?

從電影片名翻譯看中美文化差異

2009-12-21 05:11郎永強
電影文學 2009年19期
關鍵詞:電影翻譯差異

郎永強

摘要隨著改革開放的不斷深入,中國這個具有五千年悠久歷史和文化的大國逐步走向世界,與世界其他國家,尤其是西方發達國家,在各個領域都進行著長足的交流與合作。但由于自然環境、歷史條件和社會現實等諸多因素,中西文化也出現了很大的差異。電影作為一種重要的文化交流媒體,在各國文化交流與合作領域起著重要的作用。本文從中美電影片名的翻譯作為切入點,分析和解讀中美文化的諸多差異,從而促進中美電影事業的交流與合作。

關鍵詞電影;翻譯;中美文化;差異

一、引言

電影片名簡短精煉,概括性強,其翻譯過程可謂要反復琢磨,語出驚人。譯者不但要盡可能地達到原名的意義和效果,還要考慮到目的語接受者的文化特點及理解能力。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)對于翻譯的觀點是:翻譯是再現原義的信息而不是保留原文的結構;對等不是同一;對等是最貼近最自然的對等,沒有完全的對等,意義是優先考慮的因素,文體成分居次。在翻譯的過程中,不但要考慮譯出語和譯入語的差異,更要考慮作為文化載體的兩種語言所產生的文化差異。每個民族都有自己的語言和文化。它們因為特定的地理環境、歷史背景和發展過程等諸多因素,具有獨一性和特殊性,從而形成了像“中國結和美國夢”這樣的不同民族之間的文化差異。所以,在電影片名的翻譯過程中,在強調翻譯理論的同時,更要對比這種跨文化交際中的文化差異。

二、中美文化的主要差異

社會學家和人類學家認為,文化是指一個社會中人們共同具有的傳統、信仰、價值觀、知識和技能的總和。其具有三大要素,即價值觀、規范和符號。在文化研究中,人們常常用本民族文化的文化標準去看待和衡量其他民族的文化。因此,在兩種民族文化在接觸交流時,會不可避免地因彼此的差異而發生碰撞。由于兩國的地理環境、歷史背景以及發展過程等諸多因素,中美文化存在著巨大的差異,而這些差異主要表現在。

1等級觀與價值觀的差異

中國的傳統文化是以儒家思想為核心的。以孔子為創始者的儒家思想,是建立在以家庭為本位,以倫理為中心,以等級為基礎的法律制度和意識形態。主張“禮治”和“德治”,也就是“人治”。儒家在禮與法的關系上強調禮治,在德與法的關系中強調德治,在人與法的關系中強調人治。受等級觀念和價值觀念的影響,中國人與他人交往時更傾向于謙虛謹慎,因顧及“人情”而表達委婉。個人價值的體現也更傾向于對于社會和國家的貢獻,從而在中國的傳統價值觀中,集體利益高于個人利益,一個人不但要對自己負責,更要對他人和社會負責。

而美國則以個人主義為基本文化特征。個人主義在美國歷史上起到了重大作用,成為美國文化的價值核心。美國人信奉個人尊嚴,推崇個人獨立思考、獨立判斷以及依靠自己的力量去實現個人利益。

2倫理觀與道德觀的差異

儒家倫理以仁為最高道德原則,以禮為仁的表現形式,把道德行為和修身濟世聯系起來,強調道德的自覺性和社會功用。包括仁、義、禮、智、誠、信、忠、恕、孝、悌、謙、敬等諸多范疇領域。中國傳統文化因深受儒家思想影響,堅持仁愛、道義、禮數、誠信、忠誠等道德倫理準則。而根據儒家倫理道德觀念,人人都要守禮數,講恕道,盡職責。

而美國社會更注重依法制國。各種法律可謂涉及社會的各個領域。在這樣一個注重個人自由和權利的法治國家,人與人之間的平等使人的等級和地位變得淡薄。以家庭為例,美國人認為父母和子女之間只是感情關系,而并非是道德義務關系。子女成年后通常會離家獨自生活,父母年邁,子女也沒有贍養義務。

3社會文字符號的差異。

對比兩種文化,考慮符號的應用和象征意義也是很必要的。由于宗教信仰、社會習俗和經濟發展有很大的不同,中美文化在符號的象征意義和使用上也有很大的差異。以顏色為例,在英美和中國文化中。顏色的象征意義存在很大差異。如:紅色給人以熱情、積極向上的感覺,所以中國人常把“紅”作為喜慶的代名詞。但在西方,紅色則往往與恐懼、流血和淫蕩相關聯;再如:數字13在西方文化中被認為是不幸的象征,而在中國則無此忌諱,人們更避諱數字4,因為它的諧音是“死”。

三、文化差異在電影片名翻譯中的體現

隨著世界電影事業的不斷發展,中美電影發行的數量可謂數不勝數。而兩國在文化上的諸多差異也在電影片名的翻譯上得以體現。

1中美文化價值觀念的差異在電影片名翻譯中的體現

被中國影迷冠以“賀歲片之父”頭銜的馮小剛有一部賀歲片叫《大腕》,講述的是一位國際大導演泰勒將其新作的外景地選在了中國。拍攝期間,他與電影制片廠攝影科下崗職工優優熟識,后來泰勒因心臟病發作,生命垂危。在彌留之際,他囑咐優優為他辦一場他曾經提起的“喜喪”,一場鬧劇之后,泰勒最終如愿以償。此片英文名被譯為“Big Shots Funeral”,反譯回來即是《大腕的葬禮》。中國翻譯家傅雷曾說:“東方人和西方人的思想方式有基本的分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!薄按笸蟆币辉~已經歸納和暗示出本電影的主角和主題,而譯成英文時補出“葬禮”一詞則更能使務實仔細的西方觀眾一眼明了電影的內容。

再如,美國動畫電影“Shrek”講述的是一個叫史萊克的綠色怪物在遙遠的大沼澤里過著悠閑的生活。而他平靜的生活被幾位不速之客打破,史萊克決定幫助他這些可憐的朋友,更希望能夠見到它們描繪的美麗的公主。史萊克和他的朋友經歷了種種危險,最后終于完成了他英雄救美人的壯舉。英文電影名只是給出了男主角的名字,對其不做任何的評價。而中文則沒有音譯成《史萊克》而是譯成了《怪物史萊克》,可以看出相對于美國人,中國人更重于綜合和歸納,將事物形象具體化。

中美文化的差異導致兩方在思維模式上也存有差異。中國傳統的思維方式為整體與抽象,而美國人的思維則表現為部分和具體。

2中美文化等級倫理觀念的差異在電影片名翻譯中的體現

中國著名導演陳凱歌執導的電影《霸王別姬》講述的是演生角的段小樓與演旦角的程蝶衣是自小在一起長大的師兄弟。兩人合演的《霸王別姬》譽滿京城。他們約定合演一輩子《霸王別姬》。后來段小樓娶了名妓菊仙為妻,依戀著師兄的蝶衣決定不再與小樓演這出戲。打倒“四人幫”后,師兄二人在分離了22年的舞臺上最后一次合演《霸王別姬》。蝶衣在師兄小樓的懷中結束了自己的演藝生涯,也結束了這部凄婉的悲劇。本電影戲中有戲,借《霸王別姬》這出戲映射段小樓和程蝶衣的關系和最終命運。因此電影片名表達恰到好處。而英文名則譯成“Farewell,My Concubine”回譯過來是《再見,我的愛妾》,只有“別姬”,而忽略了“霸王”,由于美國人等級觀念的淡薄,將之譯出反而會影響觀眾對于電影主題和內涵的理解。

再如美國喜劇電影“Meet the Parents”其講述的是男主

人公準備向相戀多年的女友求婚??墒撬坏^女友這一關,還要過岳父這一關。在其與女友回去參加女友姐姐的婚禮時,與岳父如期而遇。兩者開始正面交鋒,鬧劇不斷。此電影的英文名字,直譯是《去見父母》,而被譯成了《拜見岳父大人》。美國人講究平等自由,所以長幼之間地位和尊卑觀念淡??;但是中國人卻講究“禮數”“孝道”,所以在翻譯過程中加入了“拜見”和“大人”兩個詞,使之更具中國特色從而吸引更多家庭觀念極強的中國觀眾。

中國傳統的思維表達方式含蓄婉約,趨于感性,而美國人的思維則直來直去,趨于理性。

3中美文化文字符號內涵與應用的差異在電影片名翻譯中的體現

最近熱播的香港電影《竊聽風云》講述的是香港警方調查上市公司“風華國際”涉嫌內幕交易案,成立行動代號為“追風”竊聽小組全力偵察。由三人組成的小組喬裝進入“風華國際”,巧妙地布置下各種偷聽及監視儀器的疑陣,展開竊聽行動。卻不料,螳螂捕蟬,黃雀在后,三人的這次秘密行動早已落入他人的監測之中?!帮L”“云”是我們生活中經常見到的,在英語中也可以找到對應的等同詞“wind”“cloud”,但是“風云”在漢語中具有更深層的象征意義,比喻事物變化復雜或局勢動蕩不定。就本片而言,是對當時局勢的復雜和三個主人公內心混亂不定最好的詮釋。而如直譯成英語,則符號內涵缺失,導致目的語接受者不得其解。而譯成“Overheard”則在避開了這種缺失的同時,簡單明了地反映了電影的內容。

再如,李連杰進軍好萊塢后拍了許多電影,其中有一部英文名字叫“DANNY THE DOG”講述的是主人公丹尼四歲時,被經營地下非法搏擊活動的黑社會頭目巴特擄走。被戴上了項圈,與世隔絕,接受殘酷訓練。后被訓練得像條狗一樣,只要主人一聲令下,就會撲上去毫不猶豫殺死對方。他在搏擊賽事中為巴特賺了大量黑錢。一次意外車禍使巴特陷入重度昏迷,也使丹尼遇到了盲人山姆和他18歲的繼女維多利亞。他們嘗試著使丹尼擺脫以前長期接受的暴力教育,并逐漸找回自己。但是黑社會頭目不肯輕易放過丹尼,兩人將面臨一場血腥的搏殺?!肮贰痹谟⒄Z中的象征意義有好有壞,如lucky dog(幸運兒)、top dog(當權派)、diny dog(下流坯)、lazydog(懶漢)。丹尼從半人半獸到善良的人的轉變過程。正是要詮釋人類在內心自我認知和自我救贖時所進發出的激情和氣勢。而在漢語中則多表示消極的含義。如狗腿子、落水狗:喪家犬。所以如果按有些譯法將之直譯成《狼犬丹尼》,中國觀眾會因對“犬”的象征意義的慣性解讀而對片名乃至電影主題產生誤讀。所以將之改譯成《猛虎出籠》,“虎”在漢語中所傳遞的文化內涵剛好符合電影的主題。

中美文化的差異導致兩方在文字內涵和審美觀上也存有差異。中國人認為美與生活息息相關,無明顯的界線。而美國人則認為美學獨立于生活之上,有清晰的界線。

四、結語

來自不同文化背景的民族,必然存在著文化差異。而有文化差異就會造成交際上的障礙。中國歷史文化悠久,博大精深,而美國文化博采眾長、海納百川。中國文化沉穩,美國文化奔放;中國文化含蓄感性,美國文化直率理性。文化差異給兩國的相互理解和交流帶來了巨大的障礙和影響,所以一個好的電影片名翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,更是克服文化差異障礙,尋求兩種意識體系的等效交流。電影翻譯工作者除了培養自身的專業知識能力外,還要注重對于兩國文化的學習,提高對文化差異的熟悉程度,更好地促進兩國電影文化的交流與合作。

猜你喜歡
電影翻譯差異
相似與差異
生物為什么會有差異?
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合