?

口譯訓練中的“記憶方法”探究

2013-08-15 00:49
湖北開放大學學報 2013年6期
關鍵詞:記憶方法源語譯員

徐 東

(吉林師范大學 外國語學院,吉林 四平 136000)

一、引言

口譯是大型國際會議、外交磋商、國際商務談判、跨境旅游經貿等活動中不可或缺的一項服務,其形式多種多樣,但最主要的只有交替傳譯和同聲傳譯兩種。兩種類型的口譯都需要經過長期專業的訓練方可掌握要旨。本文將重點從口譯訓練中的“記憶方法”一項進行探究,以期對口譯學習者和工作者有所啟示。

二、交替傳譯和同聲傳譯譯員的記憶方式差異

交替傳譯時,譯員在接收完源語信息之后再開始譯語的發布,這兩道口譯程序之間存在著幾十秒至數分鐘的短時時差;而同聲傳譯時,這兩道口譯程序幾乎是同步進行的“共時性”雙作業活動,兩者之間只存在數秒鐘的極短時差,而且有時由于譯員對源語信息的成功預測,這種時差甚至會完全消失。交替傳譯與同聲傳譯在源語發布和譯語產出時差的不同對口譯工作具有重大影響,從而也使二者在記憶方法上存在著很大的不同。

交替傳譯為異步進行的口譯活動,交傳譯員盡管有筆記技術作為輔助,仍然需要在聽辨過程中合理調動自己的短時記憶和長時記憶能力,并努力將持續數十秒甚至若干分鐘的源語信息在頭腦中保留至譯語發布完畢。(Gile,1995:168-169)因此交傳譯員需要有很精確的猶如“照相機”般的記憶力,這是交傳譯員必備的關鍵素質之一,也在很大程度上決定著交替傳譯的成敗。

同聲傳譯為同步進行的口譯活動,譯員在源語講話進行的同時,緊隨其后將源語信息翻譯給目的語聽眾。這時,譯員只需借助瞬間記憶(偶爾也會動用短時記憶)就能勝任工作。

在清楚了同傳和交傳的記憶方式差異之后,我們便可以有的放矢地對其記憶訓練方法進行探究。譯員只有掌握合理、有效的記憶方法方能勝任……

三、口譯中“記憶訓練”的兩個重要方面

1.注意力的訓練

真正的記憶術可以稱之為“注意術”。所謂注意,就是集中精神注意事物和行為,把它們固定于意識之中。因此注意力越強,印象便越深刻。我們之所以會把看到的、聽到的、感受到的東西很快忘記,多半是由于并沒有給它們足夠必要的注意。因此培養記憶力時注意力訓練時必不可少的一項基本任務。

集中注意力,就是把注意力集中于一個課題或資源選擇的一件事情上,而不讓注意力轉向它的其它題目上去的機能,它是人腦的一種定向反射活動??谧g者必須在從事口譯活動過程中專心致志、心無旁鶩,因為思考任何無關的事情都會分散注意力,造成信息缺損,從而導致翻譯質量的下降。

2.想象力的訓練

柏拉圖說過:“記憶好的秘訣就是根據我們想記住的各種資料來進行各種各樣的想象”。想象力有時可以不需要任何思想內容,也無需邏輯,完全是為了記憶。如果記憶對象比較抽象,則需多花些功夫,先把他們轉化為具體的形象。在這一過程中不要怕建立大膽的、甚至是愚蠢的聯想,更不要怕有人因感到驚訝而進行的諷刺,重要的是把形象在腦海中記得清清楚楚,盡力把動的圖像與不同的事物聯結起來,如果經常這樣運用,就會大大加強記憶能力。

另外,比聯想更進一步的是發展想象力。想象不但可以使我們記憶的知識得到充分的調動,并通過融合、綜合進而產生新的思維活動,而且可以反過來使原來的知識記憶得更加牢固。

在世界上,客觀事物之間總是有千絲萬縷的聯系。有的表現為并列關系,有的表現為從屬關系,也有的互為因果。如果能把反映事物間的某種關系,或把在空間或時間上接近的事物,以及在實質上相似的事物和人們已有的知識經驗聯合起來,不失為增進記憶的好方法。從記憶的生理機能上看,聯想能有效地建立腦細胞之間的觸突聯系,有助于記憶網絡的形成,這樣不但可以長期保持,也容易再現。所以,口譯員一定要學會用想象力編織記憶之網。

四、基于以上基本的記憶培養方法,在同聲傳譯和交替傳譯訓練中,應采取不同的方法

1.交替傳譯記憶訓練方法

(1)在交替傳譯過程中,需要有幾十秒甚至若干分鐘的時間跨度,因此譯員需要短時記憶和長時記憶相結合,并且與筆記法配合使用,閉著建議進行交傳訓練首先要養成記筆記的習慣。學員甚至可以基于已存的符號發明更適合自己的一套符號系統,并加以使用。然后在日后的翻譯實踐中加以固定,從而形成套路,真正在交傳中做到筆記符號的運用自如。這樣就能最大程度地保持源語信息的完整度,在傳譯時亦可充分還原,收放隨心。

(2)交替傳譯的另一個訓練方法即為段落的背誦。背誦材料可以涉及到百科知識的方方面面,難度自然需要由易到難,長度也需要由短到長。通過背誦,可以強化譯者的記憶力,并使之得到不間斷的訓練和夯實,久而久之,譯者必然會擁有超強的記憶力。

2.同傳記憶訓練方法

(1)同聲傳譯是一種在強大現場壓力下譯員注意力需要高度集中的工作方式。它在普通聽眾的眼里異常神奇,但卻使譯者疲憊不堪。在同傳記憶訓練中,筆者建議仍然以傳統的影子練習為突破口,采用源語跟讀,譯入語跟讀的方法,并逐漸提高語速,增加難度(可以通過邊復讀邊正序寫數字,然后倒序寫數字,再奇偶順序寫數字等方式),從而打下堅實的語言基礎,進而通過持之以恒的練習,達到譯者可以跟上隨機選取的任何語速、任何語音語調的材料為止。

(2)進行完初級訓練,可以背誦并記憶同傳中經常用到的各種句型以及固定模式,然后逐步可以延伸到段落及語篇的同傳記憶訓練。譯員每個瞬間記憶跨度所構成的單個較小的認識整體從而可以不斷地進行合并,小的意義單位不斷地組合成較大的意義單位,較大的意義單位又相互結合成更大的認識整體,這樣譯員辨聽道德意義單位從詞匯、句子、段落層面逐漸上升到語篇層面。并且隨著譯員對源語理解加深,原文的意義進一步明朗,譯員的預測也隨之變得更加準確。當意義翻譯和代碼轉譯積累到一定程度時,譯員的譯語就變得逐漸流暢、易懂起來,這時譯者即可進入揮灑自如的“本能同傳狀態”。(張維為,1999:2)

3. 同傳和交傳共同需要注意的幾個方面:

為了能夠更好地訓練自己的記憶能力,積極進行口譯實踐,譯者可以針對以下方面進行訓練:

(1)環境選擇。正常人都是在安靜無聲的環境下容易集中注意力,而對于口譯訓練而言,卻一定要反其道而行之,循序漸進地找到嘈雜、有干擾的環境進行注意力的練習,這樣通過反復訓練之后,往往能夠在各種意外的環境下處亂不驚,保持良好、集中的注意力,從而避免由于環境變化帶來的瞬間遺忘。

(2)排除分心。譯者在針對某一項目進行訓練時一定要注意避免分心,因為在正式的口譯場合,一絲一毫的分心都會造成信息的丟失,帶來無可恢復的遺忘,從而造成譯員巨大的心理恐慌,導致口譯質量的嚴重下降。

(3)精力保持。譯者在準備進行口譯實踐之前必須進行合理飲食和休息,從而保證擁有充沛的精力進行高強度的口譯任務。這是需要嚴格遵守的規范,如果在口譯實戰之前睡眠不足或者飲食欠佳都會導致精神萎靡,從而影響譯者的思緒和狀態,導致口譯質量的下降。充沛、旺盛的精力對記憶力的施展有著至關重要的作用。

(4)目的明確。譯者需要在譯前針對即將從事的翻譯主題進行充分、有目的性的準備,包括詞匯的準備和相關知識細節的了解并且充分記憶翻譯所需內容。只有對專項的知識做到了然于心,才能在口譯過程中發揮自如,表現良好。

(5)知識基礎。翻譯是一門集百科知識于一身的學問,因此要求譯者在平時就注重各科知識的積累,真正使自己成為一個“雜家”。訓練方法多樣,主要還是保持多讀不同學科門類的專業著作,多關注信息媒體的最新動態,多關注各學科的前沿知識,做到兼容并包,底蘊深厚。只有多了解并且及時記憶各行業、各領域的知識,才能在翻譯過程中不會出現“空擋”,從而譯得更準確、更地道。

(6)增加興趣。要想做一名合格的口譯員,必須首先要愛上這一行當。只有不斷提高自己的能力,同時增加對翻譯的興趣,才能在長期高強度、乏味的工作中保持活力和狀態,從而取得不斷的進步。

五、結語

交替傳譯與同聲傳譯是口譯中要求最高、境界最高的兩種方法,也是廣大外語學習者熱心追尋的兩個終極目標,雖然其難度很大,但并非是“不可能完成的任務”。因此,筆者認為只要能夠堅持進行有針對性的訓練,掌握行之有效的“記憶方法”,同時輔以足量的翻譯實踐,一定會有越來越多的優秀口譯員誕生。

[1] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins Publishing Company. 1995.

[2] 張維為. 英漢同聲傳譯 M. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

猜你喜歡
記憶方法源語譯員
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發現與理解
口譯中的“陷阱”
源語概念對英語專業學生隱喻詞匯習得的影響研究
有效記憶化學方程式的方法
幫助職業學校學生提高數學學習成績
歷史教學中如何幫助學生提高記憶能力
讓學生輕松記憶化學知識
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合