國家影視作品的人不是很多,可是國內目前影視作品生產的嚴重不足,各國文化交流的不斷加深,使我們又不得不大量進口海外影片,這樣翻譯的質量就顯得尤為重要。

中國的影視翻譯事業已走過了50多年的歷程,在今天的網絡新聞時代,翻譯在文化傳播中起著越來越重要的作用。據2003年所做的調查顯示,有近90%的觀眾都對影視翻譯流露出不滿情緒。影視藝術是一門視、聽雙頻的大眾傳播藝術,它面向不同的社會群體??v觀目前中國市場上的外國影視翻譯,由于管理不善造成影視翻譯水平的良莠不齊。這一現象嚴重影響了譯者在影視觀眾心中的形象,同時也影響了對影片的觀賞。因此,如何理解、欣賞并準確地翻譯英語影片變得尤為重要,影視翻譯的特殊性也就不容忽視了。

二、影視翻譯是翻譯領域中獨具特色的一部分

1翻譯

翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。翻譯通常以“信、達、雅”為己任。其實質是要求譯文從內容到形式都要與原文保持一致。如果不能兼顧內容與形式,那么至少要“保意”,這是翻譯的基本原則。而這些基本原則是針對以文學翻譯為主的各類翻譯而提出的,其中并不包括影視翻譯。

2影視翻譯

影視翻譯作為文學翻譯的一個特殊分支或者一種特殊的文學翻譯,自然也要遵循文學翻譯的基本原則,通常需要面對各種翻譯策略的選擇,在歸化和異化這兩種翻譯策略的最初選擇上的不同將影響整部電影的翻譯。這是因為,一方面,影視作品具有明顯的文學屬性;另一方面,影視文學作為文學藝術的新生代,其作品也會有傳統文學作品所不具備的自身特性。影視翻譯是翻譯領域中獨具特色的一部分。影視翻譯有其獨特的語言特點,如錢紹昌教授提出的聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性;同時影視片具有的傳遞媒介、藝術特點和娛樂特點等使之不同于一般的文本翻譯。影視翻譯主要包括字幕、配音和話外音的翻譯。影視翻譯和一般的文本翻譯也有共通之處,我們可以用一般的翻譯理論和翻譯方法來研究和探討影視翻譯問題。在影視翻譯的過程中,許多具體的問題如果只靠文學翻譯的基本原則是無法解決的;影視翻譯中的許多翻譯現象,靠文學翻譯的“信、達、雅”原則是無法解釋的。

由于中西方文化的差異,影視作品的翻譯必然受到跨文化交際的影響。作為大眾傳媒的一個重要組成部分,影視翻譯有其獨特的語言特點:口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化等語言特點。

三、結合具體影片探討影視翻譯的特殊性

本文針對影視翻譯的特殊性,即通俗性、瞬時性、融合性、口頭性、簡潔性及省略成分多,結合具體的影片翻譯,探討影視翻譯的特殊性。

首先,影視翻譯在中西方文化交流中起著無法替代的重要作用的特殊性。在新中國成立以前,國內還沒有真正意義上的譯制片。當時的電影大部分是默片,沒有語言翻譯的問題。后來出現了一些有聲片,一般原文放映。為幫助觀眾理解,不懂外語的觀眾可以通過連接在座位上的耳機聽即時翻譯。然而這種即時翻譯聽著很不舒服,因為翻譯的質量很低。20世紀80年代,大規模的影視翻譯才在中國發展起來。人們通過影視劇的傳播了解了國外的經濟、文化和各種信息。也是在這個時期人們開始注重真正意義上的影視翻譯了。隨著人們重視程度的不斷提高,影視翻譯的水平也在逐漸地提升,相信在不久的將來,人們會在通俗易懂的英語影片中輕松地感受到來自異國的文化風情的。如美國電影Watedoo Bridge,片名的直譯應為“滑鐵盧橋”,然而,這部影片講述的卻是一個凄美的愛情悲劇。因此,將其處理成了“魂斷藍橋”。這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,而且“藍橋”也隱含中國文化,能使觀眾一看到片名便領悟到這是部愛情電影。

其次,影視翻譯過程中應注意的一些特殊的翻譯原則和應當遵循的翻譯理論的特殊性。傳統的翻譯方法有逐字翻譯(word-for-word translation)與改編(adaptation)、直譯與意譯、如實翻譯(faithful translation)與自然翻譯(idiomatic translation)、歸化與異化以及語義翻譯與交際翻譯。由于語言內容與形式的矛盾導致了直譯與意譯的矛盾,在英文影視翻譯中經常會遇到?!栋谅c偏見》漢譯配音中就有很多這樣的例子。

例如:Mrs,Bennet:Ten thou一!Isnt it fortunate t0have two eligible young men coming t0 the neighborhood?Per-haps one 0fthem willfallinlovewith your Charlotte,,

班奈特太太:一萬……,啊,來這么兩個可挑選的年輕人做鄰居真是好事。也許有一位會看中你的夏洛特!

Charlotte Lucas:Oh!Notif he sees Jane or Lizziefirst!

夏洛特·盧卡斯:噢,我可沒簡和莉齊漂亮。

Mrs,Lucas:You may not have beauty,my lamb,but,you have character…

盧卡斯太太:也許你不算漂亮,孩子,可你有個性…

該片中采取了意譯。是除了考慮口語要簡易明了通俗易懂的特點之外,還考慮到了配音對口形的特殊性,配音演員不僅容易對口形,而且容易用拉長的語調配上她自知

明理的語氣,符合演員的神態以及夏洛特在片中的性格特征。

再次,文學語言和影視翻譯語言在翻譯中所出現的差異說明影視翻譯語言的特殊性。例如,達西先生說“George”一詞時把雙手放在胸前,指他自己就像傳說中的那個“George”一樣,會替莉齊解除危難。用“降龍將軍”一詞不僅簡練,而且給人感覺很英勇威武,很貼切,滿足了聲音、畫面和表意同步協調結合的需要。再比如錢紹昌教授把《成長的煩惱》中的“I lick Mike”譯成“我受邁克”采用了歸化的翻譯,也是同樣的考慮。而且這樣既能博得中國觀眾一笑,達到原片給英語觀眾幾乎對等的娛樂效果,又能享受到文字游戲妙趣橫生的藝術效果。英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:

Edgar:Oh,you want 8 dragon?

Isabella:Yes,rd0,With a fiery mustache,

在上述翻譯中“dragon”是一個關鍵詞。在英語語言中,“dragon”作“魔鬼”解釋,在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中,“龍”字象征著“高貴、至高無上”等意?!癲ragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是決然相反的。也就是說,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。因此,埃得加與依莎貝拉的最后一段對話不妨翻譯如下:

Edgar:Oh,you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?

Isabella:Yes。I d0,With afierymustache,是的,還長著火紅的大胡子。

最后,跨文化交際、文化背景、社會風俗等文化因素對影視翻譯影響的特殊性。它是對影片主旨的詮釋是否貼切、對白翻譯是否地道的關鍵因素。比如,“party”一詞,在上個世紀作為新事物進入中國時一開始譯為“聚會”比較讓人理解和接受。但是隨著中外文化交流的不斷發展,人們對于“party”的概念非常清楚,知道它完全有別于中文中的聚會,所以更傾向于用“派對”這樣異化了的音譯。影視翻譯涉及文化因素時,要考慮到譯者所在的時代特征以及譯文對于當時觀眾的可接受性、可理解性和易懂性等。再如:

Mm,Bonnet:And I set that arrogant Mr,Darcy down,too,before I left!

班奈特夫人:在那兒我還把那個勢利眼給挖苦了一頓。

Mr,Bonnet:Well,from the little I saw 0f him betweenthe front door and his bedroom,I should say that he was an un·commonly fine specimen,

班奈特先生:他呀,根據我陪他從大門到臥室的觀察,我可以說,他是一個非常罕見的寶貝!這里所提到的“勢利眼”和“一個非常罕見的寶貝”譯得很貼切傳神,沒有受原文字面形式的影響,顯示出了影片的風格。

由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不做任何修潤處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化含義支離破碎。又如中國著名影視導演鄭曉龍導演的影片《刮痧》,講述的是一個中國移民家庭在美國因文化沖突而經歷的遭遇。影片的英譯名為The Guasha Treatment,也是對“刮痧”這個在英語文化中完全空缺的詞語在適度異化的基礎上進行一定的增補。讓異域觀眾有機會走近中醫文化。體會中國文化的精深。

四、結論

綜上所述,影視翻譯不同于文本翻譯,鑒于其特殊性,在翻譯過程中應立足于本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進行影視翻譯。力求貼切、完美、通俗易懂,容易被大眾所接受;更主要的是能真切地反映影片的真實內容、現實的社會生活和人文情感。翻譯是包括語言思維習慣交流在內的文化交流,而作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在于促進相互獨立又相互開放的各民族文化。本文指出了影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界對影視翻譯應予以重視,只要有語言的差異存在,只要有喜愛譯制片的人存在,影視翻譯就會存在。如今都要求看配好音的譯制片,那也是一門藝術。相信中國在若干年后,也會迎來影視翻譯事業復蘇的春天。

猜你喜歡
翻譯原則特殊性文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
中醫治療特殊性糖尿病的研究進展
充滿期待的中韓文化交流年
女性冠心病診斷與防治的特殊性
我國近代農業機械化的特殊性
中國特色詞匯及其外宣翻譯
對博物館工程建設特殊性的思考
文化交流
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合