?

以城市形象提升為導向的石家莊語言景觀翻譯探討

2014-08-15 20:32馮曉輝
科技視界 2014年18期
關鍵詞:語言景觀目的城市形象

馮曉輝

【摘 要】城市形象是一種重要的軟實力。本文擬以石家莊為例,以CIS城市識別系統理論與翻譯目的論為指導,來著重論述語言景觀翻譯質量的優劣會直接影響城市形象,以期引起政府及社會公眾對語言景觀翻譯的了解與重視。

【關鍵詞】翻譯;目的;石家莊;城市形象;語言景觀

0 引言

石家莊是一座火車拉來的城市,猛然間它已經從幾百人的小村莊發展成今天的現代化的大城市。它的發展不可謂不快,但是石家莊市政府和廣大市民還在謀劃著更大的發展。硬實力很重要,通過吸引和認同讓社會公眾自覺自愿地維護與贊賞某城市并使它獲得相應的物質利益與強烈的認同感的軟實力更加重要。城市形象就是軟實力,它是指公眾對某城市形成的認知印象的總和。城市形象既包括公眾對一個城市靜態的地理環境與建筑設計等的印象,也包括對某個城市動態的政府管理行為和市民生活行為的印象,還包括對某一城市的歷史文化和市民的價值觀念的感知。語言景觀是塑造城市形象的重要平臺。提升城市語言景觀形象是擴大城市文化軟實力的重要途徑,城市語言景觀的翻譯問題是城市文化軟實力建設的重要方面,影響著一個城市的良好國際形象的樹立,乃至我國文化的對外傳播(王少爽、田國立,2014)。

1 CIS城市識別系統理論

為了更好地設計與管理城市,人們逐步將CIS企業識別系統理論(Corporate Identity System)演變為CIS城市識別系統理論(City Identity System)。CIS城市識別系統目的是通過識別系統的操作塑造所期望的城市形象,直接或間接為城市帶來經濟效益和社會效益。CIS有三個子系統,即理念識別(Mind Identity)、行為識別(Behavior Identity)和視覺識別(Visual Identity),分別被簡稱為MI、BI和VI。這三者互相依存與關聯,形成一個完整的城市形象識別系統。MI是靈魂,是另外兩個子系統得以建立和存在的基礎。BI相當于動態識別,往往相當于政府如何管理和市民如何生活。VI相當于靜態識別,是社會公眾能看到的直觀的識別,也是達到最佳品牌傳播效果的最明顯和最直接的手段。語言景觀及其翻譯是VI的重要組成部分。

2 翻譯目的論

誰都無法否認人是目的性動物,而由費米爾(Vermeer) 提出翻譯目的論是一種非常實用的翻譯理論。翻譯目的論強調翻譯目的的重要作用,以充分性(Adequacy)作為翻譯的評判標準,使翻譯研究者逐步擺脫了原文中心論(曾倩、曹斌,2013)。目的論認為翻譯是一種經過協商來完成的有目的的行為,在實施這一行為的過程中,目的法則為最高原則。在目的論當中,忠實性的要求大大降低,只是滿足了目的法則和連貫法則之后的第三法則,等值性(Equivalence)只是充分性的一種表現形式。目的論的提出給譯界帶來了一股清新之風,使譯界廣泛討論的形式對等和動態對等顯得有點狹隘和靜態化了。費米爾還提出了翻譯委任這一概念,這就使原作者、委托人、譯者和讀者的關系動態化了,尤其適用于實用翻譯。目的論研究范圍很大并變相地解決了歸化與異化之爭,因為在譯者認為合理的前提下,譯者的主動權大大增大了,這是翻譯理論的一個重大突破,對于語言景觀這種實用翻譯極具指導意義。

3 CIS理論與目的論指導下石家莊語言景觀翻譯

語言是聲音,如何能成為景觀呢?語言的書寫形式文字是形象可見的,所以語言景觀實際上指的是文字。明確言之,語言景觀是指公共場合標牌的書面語。語言景觀其實就是“牌”的語言,不僅包括路牌、廣告牌和政府樓宇的公共標牌,也包括商鋪的標牌,這是語言景觀與公示語的根本不同,語言景觀的概念大于公示語的概念。隨著城市國際化的加深,城市語言景觀更多地涉及到外語的使用,語言景觀翻譯應運而生。語言景觀翻譯能揭示一個城市的文化內涵并能反映出一個城市的國際化水平。

作為社會性的人,我們了解自己的目的很重要,同時,目的也能幫我們洞察事物的本質。比如,表面上美國民主黨信奉自由主義,共和黨信奉保守主義,二者在政府作用、社會福利、婦女權益、控槍、墮胎以及環保等問題上吵得不可開交,但二者本質上并無二致,二者的分歧只存在于治國方式而不是治國目的上,二者的治國目幾乎一樣。

石家莊語言景觀翻譯的目的是什么呢?石家莊市政府高瞻遠矚,早已為石家莊的長遠發展繪制了一份美麗畫卷。大道與高樓遠不是石家莊追求的目標,石家莊人迫切希望打造一個國際化的文化宜居城市。石家莊在內練素質,外樹形象,語言景觀翻譯是石家莊VI的一個重要組成部分,是將石家莊的城市理念等非可視化因素轉換為可視化符號行為的一部分,起著招牌和臉面的作用。因此,語言景觀翻譯理所當然的要引起社會公眾的重視并且目的只能是一個,也就是為石家莊的城市形象建設做貢獻。不可否認,翻譯行為的目的可能是多重的并交叉,譯者或許有自己諸如謀生這樣的基本目的,譯文也許具有某種專門的交際目的,譯者可能采用某種特別翻譯手段達到某種特殊目的。但是在語言景觀翻譯這一問題上所有目的都應該服務和讓位于為石家莊的城市形象建設做貢獻這一個總目的。

目前,石家莊的語言景觀翻譯存在諸多問題,因為這種現象從CIS理論與目的論看來大大影響了石家莊的城市形象建設。這表現在以下幾個方面:直接書寫拼音代替翻譯,如最愛媽媽服飾(ZUI AI MA MA);譯名不統一,如談固西街(TANGU XIJIE)與談固西街(TANGU WEST STREET);錯譯現象屢見不鮮,如石家莊某大學的教師休息室翻譯為TEACHER RETIRING ROOM;縮寫與否沒有統一標準,如槐中路(HUAIZHOG ROAD)與槐中路(HUAIZHONG RD);譯名能否縮寫值得商榷,如談固東街(TANGU E ST)。翻譯目的論雖然給予譯者一些自由度,但這種自由應該以不損害石家莊城市形象為前提,不能胡譯,亂譯。另外,保證譯名使用的規范和統一對于維護石家莊城市語言景觀具有重要意義,這就要求在翻譯過程中充分發揮譯者的術語能力(王少爽,2013),即要求譯者通過對譯名的有效管理,實現譯名使用的規范化。還有,建議政府能起到引導和監管作用。

語言景觀主要具有指示、提示、限制和強制四種功能(孫利,2009)。語言景觀的翻譯最低的標準應該檢查它是否起到了應該起到的作用。如果沒有,又何談服務于提升石家莊城市形象這一目的呢?知不足而能改,善莫大焉。大家需要在CIS系統理論與翻譯目的論的指導下,注重政府的主導和監管作用,促進商家的品牌追求渴望,努力營造石家莊的良好國際化大都市的形象。

當然,發揮譯者的主觀能動性是斷不能少的。城市語言景觀的建設需要高水平的翻譯人才隊伍的智力保障。當前,信息技術的運用正在翻譯行業中引發著一場數字革命(王少爽,2014),這就要求譯者必須具備較高的技術能力才能勝任城市語言景觀翻譯工作。譯者更應該與時俱進,積極學習信息技術知識與技能。

4 結語

語言是文化的載體,語言就是文化。語言景觀翻譯是塑造城市形象的重要手段。只要大家一起努力,我們有理由相信在不久的將來石家莊將成為一個不但能提供宜居的物質空間,而且能提供舒適的心理空間的城市。

【參考文獻】

[1]曾倩,曹斌.翻譯目的論視域下的公示語翻譯[J].湖南科技學院學報,2013(9):178-179,186.

[2]孫利.語言景觀翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版,2009(6):153-156.

[3]王少爽.翻譯專業學生術語能力培養:經驗、現狀與建議[J].外語界,2013(5):26-35.

[4]王少爽.直面翻譯的數字革命:讀邁克爾·克羅寧《數字化時代的翻譯》[J].中國翻譯,2014(2):61-64.

[5]王少爽,田國立.文化軟實力建設與中國文化的對外傳播[J].河北學刊,2014(1):230-233.

[責任編輯:許麗]

猜你喜歡
語言景觀目的城市形象
鏡中武漢:城市形象的傳播與認同
芻議沈陽城市形象與效益
海洋文化語言景觀研究:視角與方法
民族旅游村寨語言景觀調查研究
談高校美術教學中創造力的培養
2015年《第一財經周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現
城市形象研究路徑綜述
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合