?

龐德《華夏集》的意象派特征

2011-04-08 20:33
河南醫學高等??茖W校學報 2011年2期
關鍵詞:意象派格律詩龐德

司 楊

(同濟大學 外國語學院,上海 200000)

龐德《華夏集》的意象派特征

司 楊

(同濟大學 外國語學院,上海 200000)

埃茲拉·龐德 (Ezra Pound,1885-1973)是美國意象主義詩歌的先驅,是二十世紀美國最重要的詩人和文學翻譯家之一?!度A夏集》(The Cathay)是龐德翻譯的中國詩集。雖為譯詩,但是《華夏集》中的詩歌明顯體現了意象派詩歌的特征。該文從詩歌的選擇、意象和自由詩形式與龐德的短語節奏三個方面來分析《華夏集》中的意象派詩歌特征。

龐德;《華夏集》;意象派

埃茲拉·龐德是美國意象主義詩歌的先驅,是二十世紀美國最重要的詩人和文學翻譯家之一。龐德一生的譯作頗豐,但影響最大的是《華夏集》?!度A夏集》對美國詩所起的影響,是任何其他譯本,包括韋利的譯本,都無法比擬的。它為美國詩提供了許多新的可能性,許多可供發展的形態[1]?!度A夏集》是根據東方學家費諾羅薩 (Ernest Fransico Fenollosa,1853~1908)的筆記而翻譯的中國古典詩歌,出版于 1915年 4月,得到了評論者的普遍好評。艾略特因此稱贊龐德為“中國詩歌之發明者”(the inventor of Chinese poetry)[2]。

1 意象派概述

意象派,即意象主義 (imagis m)是一批英美青年詩人于 1912年左右掀起的一場詩歌運動,是對美國現代詩影響最大的一個派別。與龐德同時代以及龐德之后的詩人無一不受意象派詩歌理論和創作的影響。意象派詩人對十九世紀后期以來的詩歌創作不滿,他們反對陳腐的題材、抽象的說教、煩冗的語言和因循守舊的表現形式,反對英國維多利亞時期詩歌過于宣泄情感、放縱情感;他們努力用濃縮凝練的意象來蘊涵和傳達詩人的感受和情感[3]。龐德與其他意象派詩人于 1913年在《詩刊》上發表了意象派三條宣言:①直接處理“事物”,無論是主觀的還是客觀的。②絕對不使用任何無益于呈現的詞。③至于節奏,用音樂性短語的反復演奏,而不是用節拍器反復演奏來進行創作。從以上原則可以看出,意象派詩歌理論要求詩要具體,避免抽象;要用精練的語言準確而直觀地呈現事物,不加任何解釋、說教與評論;要把詩人的感觸和情緒全部隱藏在意象的后面,詩人的感受不是直接表露出來,而是靠語言所凝聚的意象暗示給讀者;并且要求格律上革命性的變革,反對刻意按照固定的類似節拍器的節奏寫詩,而提倡按照自然語言的節奏寫詩。這些主張對意象派詩歌理論做出了巨大的貢獻,對現代自由詩體的發展起到了重要的作用。

意象主義的形成過程受到了多方面的影響,除了東方古典詩歌之外,象征主義和直覺主義是另兩個重要源泉。法國象征主義通過亞瑟·西蒙斯和葉芝在英國得以傳播,然后被他們的后來者休姆和龐德批判地吸收并運用于意象派中。詩人必須與日常語言這種大眾化的東西作斗爭,通過新鮮的隱喻、幻想等手段來“描繪出你所要表達的感覺和事物的確切的曲線”。象征主義對意象派影響深遠,以至于意象主義被部分評論家視作后期象征主義的一部分。但是意象派詩人一般不愿接受這種看法。目前一種更能讓人普遍接受的提法是:法國“象征主義這條蛇”和中國“古典詩歌這條龍”一道構成了意象主義的兩大文藝理論基礎。意象主義“意象觀”的形成也離不開法國哲學家亨利·柏格森 (Henri Bergson,1859~1941)直覺主義的影響。柏格森認為,藝術是一種直覺,藝術家的心靈在于能以直覺超越理性。在詩人而言,他應該以詩來統萬端于一體,將大干世界的一切,無論是物質世界的聲光色彩,抑或是內心世界的細微變化,都如其本然地呈現在讀者面前,讓有欣賞力的讀者透過眼前語言呈現的直觀形象體會到言語之外的東西[4]。

2 《華夏集》的意象派特征

2.1 詩歌的選擇 《華夏集》中,龐德選取的 19首中國古詩作為其翻譯的對象,并不是隨意、偶然的,而是選取體現單一、簡潔、清雅風格的詩歌。據趙毅衡先生考證,龐德雖對中國古典詩歌所知甚少,但他在翻譯時還是有取舍標準的。龐德主要利用了費諾羅薩筆記總共 21本中的第七、第八和第十五至第二十一本。最后入選《華夏集》的十九首包括《詩經》一首、古樂府二首、陶潛的詩一首、盧照鄰的詩一首、王維的詩一首、李白的詩十二首??梢婟嫷碌娜∩針藴适?在他所感興趣的詩歌中找例子支持他的詩學[1]。另外,安妮·查普爾根據她對費諾洛薩筆記和龐德加工的草稿進行的考察,有說服力地指出決定龐德選擇的主要原則是他的意象派詩歌標準。龐德在《中國詩》這篇文章里講到中國詩具有表現“生動”品質的同時,也指出中國還出了許多平庸詩人,像西方詩人那樣地“說教”,那樣矯揉造作[5]。因此,在龐德看來并不是所有的中國詩都生來就具有意象派詩的品質,只是在最好的中國詩里才明顯具有這種品質。

2.2 意象 意象派詩人的最重要的貢獻之一,就是首次在英語詩歌中明確提出“意象”(image)的概念。關于“意象”的理論是意象派真正的創新。龐德對“意象”的解釋是:在一剎那間呈現出理性與感情的復合體 (intellectual and emotional complex)。他還進一步解釋道:“意象在任何情況下都不只是一個思想,它是一團,或一堆相交融的思想,具有活力?!币虼?大家可以理解為:“意象”是一種“復合體”,它內在包含著作家對生活理性的認識和感情的體驗。意象不是明喻、暗喻或象征符號。意象主義詩歌的表現方式應該是直截了當的,不作任何說教與價值判斷,至于表現的內容則無論是主觀還是客觀的一律包括在內,使主客體彼此交融,成為一個整體。為感受找到恰當而簡明的意象來表達,這是意象派詩歌創作的基本原則。

龐德的譯詩將意象凸顯得十分鮮明。具體地說,龐德大膽地省略了許多不屬于意象的詞語,如冠詞、介詞、連詞等,模仿中文句法,有時甚至還省略了動詞,因而更凸顯了意象詞,這在他的譯詩中十分常見。例如,龐德這樣翻譯李白詩《古風第六首》中“驚沙亂海日”一句:Surprised.Desert turmoil.Sea sun.(驚奇,沙漠的混亂,大海的太陽)同樣的句式還出現在李白《古風第十四首》的譯文中?!盎某强沾竽币痪浔蛔g為:Bleak castle.The sky.Endless desert.(荒涼的城堡,天空,廣袤的沙漠)。在這些英文詩句中,龐德依靠意象間的內在聯系,將幾個意象直接組合起來,省去所有的連接、修飾、交代的詞語,幾乎只剩下表現具體事物的詞,使詩歌達到高度凝練和含蓄,而且具有高度的呈現性與境界性。

2.3 自由詩形式與龐德的短語節奏 中國的古典詩大都有很強的韻律,但是在《華夏集》中,龐德卻把中國的古典格律詩翻譯成了自由詩的形式。

現代詩運動所造成的最顯著的形式上的變化就是自由詩在英美確立地位。中國古典格律詩,自新詩運動起,譯成英語時大都譯成自由詩,這已成了慣例。雖然英美翻譯家在譯其他國家的古典格律詩時,依然用格律詩,但是由于漢語與英語不屬于一個語系,中國詩的詩律與英語詩相去甚遠,任何形式的模擬都不可能產生原詩的效果。而且英語很難找韻,若要譯成格律詩,為了湊韻就不得不添枝加葉[1]。

龐德深深體會到維多利亞詩風對韻律與節奏過分要求,并認為以往的格律詩就像“穿著鎧甲跳舞一樣”,所以,他提倡詩體自由。他提出的意象主義規則就有一條:“至于節奏,用音樂性的短句反復演奏,而不是用節拍器反復演奏來進行創作”,在《意象主義者的幾個“不”》中龐德接著說:“不要把你的材料剁成零散的抑揚格。不要把每行詩在尾上猛地停得死死的,接著又猛地一抖地開始第二行。讓下面一行詩的開端銜接住節奏的波浪起伏;除非你需要一個絕對長的停頓,則另當別論”[6]。

龐德把中國詩譯成自由體,除了由于龐德對自由詩形式的推崇,還因為他對中國詩的音韻一無所知 (他當時也不可能了解)。他在完全不通曉中文和費諾洛薩的筆記非常粗糙的情況下從事加工改寫,這給他探索自由詩結構以最大的自由。結果,《華夏集》的語言在他所有譯文中最簡樸、最受古語影響,換言之,大大出乎意料的是,它的語言最當代化[5]。

龐德被譽為美國當代詩壇泰斗,是一位在英美詩歌現代史上占有舉足輕重地位的著名詩人。龐德是美國意象主義詩歌的公認領袖。他反對傳統的詩歌題材和詩體,通過意象派運動沖擊了英美傳統詩學,為新詩的確立奠定了基礎,從而在 20世紀初崛起的美國新詩運動中開意象派風氣之先河,極大地推動了 20世紀英美詩歌的發展。因此,龐德被視為英美現代主義詩歌的奠基人之一,對英語詩歌的推陳出新真正起到了旗手作用。

[1] 趙毅衡.詩神遠游——中國如何改變了美國現代詩 [M].上海:上海譯文出版社,2003.

[2] 吳其堯.龐德與中國文化——兼論外國文學在中國文化現代化中的作用[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[3] 朱 徽.中美詩緣[M].成都:四川人民出版社,2001.

[4] 張強.意象派、龐德和美國現代主義詩歌的發軔[J].外國文學研究,2001,24(1):39-44.

[5] 〔美〕特威切爾,杰夫.張子清譯.意象派、龐德的《華夏集》和意象派詩[J].外國文學評論,1992,1,86-91.

[6] 傅建安.龐德與英美現代自由詩[J].前沿,2008,30(3):175-177.

G 112

B

1008-9276(2011)02-0245-03

2010-12-15

司 楊 (1987-),女,河南省鄭州市人,碩士在讀。

[責任編校:李宜培]

猜你喜歡
意象派格律詩龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
曲是新格律詩繼承傳統和融匯當下的紐帶
從跨文化交際視角看唐詩英譯(以唐詩意象為豐)
論T.E.休姆與意象派的形成
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
龐德子
自由詩與格律詩之間
用典與格律詩創作
從關聯翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同*——以《春望》三個譯本為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合