?

英漢句法結構對比與翻譯

2013-08-15 00:49曾龍華
湖北開放大學學報 2013年6期
關鍵詞:句法結構連接詞被動

曾龍華,周 坤

(中南大學 外國語學院,湖南 長沙 410012)

一、引言

英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系,語系的不同使得英語和漢語在句法結構上存在著巨大的差異,主要表現在英語重形合而漢語重意合,英語的句法結構是樹狀而漢語的句法似竹狀,英語是主語突出而漢語是主題突出,英語多被動漢語多主動等。英漢語句法結構上的這些差異,是中外思維差異的體現,也是英漢文化差異的體現,在很大程度上影響我們的翻譯效果,翻譯中如果生搬硬套,很可能會造成錯誤,所以有必要探索英漢語句法結構上的差異,并尋求相應的翻譯策略,以期達到翻譯的最佳效果。

二、英漢句法結構對比

2.1 形合與意合

形合與意合一直是英漢對比研究中的重要課題之一。賈玉新曾在其《跨文化交際學》一書中對英漢語句法結構的差異給出了精煉的概括:“英語高度形式化,邏輯化,句法結構嚴禁完備,并以動詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,結構不完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析?!倍抑姆g家尤金奈達也曾在其“Translating Meaning”中指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合與意合的對比”。

所謂形合(hypostasis),是指為了體現句子結構嚴密的邏輯性,使其嚴謹完備,運用合適的連接詞將英語句子中各成分,意群連接起來。形合注重的是語言形式上的接應(cohesion),體現了西方民族按照原子哲學觀念和形式邏輯思維法則對其語言發展趨向做出的自然選擇。在英語中連接詞幾乎隨處可見,句子各成分之間的邏輯關系直接由確切的關系詞來體現,也就是說,在理解句子語義進行推導邏輯關系之前,這些連接詞就已經將邏輯關系顯示出來了,所以英語句子注重顯性接應,側重句子形式,體現出“以形顯義”的特點;相比而言,漢語句子中各成分之間則很少使用連接詞,表達句子含意主要是通過語境或語義的聯系,很大程度上是依賴上下文來體現內涵邏輯,此謂“意合”(parataxis)試比較:

The thunder roars loudly, but little rain falls.

雷聲大,雨點小。

If you have no hand, you cannot make a fist.

巧婦難為無米之炊。

從上述例句可看出,英語中必須出現像 but, if 這樣的邏輯連接詞才能使句子表意明確,不致出現語法錯誤,體現出英語注重形合的特點,相反漢語中卻沒有這樣的連接詞,這種邏輯關系暗含于句序與語義之間,故而體現出漢語重意合的特點。

2.2 樹形結構與竹形結構

英漢語結構上的差異還有一個重要的體現,那就是英語是屈折語,句法結構上稱之為“樹形結構”,而漢語則屬于非屈折語,因此被稱為“竹形結構”。西方人強調形式分析和規則制約,強調由一到多的思想,其思維方式呈焦點視式,而中國人注重整體和諧,強調從多歸一的思想,其思維方式呈散點視式。這種思維方式的差異造就了英漢語言相應的焦點視和散點視造句心里。英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結構是全句的焦點和出發點,其他修辭,限制,補充等附加成分好似主干上的分支,借助各種關聯詞進行空間構架,構成一種樹形結構。英語句子在表達復雜的意思時,主要是通過擴充句內各成分的豐滿度來實現的,即通過增加結構層次,旁支延伸的方法。

而漢語句子則沒有一定的框架限制,多用散句,流水句,省略句或并列句,以中短句居多,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區別,有時幾個動詞連接鋪排,按照時間順序或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,呈現竹形結構。著名漢語學家王力指出:“中國人作文雖將就煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個典雅的句子,并非要擴充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個字的短句子,由此看來,西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零?!?/p>

2.3 主語突出與主題突出

英語是一種主語突出的語言,組詞造句都是圍繞著主語。就句法結構而言,英語的主語顯然是很重要的句子成分。在翻譯中,如何選擇和處理主語對于整個句子和語篇的形成于走向都是至關重要的。Quirk 在《當代英語語法》中曾對主語做過如下解釋:主語與正在被討論的事,即句子的主題有著全面密切的關系,他通常具有這樣一種含義,就是對前面某句中已經提出的某個問題,做出一些新的陳述(謂語)……基于此,英語的主語對全局具有統領作用,他是謂語討論和描寫敘述的對象,一般處于句子的主位。在英語中,一個句子是必須要有主語的(祈使句除外)句子的主語位置不可空缺,所以有時還會出現虛主語 it 和 there。 這種虛主語沒有明確所指,但是對構成正確的句法意義重大,必不可少。劉宓慶也說過“主語決定了動詞的數,在動詞形式有單復數區別時,選擇什么形式取決于主語是單數還是復數?!?/p>

同英語相比,漢語的主語就沒有那么重要了,因此也不具有英語那樣對于全局來說的不可或缺性。漢語是主題突出語言,遣詞造句都是圍繞著一個主題,主題之后是對主題進行陳述或描述的述題,不同于英語中以SV為中心的句子結構。此外漢語中還存在一種“零位主語”現象,即無主句,這與省略主語不同,也不是倒裝句。從句法結構表現形式和句法結構層次來看,漢語主語具有十分突出的模糊性,即從語言表現形式上很難判定句法層次,主語和謂語之間也不存在形態和數的一致性。

2.4 主動與被動

英語重物稱,常用無生命詞匯作主語,所以英語廣泛使用被動式或表示被動意義的過去分詞,漢語重人稱,習慣表示人或物的詞匯作主語,所以漢語大都是以主動句的形式出現,常用主動形式表被動意義。英語中,最普遍的被動意義的表達方式是標志性的被動結構be+V-ed+by,例如:Three books were given to Tom as present by Mary. His book will be published next month. 相比英語較為單一的被動語態表現形式,漢語的被動態表現手法就較為豐富。在漢語中,變大被動的動詞有被,叫,讓,給,受等,例如:他被別人打了。他給別人打了。他叫別人給打了。他讓別人給打了。這幾句表達的意思基本是一樣的。而且在漢語口語中,有時完全就不用被動表達結構來表達被動含義,例如:飯做好了。衣服洗好了。雖然沒有標志性的被動結構,同樣也能表達出被動態的效果。

三、英漢互譯翻譯策略

3.1 形合與意合的轉換

由于英語注重形合而漢語注重意合,所以在英漢翻譯時,為了使譯文的句子盡可能的拜托翻譯腔,讀起來自然通暢,我們必須注意形合與意合之間的轉換,漢譯英時,要分析句子間內在的邏輯關系,化暗示為明示,在邏輯上清理主從句的關系,并使用適當的連接詞以體現英文形合的特點。例如:

前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.

老鼠過街,人人喊打。

When a rat is seen to run across the street, everyone calls“Kill it”.

英譯漢時則應盡量符合漢語的說話習慣,如非特別需要,可以將英語中的連接詞去掉,并按照時間順序和邏輯順序組織句子,適當調整成分或分局的順序,以符合漢語習慣。例如:

If two parties fight, a third party will reap the advantage.

鷸蚌相爭,漁翁得利。

If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.

施恩勿記;受恩勿忘。

英漢語翻譯時形合與意合的合適轉換可以使譯文看起來更加自然流暢,符合譯語的習慣,但是并不是說英漢語翻譯時要決對地執行形合與意合的轉換,有時漢語形合句有利于譯出英語原句內部所含清晰的邏輯關系,強調意味或有利于譯文承上啟下,前后呼應。例如:

How could you, when you knew that this might damage the apparatus?

既然你知道這樣會損壞儀器,你怎么能這樣做呢?

3.2 樹形結構與竹形結構的轉換

由于英漢句子構型的差異,英譯漢時要要根據英語句子樹形結構的特點,理清其主干與旁支,領悟其確切含義,然后根據漢語句子竹形的特點,把樹形結構英語轉換成竹形結構漢語,在轉換過程中要把握要義,以漢語句子的結構重新組合詞語,不可拘泥于原文的層次結構,使得譯文讀起來有失去漢語的韻味。例如:

See yonder thin column of smock curling up through the woods from some invisible farmhouse.

只見那邊林中,一縷炊煙,裊裊升起,所出農舍,卻未得見。

而漢譯英時情況則剛好則相反,英語重邏輯關系,重形式結構,所以譯文結構不可太松散,句子結構要分出主次,抓住焦點,將漢語竹形結構合并組裝,再用合適的連接詞加以連接,使其成為英語句子的樹形結構。例如:

他見是書記,一愣,松開手,跟著就癱了下來,打起滾,大哭大鬧。

Dumbfounded at seeing the secretary, he relaxed his hands,and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.

3.3 主語與主題的轉換

主題是話題中心,它可以是詞,詞組或者分句,而且常常位于句首。述題是接在主題之后的一個子句,對主題做某種說明。主題不僅跟述題中的動詞而且跟整個評論相關,但主題與述題的聯系不存在主語和謂語之間強制性的制約關系,所以在漢譯英時,我們可以講主題評論句轉譯為英語的主謂句。例如:

這個問題,我不了解。

As to this matter, I don’t know.她的處境,一向很糟。

She is always in bad condition.

漢語多是主題句,所以在英譯漢時我們應考慮到漢語句子特點,把英語的主謂句轉換成漢語的主題句,把隱藏在英語句中的話題評論結構予以突出,符合漢語表達的習慣,例如:

The manager is very illustrative of the trouble his company in.

公司所處的困境,經理已經講得很明白了。

3.4 被動與主動的轉換

通過對英語預料的調查分析可以發現,被動語態在英語中使用頻率高,范圍廣。只要是句子的主動者不需說出來,或者根本無從說出來,又或者為了上下文的連貫,這種情況下常常在句子中使用被動態。漢語中雖然也有被動語態,但使用的頻度和范圍都遠不及英語廣。在翻譯中,很多情況下英語被動句都可以改譯為漢語主動句,但有時為了強調被動動作,被動語態也可以保留,試比較:

At the end of four months in the hospital, he was pronounced incurably blind.

在醫院治療四個月后,醫生最后判定他永久失明,無法治愈。

Now these questions above will be discussed in details.

現在以上問題將詳細加以討論。

四、結語

針對英漢語句法結構上存在的這些差異,本文探討了一些較為實用的翻譯策略,即在翻譯實踐過程中,要注意形合與意合的轉換,樹形與竹形的轉換,主題與主語的轉換,主動與被動的轉換。只有注意并利用這些差異,才能更好地為英漢翻譯服務。

[1] Nida, E.A. On Translation [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[2] 賈玉新. 跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

[3] 賈湘柳. 英漢翻譯中的“形合”與“意合” [J].湘潭師范學院學報,2005,(7).

[4] 劉宓慶. 翻譯教學:實務與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[5] 李明清. 英漢句法結構對比與翻譯[J]. 湖南商學院學報,2007,(10).

[6] 王力文集·第一卷[M]. 濟南:山東教育出版社,1984.

猜你喜歡
句法結構連接詞被動
連動結構“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
新聞語篇中被動化的認知話語分析
主動句都能轉換成被動句嗎
第五課 拒絕被動
現代漢語句法結構解讀
《基本句法結構:無特征句法》評介
構詞派生:語義關系與句法結構
英語連接詞:傳統與反思
英語連接詞的顯功能初探
麻雀作文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合