?

日語翻譯課程中存在的問題及對策①

2011-12-26 06:21于曉歡
華北科技學院學報 2011年3期
關鍵詞:外來語否定句省略

于曉歡

(華北科技學院外語系,北京東燕郊 101601)

日語翻譯課程中存在的問題及對策①

于曉歡②

(華北科技學院外語系,北京東燕郊 101601)

日語翻譯課程在日語教學中的地位日漸突出,學生即要具有扎實基本功,又要具備較強的日語應用能力。日語應用能力主要體現在筆譯、口譯等翻譯實踐方面,所以分析翻譯課程中存在的問題、找出相應的解決辦法勢在必行。本文將主要針對日語的詞匯、語法、文化等對我院日語專業翻譯理論與實踐課程中出現的問題進行分析,找出解決方法,旨在提高教學質量和學生的翻譯能力。

翻譯;策略;省略;推量表現;否定

翻譯課程作為一門實用學科,在高校中均受到重視。通過學生就業情況統計來看,我院學生畢業后從事筆譯和口譯工作的占有一定的比例,可見社會的發展對于翻譯人才的需求也不斷增加。為了滿足社會的需求和適應社會的發展,翻譯教學也應與時俱進,及時發現學生在翻譯課程中存在的問題,找出相應的對策,采取新的手段,不斷提高學生的翻譯水平,培養出日語基本功扎實、應用能力強的日語人才。

我校日語專業在高年級階段設置了翻譯理論與實踐課程,包括漢譯日部分和日譯漢部分。第五學期為翻譯理論與實踐(1),32學時,以日譯漢為主,第六學期為翻譯理論與實踐(2),32學時,以漢譯日為主。通常在日譯漢部分,學生是將日語翻譯成漢語,出現的問題較少,基本是漢語表達方面、原文理解方面的問題。通過練習和訓練,可以慢慢的克服這些問題。但在漢譯日部分出現的問題較多,原因在于學生對于日語的掌握、應用能力較弱,以及兩國語言的表達方式上不同而導致出現的問題。

1 翻譯課程中存在的問題

在對2006級、2007級、2008級三個年級的翻譯課程教學中,出現了一些共性的問題,主要可以概括為以下幾個方面:

1.1 詞匯方面

日本語,簡稱日語是日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。到目前為止對日語的語言系屬仍有爭議,有可劃入阿爾泰語系,也有劃為孤立語言、扶余語系、日本語系的說法。日語的詞匯構成相對較為復雜,可以分為和語、漢語、外來語和混合語四大類。和語是日語固有詞匯。隨日本民族誕生而形成的詞語,它是組成日語的核心部分。至今在日常語中仍處于中心地位。漢語詞匯指的是從中國古漢語中傳入日本的詞匯,其中包括從漢語直接采用的詞匯,如:先生(せんせい);還包括利用漢字創造的詞匯,如自転車(じてんしゃ)。表面上看對于我們中國人來說,日語中的漢字會帶來理解上的便宜,但在一些情況下,恰恰是這些漢字才導致了理解上的偏差。外來語指的是從外國語言中借用、用片假名書寫的詞,主要是從西方國家的語言中借用,其中絕大多數來自英語如“テレビ、レストランセーター”等?,F在在日語中,外來語的數量和使用頻率不斷提高,無形中給翻譯帶來了一些困難。和語、漢語、外來語中的二者或三者混合構成的詞稱作混合語。

從大的方面來看,在詞匯方面存在的翻譯問題主要有,中日漢字的混用、同形異義詞的翻譯外來語的誤譯等。

1.2 語法方面

日語在語法上具有以下幾個特點,這些特點給翻譯帶來了一些問題。

1)日語是黏著語,它表示詞與詞的語法關系,詞的語法作用,主要不是依靠語序或詞尾的屈折變化,而是靠助詞或助動詞等黏著成分決定而在漢語中助詞的數量和用法不及日語豐富,所以,中國學生在掌握助詞方面有待加強。

2)日語一部分詞類有詞尾變化。即用言和助動詞,但不反映性、時、數、格。詞形變化除了表示中頓、結句、命令、連接體言之外,主要根據后續黏著成分決定詞形變化,可以表示:推量、否定、使役、被動、可能、希望、敬體、各種接續關系、時、體意志、比況、樣態、傳聞等各種意義。后續黏著成分主要靠助詞、助動詞以及補助用言和形式體言充當。教學中發現學生在推量、否定、可能等翻譯的方面上存在的問題最多,如:“昨晚好像下雨了”這句話翻譯成日語時,譯文就有很多種,如“昨夜、雨が降りそうだ?!薄白蛞?、雨が降ったらしい?!薄白蛞?、雨が降ったようだ”等。這就要求學生對推量表現中的“そうだ、らしい、ようだ”的使用方法和語境有所了解,不然就會翻譯出像“昨夜、雨が降りそうだ?!边@樣錯誤的譯文了。

3)具有一定的語序,但相對比較自由。日語謂語一般位于句尾,因為有了助詞、助動詞,其他成分的語序沒有嚴格限制。如:“昨天田中在食堂給了瑪麗生日禮物”這句話翻譯成日語有“昨日、田中さんは食堂でマリーさんにプレゼントをあげました?!薄白蛉?、食堂で田中さんはマリーさんにプレゼントをあげました?!薄笆程盲?、昨日、田中さんはマリーさんにプレゼントをあげました?!薄白蛉?、食堂でマリーさんに田中さんはプレゼントをあげました?!薄白蛉?、プレゼントを食堂で田中さんはマリーさんにあげました?!钡榷喾N說法,每種譯法都有相應的語境和強調點。

4)具有完整體系的敬語體系。日語的語體分為簡體和敬體。其中敬體包括3種表達方式:鄭重語、尊敬語、謙讓語。對于敬語的翻譯一直是非常困擾中國學生的一個語法體系,特別是在公函、商務信函的翻譯中,敬語的翻譯是必不可少的內容。

5)主語經常被省略

日語中動作行為的發出者經常被省略。許多情況下主語是通過語境和所要傳遞的信息體現的,譯成漢語時則必須加上主語才能準確傳遞要表達的信息。

1.3 文化方面

日本文化經常被稱為曖昧文化,日常交流中,經常使用暗示、暈染、陰翳等手法迂回曲折地將信息傳遞給對方,日語的暖昧表達形式多種多樣。內涵豐富、曲折婉轉、含蓄內秀的日語,給人帶來愉快的社會環境和和諧的人際關系,頗受日本人的喜歡。但是中國人說話,不喜歡婉轉,通常認為應該將自己的想法清晰的傳遞給對方,這種文化差異和沖突往往體現在翻譯中,所以要想做一名合格的翻譯,譯出好的譯文,首先要了解兩國的文化。

2 解決問題的方法和策略

2.1 同形漢字的翻譯

日語中有很多與漢語寫法相同的漢字,但是其中一部分漢字的含義和用法與漢語完全不同中日同形詞包括三種情況,有的日語詞義多于漢語,有的漢語詞義多于日語,還有詞義完全不同如果過分依賴相同點,一味的根據母語中的詞義望文生義的翻譯這類詞就會產生誤譯。

例:在南京路上漫步,我感到自己認識了上海。在南京路上漫步,我發現生活充滿著色彩。

譯文一:南京路を漫歩して、私は上海を再認識することができると思う。南京路を漫歩して、私はいつも生活が色彩に充満していることを発現する。

譯文二:南京路をそぞろ歩きすると、上海とはこういうところか、生活とはかくも多彩なものかとつくづくと思う。

在本句的翻譯中,大部分的學生沒有將“漫步、認識、發現、生活、充滿、色彩”等幾個同形漢字的意思翻譯出來。在這六個同形漢字中,只有“漫步、生活”兩個詞漢日語詞義相同,其他的四個詞詞義存在差異。如“發現”一詞,在漢語中表示“注意到、發覺”的意思,而在日語中則表示“體現、呈現”的意思?!俺錆M”一詞在日語中用的比較實,一般接在氣體、氣味等具體詞語后,很少與抽象詞語一起使用?!吧省痹谌照Z中有兩個含義,一個是實實在在的“顏色、色調”,另一個是帶有某種傾向的意思,如“政治的な色彩”,本文中應表示豐富多彩的意思。通過分析我們可以看出譯文二更加符合日語的表達習慣。所以在翻譯漢語詞匯時,一定要分析對比,找出差異點,確定詞性,用最合適的詞語表達。

2.2 外來語的翻譯

明治維新后,日語語言中出現了大量的外來語,其中同義詞、近義詞、類似

音外來語的數量也很多,在翻譯中給學生帶來了很多麻煩,所以正確區分詞義對于日語學習有著至關重要的作用。如:日語中的“アルバイト”(學生為了賺錢而從事的工作,零工,打工的意思。另外也指除本職工作之外的副業)、“パート”(也可讀成パイト。是“アルバイト”的略語)、“バートタイム”(短時間的工作,一般一天工作6小時左右的工作形式。通常從事此類工作的人多為家庭主婦)、“パートタイマー”(計時工,零工,非全日工作者)。這幾個外來語在詞形、意思上都很相似,所以要避免誤譯必須讓學生掌握更多的新詞,平時可以讓學生多留意文章、報刊、網絡中出現的新詞,探討最佳的譯法。

2.3 否定句的翻譯

日語中的否定句可分為一般否定句、雙重否定句、反問句三種,翻譯時問題較多地出現于雙重否定句中。雙重否定句表示肯定意思,但是所表達的語意卻不盡相同,有的表示委婉的肯定,有的表示推測、推理,有的表示必須、應該,有的表示理所當然,所以在翻譯中一定要引起注意。如日語中的“~ないとは言えない”、“~ないではない”、“~ないとは限らない”、“ないわけでもない”、“ざるを得ない”等用法。

例:行きたくないではないが、ちょっと用事があるので、すみません。

譯文:并非不想去,因為有點事,實在對不起。

在本句中出現了“~ないではない”這個句型,通過雙重否定的形式表示肯定意思,所以翻譯過程中一定要進行肯否轉換,使譯文更符合漢語的表達方式。

此外有的雙重否定句是表示必須、一定、應該的語氣,在翻譯時要理解句中的語氣然后進行翻譯。

例:日本を研究するには、その本質をつかまなくてはならない。

譯文:要研究日本必須抓住他的本質。

例:每一個共產黨員都要學習這種精神。

譯文:共産黨員の一人一人はこのような精神を學ばなけばならない。

“なくてはならない”表示不容質疑,毫無疑問的語氣,所以翻譯為“必須”,體現了必要性。另一個例句中,將“要”翻譯成了雙重否定形式“なけばならない”。

2.4 推理表現句的翻譯

現代日語中的推量表達種類很多,相互之間又存在著非常微妙的差異。學生在漢譯日過程中,遇到推量表現,通常都比較猶豫,不知使用哪種表達方法合適。像上文中提到的例句一樣,學生由于不了解各推量表達之間的差異而導致了誤譯,在本節中將對表示推量的“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”進行分析,希望學生掌握這類推量表現的具體用法。

“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”三個推量助動詞除在表推量上存在不同之外,在表傳聞、委婉上也存有不同,在此只針對推量進行討論。

例:(大概看了一下)這個店的東西好象比其他店便宜。

譯文:この店のものがほかの店より安いようだ。

表1 推量表達“ようだ”、“らしい”、“みたいだ”的異同

大概看了一下周圍的情況,說話人站在顧客的立場進行主觀的評價,所以此句使用了“ようだ”。

例:聽采訪過甲子園巨人比賽的同事說,阪神粉絲的狂熱程度好像比原聽說的要厲害的多。

譯文:甲子園での巨人戦を取材してきた同僚の話で、阪神ファンの狂熱ぶりをききしに勝るものであるらしい。

親耳聽到的內容,有較強的客觀依據(去采訪過的同事說的),所以對內容的推測把握性大故使用了“らしい”。

例:操作を間違って機械が壊れてしまったようです。

譯文:(不好意思),可能是我操作不當弄壞了機器。

例:操作を間違って機械が壊れてしまったらしいです。

譯文:可能是操作不當導致機器損壞。

通過兩個例文我們可以看出“ようだ”有著對敘述內容的責任意識這樣的語氣,“らしい”則表示回避責任、逃避責任的語氣,在翻譯時一定要引起注意。

2.5 省略句的翻譯

在日本做客時經常會聽到這樣一句話,“何もございませんが、どうぞ召しがってください”。翻譯成漢語為“什么都沒有,請您吃吧?!比绻凑兆置嬉馑挤g的話,大家一定覺得奇怪既然什么都沒有,怎么我吃啊。其實這是一句客套話,原本應該為“めしあがっていただくようなものが何もございませんが、どうぞ召しがってください”即“沒有什么好東西招待您,請您用餐”的意思,但是由于省略,使人產生了歧義。這就是日語中省略表達給翻譯帶來的影響。但是在日語會話中會經常使用省略表達方法,日本人認為不把話說完整可以給對方留有思考、想象的余地,通過這種委婉、含蓄的表達方式增強語言的美感,使之更具感染力。

2.5.1 委婉的省略

在日語表達中,為了使會話順利進行,避免對方尷尬,用一種非常巧妙的省略手法表達對對方的不滿、拒絕、要求等。如:請求幫助時說“…がありましたら”、“ご面倒でなければ”、“あのう、申しありませんが”、“何回もあたしのに…”;拒絕對方時說“あたしはちょっと”、“お手伝いできるといいんですが”等等。用省略的方式將自己不講或不愿講的話巧妙地“移交”給對方,看似模糊,聽者稍加留心便知其所言。對于這類表達,在翻譯成漢語時,應該予以注意。

2.5.2 人稱的省略

相對漢語比較,日語中出現人稱的頻率較低,主要是因為日語中男女用語不同,所以通過詞匯即可區分人稱,此外日語中有授受表達用法,通過一些授受關鍵詞可以看出說話人的關系、立場等,所以在漢譯日中要注意人稱代詞的省略。

例:你看了這本書覺得怎樣?

譯文:この本を読んでどうでしたか。

例:我想買一本字典,你陪我走一趟吧。

譯文:辭書を買いたいんですが、一緒に行ってくれませんか。

以上兩個例文中,都省略了人稱代詞,所以在授課過程中要指導學生,如果省略人稱代詞不影響意思表達的情況下,可以省略人稱代詞。

2.5.3 數量詞“一+量詞”的省略

在漢語表達中,經常使用“一+量詞”的形式來加強語氣,不表示具體數量,而在日語表達中很少使用。學生經常受母語的影響,將“一”翻譯出來,這時教師務必要提示學生不表示數量的“一+量詞”應該省略。

例:對于我來說這是一次機會。

譯文:私にとって、チャンスだ。

除了不表數量的“一+量詞”必須省略外“有一+量詞”中的“一”也要省略。

翻譯理論與實踐課程,作為日語專業的主干課,在人才培養中起著至關重要的作用,不但要教授學生翻譯理論知識、翻譯方法,還要通過翻譯課程使學生了解日本文化、社會、歷史、文學等方面的知識。因受篇幅所限,本文只針對翻譯教學中出現的部分問題,就同形漢字、外來語、否定表現推理表現、省略表現等幾個方面提出一些方法和策略,希望對學生提高翻譯水平有所幫助,同時在今后的教學中也要不斷完善翻譯教學方法,提高教學效果。

[1]賈小妹.中國日語學習者常見誤譯分析[J].常州工學院學報,2010,(2)

[2]嚴建華.日語中否定句的翻譯方法[J].日語知識,2002,(2)

[3]曾紹瓊.日語科技文獻翻譯的“漢字詞”與“外來語”[J].中國科技翻譯,2006,(1)

[4]皮細庚.日語概說[M].上海外語教育出版社,2002

[5]蘇琦.漢日翻譯教程[M].商務印書社,2008

[6]徐一平.陶振孝巴璽維陳娟滕軍[M].外語教學與研究出版社,2002

Strategies for the Problems-Solving in Translation Teaching for Japanese Majors

YU Xiaohuan

(North China Institute of Science and Technology,Yanjiao Beijing-East101601)

Solid language knowledge and practical competence is becoming compulsory for students with the growing importance of the courses of Translation for Japanese majors.While practical competence is mainly reflected in practices like translation,inter pretation etc,the analysis of the problems appearing in the courses of Translation and the search for the corresponding solutions to them become inevitable and necessary.With the aim of improving teaching quality and students'translation ability,this thesis focusing on the Japanese vocabulary,grammar,and culture,attempts to analyze the problems that occurred in the teaching of both translation theory and translation practice for Japanese majors and find out solutions based on the analysis.

translation;strategy;omission;conjucture manifestation;negation

G642

A

1672-7169(2011)03-0098-04

2011-02-16

于曉歡(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生,華北科技學院外語系講師,研究方向;翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
外來語否定句省略
原來它們是“外來語”
從中韓外來語發展看全球化時代外來語對文化的影響
can have done用法小結
偏旁省略異體字研究
學寫雙重否定句
淺析英語外來語的規范使用
中間的省略
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
省略
省略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合