?

體裁視域下的商務英語翻譯教學研究

2013-11-22 07:40李淑景
瘋狂英語·教師版 2013年4期

李淑景

摘 要:商務英語屬于特殊語言目的范疇,因此商務英語翻譯的教與學與普通英語應有不同。本文采用體裁分析法,結合翻譯功能目的論,對商務英語翻譯的教學進行研究解析,指出商務英語翻譯教學應從三個方面入手,即商務語篇背景形成、功能目的論及翻譯技巧的應用、具體商務文本的翻譯過程三方面,以取得更好的教與學的效果。

關鍵詞:體裁分析;商務英語翻譯教學;功能目的論

[中圖分類號]H319.3

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)11-0088-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.023

1 . 背景

順應全球經濟一體化對于復合型英語人才的要求,2007年,教育部批準高校本科招生專業中設立商務英語專業。之后,商務英語專業得到迅速發展,據統計,僅在2008年,全國已有700多所高校開設商務英語專業或方向(王立非,2012)。商務英語屬于特殊目的的語言(ESP),其語篇具有相對固定的內部結構和語法詞匯特征,因此,其講授應與普通英語的教授不同,商務英語翻譯作為商務英語專業的主干課程,其教學也與普通的翻譯課程不同。本文嘗試結合適用于特殊語言教學的體裁教學法,并結合功能目的論,對商務英語翻譯課程的教學進行研究探討,以期對商務翻譯教與學有所推動。

2 . 理論分析

根據Douglas(2000)對特殊目的語言能力構成的分析,特殊目的語言能力由語言知識(語法知識、語篇知識、功能知識和社會語言學知識),策略能力和背景知識(話語領域)構成。因此商務英語能力由語言知識、策略能力和商務背景知識構成,商務英語翻譯的能力培養也應從此三方面著手。

體裁分析是針對具有鮮明內部結構特征的語篇,既分析語篇的宏觀語篇結構,也分析實現這些結構的微觀語法詞匯模式,有助于學習者掌握該類語篇。而且體裁分析并不單純采用語言學分析方法,而是將語言學分析方法與社會學和心理學的方法緊密結合起來(Bhatia,2005)。語言學分析方法用來描述語篇的語言特點;社會學方法則是把語篇作為社會現象和社會行為來研究,探討語篇的社會性和規范性,從而揭示特定體裁結構之所以得以形成并能沿用的社會文化因素;心理學方法則研究語篇的認知結構(cognitive structure)和建構策略(strategies),探索特定的交際目的是如何在語篇中實現的(韓金龍、秦秀白,2000)。

商務英語教學是實踐性極強的課程,在教學中應注重對于語篇的所在語境及使用者的心理狀態分析,因此,體裁教學非常適合商務英語翻譯的教學。下面就結合翻譯過程及體裁教學,對商務英語翻譯教學進行探討。

3 . 商務翻譯教學研究

何謂商務英語(Business English)?商務英語是指以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。它包括語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化意識等核心內容。概括地說,在國際商務活動中,包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、商英廣告等在內的商務活動中所使用的英語為商務英語。從事商務活動和熱衷于商務活動的人們以及為商務活動之目的而走到一起的人們之間所進行的談話和書面交流的文字材料統稱商務語篇。

根據商務英語所應用服務的范圍,可以確定商務翻譯課程是為了培養學習者在商務實踐中的翻譯能力,因此商務英語的翻譯課程的教學應與普通翻譯有所不同。根據體裁的三方面的能力培養,筆者擬將商務翻譯課程分為三個部分:

第一部分著重對商務語篇的理解分析,正確把握語篇在商務語境中的正確意義,從語言學角度對商務語篇進行分析,為商務語篇的翻譯奠定良好的語言基礎。

商務語篇具有其特殊的語言特點:語篇具備較強的客觀性,并無太多修飾性用詞,力求使用平實、準確的表達方法,行文中實義詞密度高,名詞化程度高,且具備獨特的行業特點,很多商務語篇中的單詞與其普通用法不同,而是因其商務語境具有了新意,如:advice,該詞在商務語篇中不再是建議,而是通知,諸如此類的詞匯很多;此部分提供給學習者商務領域現有語篇,將商務領域進行劃分,如分為:現代商務發展趨勢分析、資本與金融、物流、國際會展等各方面,從社會學的角度分析各種場合下商務語篇的規范性和社會性,并進一步探討其隱含的文化因素,使學習者對商務語篇有初步認識,從而開始商務語篇翻譯的第一步,了解語篇所處語境及該語境所使用語言的詞匯特點、語篇特點及文體特點,并熟悉商務知識,形成一定的背景知識(schemata)。

將商務英語按領域分類,并引領學生一起完成翻譯任務。如講到國際支付領域的翻譯,可以提供兩篇有關信用證的文章,引導學生對兩篇文章做出體裁分析,包括語法詞匯的分析,分析后指出,兩篇文章均具有以下特點:正式文體,用詞正規,多專有名詞,英語句法復雜,多用從句。進一步指出專有名詞有固定譯法,尤其在國際支付領域,錯誤的譯法會導致雙方交易的誤解及失誤。漢譯英的句子,因漢語習慣短句,而英語正式文體多用長句,以包含更多的信息,因此在實際翻譯中,應注意采用合譯的方法,將漢語句子整合,以符合商務文本的行文習慣。

本部分的目的是加強學習者對商務語篇的文體意識。具體地說,商務文體意識的培養可以從以下幾方面著手:1. 術語對等的意識;2. 商務英語的名詞復數意識;3. 商務專業知識的意識;4. 詞組組合及疊用的意識。

這是因為商務文本的譯者必須具備一定的商務語篇知識,才能在正確理解原文的基礎上,用行業專門的術語將規范的譯文呈現給讀者。商務語篇的譯者,在翻譯過程中必須有強烈的商務語境意識,注意商務文體中的語用信息的正確理解與翻譯。這種意識體現在譯者閱讀原文時就應該感知到商務英語的語境,進而用商務英語的視角去理解原文所要表達的意思。商務知識是做好翻譯的必備條件,否則呈現給讀者的譯文就沒有可讀性,會誤導讀者。商務英語文體中的詞語必須結合商務英語的語境來理解,在語篇中進行分析,應明確詞語所指是與商務相關的內容,而非普通英語語境下的含義,錯誤的理解將會導致啼笑皆非的譯文。

第二部分:在語境建立的基礎上,引入翻譯目的論的理論指導及語言翻譯技巧的講解,將翻譯理論及策略融入商務英語語篇的翻譯中。C. Nord指出“Translation is a purposeful activity.”翻譯是一種目的性行為。目的論強調目的在翻譯活動中的重要性,認為翻譯目的決定翻譯策略的選擇。其實,翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現和解釋行為(李明清,2009)。目的論強調譯文的目的和功能,強調譯文讀者的需求,認為翻譯是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產生的語篇(Nord, 2001)。

翻譯目的論在商務英語翻譯的講授中,起到兩方面的指導作用:一方面,在商英翻譯的講授中,應明確指出每項翻譯任務都應由其目的決定翻譯內容,引導學生理解翻譯目的應考慮目標受眾,只有目標受眾能理解的譯文才是好的譯文。下面以各大超市常見儲物箱的翻譯為例來講解:

存包處

1. 請按“存”鍵。

2. 取密碼紙,自動開箱。

3. 存入物品,關好箱門。

1. 將密碼紙靠近讀碼口,自動開箱。

2. 取物后,請關好箱門。

在翻譯此類指示性文字時,應考慮到譯文只有符合英語的行文習慣,才能真正起到指示作用。因此,翻譯的第一步是在明了原文的目的,然后尋找借鑒國外存包處的指示,因為只有原汁原味的表達才能符合目標受眾的習慣。

Public locker

To use

1. Open the door.

2. Place the article/item inside.

3. Insert quarter (it will be returned).

4. Turn and remove the key.

To remove contents

1. Insert key and turn.

2. Open the door.

3. Quarter returns in slot.

其次,根據英文指示語的行文規范,形成譯文:

Public locker

To use

1. Press the “deposit” key.

2. Take the barcode ticket that rolls out and the door opens.

3. Place the articles inside and close the door.

To remove contents

1. Place the barcode against the scanner.

2. Remove the contents and close the door.

另一方面,指導翻譯策略的選擇:翻譯策略包括詞義的引申與詞類轉換,增詞法與減詞法,重復法,正反譯,分譯與合譯,被動語態的翻譯方法,長句的翻譯方法等。翻譯方法的講解必須遵守一個原則,即目的論原則,任何翻譯方法的使用,都是為翻譯目的服務。

下面以一則商務廣告的翻譯為例,來展示目的論在翻譯策略選擇中的重要性。德比爾斯公司的鉆石廣告:“A Diamond is Forever.”商務廣告的目的是通過說服來銷售產品,誘發受眾采取行動而使廣告主得到因銷售而帶來的利益。因此,廣告必須具有說服力,使人產生購買欲望。因此翻譯此廣告時,為了傳達該廣告的目的,譯文充分考慮廣告出現的目的語情景及受眾的審美情趣,采用分譯法和增詞法,將該廣告譯為:“鉆石恒久遠,一顆永流傳?!焙芎玫貍鬟_出原文想要傳遞給受眾的產品感覺,即鉆石代表永久的愛情,矢志不渝。

第三部分為商務文本的專項翻譯講解,包括商務信函、單證、合同等。該部分強調以體裁分析方法對商務的文本進行分析,提供商務應用中的實際文本,供學生作為模板,進而在使用語境中對該文本進行解析,指出中英兩種文本的構成部分,各部分所使用語步,各語步所表達意義及其功能,并進行對比,指出并總結各語步的重要詞匯句型,以此指出商務文本的翻譯規律,以便于學習者掌握商務文本的行文規律及翻譯準則。

下面以商務信函為例。首先從對信函進行體裁分類,通常根據商務信函的交際功能,即信函旨在解決商務活動中的具體事務,可將其分為:關系建立類、信息咨詢類,如詢盤、報價等、業務磋商類及業務索賠類。因此信函的翻譯講解可按照商務操作的程序進行,強調信函的交際目的,確定其體裁的語用風格以及翻譯策略。翻譯中,按照信函的體裁特點,按語步來進行分解步驟的翻譯,中英商務信函的組成部分可歸納為:信頭、日期、稱呼、正文、套語、簽字、職位、附件等,不同語步可根據商貿雙方的關系有所增減,翻譯中,根據商務信函是較為正式的商務文本社會屬性,采用對應的漢語格式與語言,如:稱呼,英語通常會以Dear…為開始,譯入漢語時,考慮到漢語商務信函正式性的特點,將其譯為:敬啟者等商務用語,而不是“親愛的”這一類口語化的表述。此類情況也表現在正文中,如信函套話“We are looking forward to your early reply.”可譯為“早復為盼”。簡潔明了,符合商務信函的語體風格。

4 . 結語

本文利用體裁理論對商務英語翻譯課程進行了解析,指出商務英語翻譯與普通翻譯不同,在翻譯過程中,應從體裁的三個方面,即語言學、社會學及心理學三個方面對要翻譯的原文文本進行解析,確定原文本的交際目的,以得到有效的譯本,以推動商務英語翻譯的教與學。

參考文獻

Altenberg, B. On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-combinations[A]. In Cowie, A. P. Phraseology: Theory, Analysis and Application[C]. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Douglas, D. Assessing Language for Specific Purposes[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Swales, J. M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

韓金龍、秦秀白.體裁分析與體裁教學法[J].外語界,2000(1).

李國慶、靳智博.翻譯策略選擇與體裁目的對等[J].外語學刊,2011(3).

李明清.釋義理論的語言哲學詮釋[J].外語學刊,2009(5).

王立非.論商務外語學科及學術研究的再定位[J].中國外語,2012(3).

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合