?

高密度信息模糊處理法在口譯中的應用

2012-03-31 17:54吳文梅
長江大學學報(社會科學版) 2012年10期
關鍵詞:縮略詞譯員口譯

吳文梅

(北京理工大學珠海學院 外國語學院,廣東 珠海 519088)

美國數學家、邏輯學家Zadeh提出著名的模糊集合論并認為,“模糊邏輯理論的重要性基于這一事實——幾乎人類所有的推理思維,尤其是常識推理思維,從本質上來說都是近似的?!保?]語言的模糊性是人類自然語言的基本屬性,模糊處理法具有委婉、概括、靈活和避免絕對化的特點?!罢Z言的模糊性源自于人類思維和認知的不確定性,包括人們認知的局限性,語言環境的變化,以及口語本身的隨機性和松散性?!保?]在口譯中,譯員運用高密度信息模糊處理法,能減輕其精力分配負擔,盡可能避免信息扭曲甚至丟失,相對準確地把握說話人的意圖,確??谧g產出的相對準、順、快,有助于提高信息傳譯效率,促進交際目的的實現?;诖?,筆者總結出重讀法、解釋法、壓縮法、近似法、省略法和概括法等高密度信息模糊處理法,并分析其在口譯中的應用。

一、重讀法

每個專業領域都有其特有的術語。當譯員遇到不能識別或者不熟悉的專業術語時,可以模仿源語發音讀出,即“可重復原來的術語的聲音,并在翻譯下面內容時注意搞清不懂的詞義”[3](P108~109),而不把它們譯為目標語。一般來說,在專業會議上,作為專業人士的聽眾更熟悉這些術語,譯員只要模仿原音讀出,即便模仿不夠準確,聽眾也能理解,因為他們有深厚的背景知識,能從模糊的發音中得到相對清晰的印象。

二、解釋法

講話者在發言中常引用詩詞、諺語,譯者不易處理,但完全將詩詞、諺語省去不譯畢竟不是上策,因為它們信息豐富、感染力強,此時譯員可以使用解釋法。如“欲窮千里目,更上一層樓”可釋意為“to enjoy agrander sight,climb to a greater height”,或者“to make a greater achievement on the basis of previous successes”,甚至更簡單地譯為“to a grander sight,to a greater height”。又如,運用解釋法把“行百里者半九十”譯為“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”。再如,把“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔”譯為“For the ideal that I hold near to my heart,I would not regret a thousand times to die”。

三、壓縮法

縮略詞是詞或者短語的縮寫形式。隨著科技的發展、工作節奏的加快,縮略詞被普遍使用,譯員在口譯過程中可以充分利用壓縮法。如“國際貨幣基金組織、世界貿易組織、亞太經濟合作組織等的成員幅員遼闊,資源豐富,人口眾多,互補性強”可運用壓縮法譯為“the members of IMF,WTO and APEC share a vast territory,abundant resources,a large population and are highly complementary with one another”,而不必譯出這些組織的全稱“International Monetary Fund Organization”,“World Trade Organization”,“Asian and Pacific Economic Corporation Organization”。這樣,譯員可以節約時間,減輕記憶負荷且緊跟講話者的后續發言。

四、近似法

講話者往往列舉一些數字來說明其觀點,聽眾則期望專業譯員盡可能準確地翻譯每一個數字。然而,口譯具有很強的時限性和現場性,一方面譯員承受著巨大的心理和時間壓力,另一方面,通常情況下譯員又無法查閱資料或詢問他人,而且,數字攜帶的信息量大,單位時間內數字信息變化迅速且多樣,數字在語境中難以預測,數字信息之間相關性和冗余度低,數級差異在互譯時產生的干擾等造成譯員感知和記憶數字困難[4](P138),因此,口譯中難免出現理解或者表達不到位的情況。如果譯員能事先獲得有關文件或講話者的講話提綱,準確翻譯數字就會相對容易。但在實際的口譯現場,事先得不到這些資料時,譯員就很難準確翻譯又長又大的數字,此時,譯員可以使用近似法以節省時間和精力。但是,譯員必須把握一個度,應以不扭曲源語信息為前提。如“中國與歐盟雙邊貿易總額由2006年的1108億美元增加到2011年的6258億美元”,可用近似法譯為“Bilateral trade volume between China and EU increased from 110billion US dollars in 2006to 625billion in 2011”。又 如 “八 七 扶 貧 攻 堅 計 劃(project to help 8,000,000people get food and shelter within seven years up to 2000)”,可用近似法譯為“helping the poor project”。

五、省略法

為了保留基本的信息并確保流暢的口譯產出,譯員有時不得不省略一些次要信息,這樣,譯員節省了表達方面的精力而沒有阻礙交際的正常進行。尤其是在講話者快速念書面稿件而譯員無法獲得講稿時,譯員只能省略一些次要信息。當然,譯員只有在掌握了源語的主要信息時才能使用此方法。如張璐把溫家寶總理的“華山再高,頂有過路”譯為“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”。譯文省略了喻體“華山”,只譯出其信息意圖。

漢語的四字格通常信息密度高,要完整地口譯相當不易。如“在我校迎接2012年教育部學位授予權評估的關鍵時期,我們召開這個承前啟后、繼往開來的全體教職工大會具有極為重要的意義”中,譯員省略“承前啟后”對口譯效果并無多大影響,因為“承前啟后”與“繼往開來”意義相近。如果同義詞相繼出現,譯員可以翻譯一個近義詞而省略另一個。如果譯員譯出每個詞,譯入語就累贅且增加了譯員的記憶負擔,也會對后續的聽辨理解產生負面影響。

六、概括法

當遇到縮略詞語時,如果譯員沒有時間、精力,或者譯入語接受者熟悉該縮略詞語的內容,則沒有必要詳細傳譯源語信息,此時譯員可使用概括法,以節省時間和精力。尤其是漢語中常使用的縮略詞語信息量大,詳細傳譯則內容過長。如“兩個提高”的意思為“raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income”,可用概括法譯為“the Two Increases”;又如“三個代表”的意思為“the Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China”,可用概括法譯為“the Three Represents”??梢钥闯?,使用概括法可以節省時間,從而讓譯員盡可能跟上講話者后續講話的信息。

列舉通常包括一組名詞、名詞短語或項目,且相互之間沒有緊密的邏輯關系,譯員很難重組并產出所有這些名詞、名詞短語或項目,尤其在講話者快速列舉時,此時譯員可以使用概括化的表達方法如“諸如此類、等等(and so on,and so forth,many others,things like that)”來代替被省略的部分,有助于譯員在來不及聽懂和記住所有的名詞、名詞短語或項目時,或可能丟掉相對重要的名詞、名詞短語或項目時,或可能被后續信息阻塞時擺脫困境。如當譯員聽到“APEC has 21members so far,they are Australia;Brunei;Canada;Chile;China;Hong Kong,China;Indonesia;Japan;Malaysia;Mexico;New Zealand;Papua New Guinea;Peru;the Philippines;the Republic of Korea;Russia;Singapore;Chinese Taipei;Thailand;the United States and Vietnam”時,可用概括法譯為“歐佩克組織到目前為止有21個成員,包括澳大利亞、加拿大、中國、中國香港、印度尼西亞、日本、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、菲律賓、俄羅斯、新加坡、中國臺北、美國和越南,等等”。

當譯員遇到一些不太常見或不太熟悉的地名、人名和機構組織名稱時,可以用更高一級甚至多級的地名或此人擔任的職務來代替,即“不如用一般的詞代替人名”[5](P42),比如說“美國的代表”、“秘書長”之類,因為如果說錯了名字,會讓講話者和譯員本人感到氣憤或者尷尬。如“我很高興來到中國歷史文化名鎮——廣東省珠海市香洲區唐家灣鎮……”可用概括法譯為“I am very happy to come to Zhuhai City,Guangdong Province,the historically and culturally famous town”,甚至可以更加概括化地譯為“I am very happy to come to Guangdong/China”。

七、結語

翻譯是遺憾的藝術,口譯尤其如此。語言的模糊性本質是其詞義的所指及其范圍通常并無精確的界限,而要根據具體語境、交際環境、講話者和接受者的認知來判斷。由于口譯活動具有即時性、現場性和即席性,譯員在口譯過程中需協調多項任務的精力分配,且要處理高密度信息,譯員在把握一定的度的前提下可適當使用重讀法、解釋法、壓縮法、近似法、省略法和概括法等模糊處理方法,以盡量滿足其注意力負荷分配需求,盡量傳達講話者的信息意圖,從而達到交際目的。

[1]Zadeh,L.A.Quantitative Fuzzy Semantics[J].Information Sciences,1971(3).

[2]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上??萍挤g,2004(1).

[3](法)達妮卡·塞萊絲科維奇.口譯技巧[M].北京:北京出版社,1979.

[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.

[5](法)D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓練指南[M].閆素偉,邵煒,譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.

猜你喜歡
縮略詞譯員口譯
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區別
EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替傳譯為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業的勞資關系及其和諧發展
口譯認知構建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合