?

省略和倒置在科技英語中的應用

2012-08-15 00:54吳建蘭盛芝義
關鍵詞:省略句法定語

吳建蘭,盛芝義

(南京氣象學院外語系,江蘇南京210044)

省略和倒置在科技英語中的應用

吳建蘭,盛芝義

(南京氣象學院外語系,江蘇南京210044)

科技英語;省略;倒置;翻譯

通過科技英語詞匯和句法的應用,探討了科技英語由于信息量很大,需要用省略和倒置的方法以突出傳遞的信息,指出在科技英語翻譯中,應注意修飾和被修飾成分之間的上下文邏輯關系。只有正確的理解原文,才能準確客觀地翻譯出原文的信息。

詞匯是語言中最敏感、最活躍的部分,它來源于生活,反映了生活的方方面面。通過現代英語構詞法,科技英語構成極豐富多樣的科技詞匯??萍加⒄Z句法的顯著特點是語體正式,行文規范,語言簡潔,突出信息的傳遞,重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達。

科技英語涉及多種自然科學的學科,科技英語的翻譯是我國自然科學研究的重要組成部分。由于篇幅所限,本文主要依托大氣科學,對科技英語為突出信息傳遞在詞匯、句法上表現出的省略和倒置特征進行了討論,以期探討科技英語英漢互譯的翻譯規律。

一、科技英語詞匯的省略

科技英語詞匯可以分為三種型:單詞型、合成型和短語型以及三種類:普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯?!霸谄胀ㄔ~匯使用上,科技英語與一般英語有差異;半專業詞匯是由普通詞匯轉化而來,除有本身詞義外,在不同學科中,具有不同的詞義;專業詞匯(指狹義的術語)的使用范圍局限于某些專業”(何固佳:1998)。如:

漢語 一般英語 科技書面語

根據 according to in accordance with

按照 according to pursuant to,in the light of

為了 in order to with a view to

非科技專業術語與日常生活的一般英語同義不同形,表現出明顯的科技書面語的特色,也是科技英語書面語的標志。

科技英語的目的是突出信息的傳遞,體現在詞匯、句法上就是利用省略來簡化過多的信息量。詞匯中的表現就是利用希臘語、拉丁語等外來語中的詞綴(前綴或后綴)作為詞素,構成新詞。這種構詞現象在科技英語中比較常見。如:

barothermograph(氣壓溫度記錄器)=baro(氣壓)+thermo(溫度)+graph(記錄器)

meteorogram(氣象圖)=meteor(氣象)+gram(圖)

此外,用復合詞作前置定語,代替后者的介詞短語、形容詞短語、分詞短語作后置定語,在科技英語中也廣泛使用。如:

a weather-producing factor(形成天氣因子) 代替 a factor producing weather

cloud-free代替 free from cloud(無云)

shore-parallel currents代替currents parallel to the shore(與海岸平行的洋流)

time-dependent intensity代替 intensity dependent on time(隨時間變化的強度)

man-made weather satellites代替weather satellites made by man(人造氣象衛星)

weather-associated disease代替 disease associated with weather(與天氣有關的疾病)

將一個詞語組合中主要詞的第一個字母組成新詞的構詞方法,具有用詞經濟、拼寫方便、表達簡潔的優點,讀起來就象一個單詞一樣,在科技英語中應用十分廣泛。如:

LEWP(線性回波波型[模式])=line echo wave pattern

APMS(空氣污染監測系統)=airpollution monitoring system

在復合名詞中,把相同的名詞省略,使短語表達明晰,在科技英語中十分普遍。如:

Intermountain and–river areas

(兩山之間和兩河之間的地區)

Short-,medium-and long-range weather forecasts are prepared in the center.(在這個天氣中心制作短期、中期和長期天氣預報。)

此外,科技英語還常用以“dis-”“im-”“in-”“ir-”“il-”“un-”“non-”等為詞頭的詞匯簡化含有否定意義的表達。如:

ill-posedness(不適定性)

imperfect forecast(不完全預報)

二、科技英語句法的省略

由于科技英語一般是描述自然界、科技界所發生或出現的事物,為了準確、詳盡地描述其特點、發展過程、演變規律或應用,需要客觀準確的反映這些內容,造成信息量過大。但是如果信息過量,句子冗長,則會影響信息的傳遞。為突出信息的傳遞,體現在句法上就是利用省略多余成分,來使科技英語句法顯得簡潔,達到突出信息傳遞的目的。如:

(1)The extension of numerical predictions to long time intervals requires a more accurate knowledge than now exists of the energy transfer and turbulent dissipative process within the atmosphere and at the air-earth boundary,as well as greatly augmented computing-machine speeds and capacities.

譯為:把數值預報延伸到長的時間間隔,需要有比現在更為精確的關于大氣內及地-氣邊界層中能量輸送和湍流消散過程的知識;同時還需要有大為提高的機算計速度和容量。

該句中than后省略了主語knowledge,信息得到傳遞,而句子顯得簡潔。

(2)When tropical cyclones become stationary for protracted periods,as they often do,20 or more inches of rainfall may accumulate in one place.

譯為:當熱帶氣旋像它們經常表現的那樣長時間地停留時,那么20英寸或者更多一些的降水就可能在一個地區累積起來。

該句中,do等于 become stationary for protracted periods,省略了表語,使句子顯得簡潔。

(3)For a time,surface and subsurface currents are in opposite directions;flow is seaward at the surface and landward near the bottom.

譯為:有一個時期,表層和次表層的水流方向相反,表層水流向外海方向流動,靠近底層的水流則向陸地方向流動。

該句中and landward near the bottom等于flow is landward near the bottom,省略了謂語,使句子顯得簡潔。

(4)This phenomenon is of particular interest to us,(which is)a problem that awaits further study.

譯為:這種現象很有趣,但還需要進一步研究。該句中省略了定語,使句子顯得簡潔。

(5)More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.

譯為:不久前,人們發現另一些方法能夠比天氣圖分析更為準確地預報大氣未來狀態。than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。在這類比較狀語從句中,當what表示主句中的一部分時,多數省略。這里what表示 to accurately predict the future state of the atmosphere,省略了比較狀語,使句子顯得簡潔。

(6)The past few years have been marked by a strong effort to increase the skill of medium-and extended-range forecasts made by GCM.

譯為:近些年來人們一直投入極大的努力以提高用大氣環流模式制作中期和延期預報的技巧。

這里GCM等于global circulation model(全球環流模式),省略了名稱,使句子顯得簡潔。

(7)Computation is taken through enough time(or cycles of the electrical forcing function)that the arc profile becomes steady(or periodic).

譯為:計算時間可取足夠長(電磁強迫函數若干周期),而使電弧廓線度變為穩定(周期性的)。

該句中,用括號省略對應詞,避免寫兩句,使句子顯得簡潔。

(8)In the Atlantic Ocean area the first hurricane of the season is identified by a girl’s name starting with the letter A;the second with B,etc..

譯為:在大西洋水域,颶風季節的第一個颶風以字母A開始的女子名來表示,第二個則以字母B開始,以此類推。

該句中,同樣結構,為避免重復而省略,使句子顯得簡潔。

三、科技英語的倒置

為了客觀正確地描述事物的特點、過程、演變規律或機制,科技英語往往信息量過大,為了使信息突出,科技英語中常用倒裝以達到句子的平衡,如:

(1)Of particular interest are waves that simulate low-frequency motions and that help to establish and maintain the equatorial current system.

譯為:能模擬出低頻運動并有助于建立和維持赤道洋流系統的波動有著特殊的意義。

該句中,由于主語部分包含兩個定語,比表語長的多,所以整個句子完全倒置。

(2)It is necessary to include as a heat source in the thermodynamic energy equation a term which represents the time rate of release of the latent heat of condensation of water vapor.

譯為:有必要把代表水汽凝結潛熱釋放的隨時間變化率的一項作為熱源項包括在熱力學能量方程中。

該句中,as a heat source為賓語補足語,應放在句末。由于賓語a term which represents…of water vapor太長,所以倒置,使賓補前置,以求平衡。

(3)Surrounding the continental shorelines,for a distance of the older of 100 or 200km,the water is relatively shallow,averaging some 200m in depth.

譯為:環繞大陸周圍的海岸線,在100~200公里左右距離上的海水較淺,深度平均大約200米。

該句中,Surrounding the…shorelines是water的定語,為避免主語太長,定語前置。

(4)Of all the discoveries of the outer atmosphere made possible by rockets and satellites,few equal in importance the revelation of the high radiation belts by Van Allen in 1958.

譯為:在所有借助火箭和衛星才能獲得的對外層大氣的發現中,在重要性方面很少能與范艾倫1958年發現高層輻射帶相比。

該句中,Of all…satellites為few的前置定語。

(5)Under circumstances comparable to those in the atmosphere,△t is found to be so small that a 24-hr prediction requires some 200 times steps and approximately 10,000,000 multiplications for an area the size of the Earth’s surface.

譯為:在可與大氣相比擬的環境里,我們發現△t是如此之小,以至一份相當于地球表面大小的區域的24小時預報,需要200個左右的時間分步和進行一千萬次左右的乘法計算。

該句中,comparable to those in the atmosphere是形容詞短語,作后置定語修飾circumstances,those指代的是circumstances。名詞短語the size of the Earth’s surface作an area的后置定語。

(6)No event of the 1957-1958 International Geophysical Year(IGY)exceeded in dramatic impact and significance the orbiting of Soviet satellite Sputnik I in October 1957.

譯為:1957—1958國際地球物理年(IGY)中的事件沒有一個能在其激動人心的影響和意義方面超過1957年10月蘇聯衛星“伴侶-1號”進入軌道。

該句中,the orbiting為動詞exceeded的賓語,因賓語部分較長,故將狀語in dramatic…前置。

(7)Before about 1900,temperature was assumed to decrease with height to the atmosphere’s outer limit because it was known to do so in the lower atmosphere.

譯為:在大約1900年前,人們認為氣溫隨高度降低一直到大氣的上界,因為當時人們知道在大氣底層的情況就是這樣的。

該句中,主句在前,從句在后,to do so=to decrease with height,主從倒置以避免重復。

(8)Not only are large areas of the earth’s land-sea surface inadequately monitored,but data gathering in the middle and upper troposphere is meager at best,except in a few regions.

譯為:不僅對地球上陸-海表面的廣大地區的監視很不完整,而且在對流層中部和上部(除少數地區外)收集到的資料充其量只能說是貧乏的。

該句中,not only放在句首,為符合規范,用倒裝語序。

倒置是科技英語句法的主要特征之一,關于倒置的用法還有很多復雜情況,這里先作這些基本情況的介紹。

四、結 語

科技英語具有嚴肅性、真實性、準確性。為了詳盡地描述事物特點、發展過程、演變規律或應用,通常信息量很大。省略和倒置現象是科技英語的重要特征,省略多余成分能使科技英語句法顯得簡潔,倒置的目的是為了突出信息的傳遞。

在翻譯時,要透過表層,抓住實質,依據其內在的聯系,按照因果、條件、讓步、目的、對比等上下文的邏輯關系來確定漢語。正確的理解和把握內容,有利于我國的科學研究與進步,有利于現代化的建設,因此探討科技英語詞匯和句法中省略和倒置的現象是十分有意義的。

“科技英語要建立一整套形式化的演繹系統,用有限的語法規則作為出發點,演繹產生許許多多合乎語法規則的結構模式,因此,科技英語有向模式語言發展的傾向?!诳萍加⒄Z中對“模式”認識的越深刻,發掘的就越多,就越需要我們去找到更多的相應的翻譯模式。無疑,這對加快翻譯速度和提高翻譯的準確性是非常有利的”(方夢之,1992)。

[1] 何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998,11(4):20.

[2] 盛芝義,王曉紅,劉成.科技英語900句.北京:氣象出版社,1992.

[3] 譚丁,盛芝義.大氣科學英語讀物選[J].北京:氣象出版社,1987.

[4] 方夢之.科技翻譯理論研究[J].中國翻譯,1992(2):20.

Ellipse and Inversion in Sci-Tech English

WU Jian-lan,SHENG Zhi-yi
(Nanjing Meteorology Institute,Nanjing Jiangsu 210044,China)

sci-tech English;translation;ellipsis;inversion

This paper probes into such phenomena as ellipsis and inversion in sci-tech texts based mainly on the atmospheric science.It is pointed out that the purpose of the sci-tech texts is to communicate and exchange message clearly,as a result,ellipsis and inversion are the common techniques employed in sci-tech English.

H315.9

A

2095-2708(2012)02-0149-03

2011-07-11

本文受南京氣象學院科研基金Y102資助

猜你喜歡
省略句法定語
句法與句意(外一篇)
述謂結構與英語句法配置
偏旁省略異體字研究
被名字耽誤的定語從句
句法二題
詩詞聯句句法梳理
英語定語從句跟蹤練習
中間的省略
省略
省略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合