?

我的配音生涯

2015-01-29 19:04丁麗潔
檢察風云 2015年2期
關鍵詞:佐羅譯制片譯制

丁麗潔

有你們的存在,才有這一切。2005年《我的配音生涯》在上海書展面世以來,轉眼快十年了。

這十年來,有一個很奇特的現象。那就是譯制片在現實生活中,越是受排擠、受冷落,譯制片的愛好者就越是熱情。

那些粉絲平時隱藏在茫茫的人海之中,誰也無法分辨他們的存在??稍谀承r刻,他們就會像淋過了春雨的秧苗,從土里鉆了出來,綠油油一片,無邊無際。

2008年,邱岳峰的墓自蘇州遷回上海,我們原想,幾個老同事、老朋友舉行一個小小的落葬儀式。沒想到,有些觀眾和媒體不請自來,第二天,還在報刊上發了消息。邱岳峰1980年去世,快30年了,觀眾對他配音的無論是小偷還是羅杰斯特,仍那么津津樂道。

2011年,《我的配音生涯》有聲版《余音裊裊》在上海影城做了場影迷交流會,400本一搶而光,余下的300本也在網上瞬間售罄。

蘇秀,中國第一代配音表演藝術家,上海電影譯制廠著名配音導演、演員。1926年出生于長春,1931年遷居哈爾濱。1950年起先后任上海電影制片廠翻譯片組、上海電影譯制廠配音演員和譯制導演。1984年退休后在上海電視臺和上海電影資料館任譯制導演?,F居上海。

2014年初,李梓逝世。她退休離廠已20多年,近幾年又由于身體不好,絕少在公開場合露面。我原擔心觀眾會忘了她??伤ナ赖诙?,一早媒體就來向我邀稿和采訪的電話就鈴聲不斷。因為從上世紀50年代和她一起走過來的也只有我和趙慎之了。我接觸的各報都連續以整版篇幅發表了悼念她的文章??梢哉f,是從未有過的隆重。而就在去年,我卻聽說,上海市區今后不放譯制片了,只有二、三線的城市才放譯制片,這真是個絕妙的諷刺。

還有一件更加不可思議的事。2014年4月,北京幾個譯制片愛好者策劃了一臺晚會。內容就是要我們幾個至今仍健在的配音演員(平均年齡78歲),跟觀眾見見面,說說話,一塊兒回憶一下過去的錄音片斷。在國家大劇院900人的戲劇廳里,竟然賣了滿座,票房超過預期。盡管內容有些拖沓,我們所受到的歡迎,掌聲和歡呼聲,我想應該是空前絕后的了。

最近,《文匯報》的記者來采訪我,雖只有30歲出頭,還特別強調,隨行的兩位新媒體攝像都是90后,主要的,他們都是譯制片的忠誠粉絲。他們意在告訴我:老一代的粉絲,已經培養出了新的接班人。

我想,這一切都明白無誤地說明了一點——老廠長陳敘一帶領我們上譯廠這個團隊畢生所追求的“還原原片”的目標,是選對了的。我們一生嘔心瀝血譯制的作品,是人們所需要的。尤其令我們欣慰的是,很多作品被你們珍藏在記憶中。

正如我的好友施融寄自紐約視頻對觀眾所言:“有你們的存在,再加上中國電影市場對外的更加開放,譯制片也許有朝一日,會再度輝煌?!?/p>

我想,這大概也是我的書《我的配音生涯》和我的碟《余音裊裊》能再版的原因所在吧。

《配音王子童自榮》

童自榮“文革”中畢業于上海戲劇學院,1973年和程曉樺一起分配到我們廠。據說,童自榮還是自己要求來譯制廠的。

小童剛來廠時,他在上戲學的讀詞方法并不適合配音的要求。演話劇要把臺詞送得遠,得讓最后一排的觀眾聽到;而配音離話筒很近,不需要特別用力,只要像生活中那樣放松地說就行了。因此他說話又變得含混其詞,不敢點送。經過幾年的磨煉,他終于掌握了配音讀詞的分寸。

“文革”后,《未來世界》一炮打響,隨后他又配了法國片《佐羅》中的佐羅、《黑郁金香》中的黑郁金香,英國片《水晶鞋與玫瑰花》中的王子,日本片《絕唱》中的少爺(三浦友和扮演)……這一連串神奇、俊美的形象,使他們的中國代言人童自榮也獲得了廣大觀眾的青睞,特別是一些少男少女,簡直把童自榮當成了心中的偶像。我們廠門口傳達室的信插里,屬小童的信最多,而且,多半是中小學生的筆跡。

他的聲音非常漂亮,也很突出,因而,戲路也受到了一定的限制。但是這也不等于說,他就只能配佐羅一類的角色。他為李連杰配音的《少林寺》中的覺遠,就絲毫也沒有佐羅的痕跡。另外,他在《砂器》中配的鋼琴家和賀英良,在《蒲田進行曲》中配的銀四郎,也都和佐羅相距甚遠。不過,小童確實需要一個好的導演來幫助他貼近人物。

在我們演員組,童自榮恐怕是最用功的一個了。就連一段戲要念上六七十遍的尚華,可能也不是他的對手。

我們準備戲,一般大概準備到六七成,進棚以后,在排練時,再抓一些即興的東西。這樣,配出來的戲,會比較活。但是,小童從進棚開始,臺詞就一個字也不會錯。他不管是等待開會還是等待看電影,只要有空,都會看劇本、念臺詞,幾十年一貫如此。

他不大與人交往,一天到晚就生活在自己的角色里。記得有一次,我在寫字臺上擺了一碗番茄,他問:“這是誰的?”我說:“是我的。你吃吧!”他拿了一個吃。大家居然說:“老蘇,你好大面子啊?!?/p>

2005年,他退休了。不斷有人請他參加一些晚會,做主持人或者演出節目,他生活上比從前充實了,經濟上也比過去改善了。照道理,他完全可以不必再去關心譯制片的事了??伤麉s始終心系譯制片,癡情不改,念念不忘繼承陳敘一的事業,續寫譯制片的輝煌。真不知道該怎么說他,是該說他“執著”呢,還是該說他“傻”呢?

世界是心的鏡像。我們來到這個世間,其實就是為了架一座橋,從世界走向內心,從此岸走向彼岸。

欄目主持人:黃靈 ?yeshzhwu@foxmail.com

猜你喜歡
佐羅譯制片譯制
譯制片錄音師的藝術修養及藝術素質
譯制片劇本編輯的特殊性
怪杰佐羅力的 幽 靈 船
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
藏語電視譯制工作發展現狀及思路分析
藏語譯制的數字化改造
淺析青海安多藏語影視譯制網系統
每個父親都是佐羅
譯制片的錄音師具備的藝術素質和藝術修養
西方造型實踐的全球趨勢
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合