?

英語商標名稱的翻譯原則和策略研究

2015-03-27 10:35黃艷芬
湖南郵電職業技術學院學報 2015年4期
關鍵詞:翻譯原則翻譯策略

黃艷芬

(揚州市職業大學,江蘇揚州215000)

英語商標名稱的翻譯原則和策略研究

黃艷芬

(揚州市職業大學,江蘇揚州215000)

【摘要】商品的商標名是樹立品牌形象的重要方式之一,做好商標的翻譯是使得商品走向國際化的成功途徑之一。文章通過對各種商標名稱翻譯特點的分析,得出商標翻譯應該遵循對等原則、簡明易記原則、符合審美原則、產品優勢原則和入鄉隨俗原則,并由此提出商標名稱翻譯的四種基本策略,即音譯、直譯、意譯和兼譯法。

【關鍵詞】商標翻譯;翻譯原則;翻譯策略

隨著經濟全球化的不斷發展,商品的商標也開始呈現出全球化趨勢。當企業想要把自己的產品推向國際市場,首先要做好商標名稱的翻譯工作,對于商業交往中,這是僅次于商品本身質量的因素之一。成功的商標翻譯能夠吸引更多的消費者,幫助消費者識別商品,使消費者很容易聯想到產品,無形中起到了廣告宣傳的作用。成功的商標翻譯不但要求翻譯形式的得當,而且要尋求語用價值功能的運用到位。

1 商標的內涵和商標翻譯的重要性

世界知識產權組織給商標下的定義是:商標是用來區別某一工業或商業企業或這種企業集團的商品標志。商標也是一種信息符號,它蘊含著特定的文化信息。商標的作用在于“促使保證商品質量,便于消費者選購,維護商標注冊人的信譽和權益?!焙玫纳虡擞兄谄髽I宣傳自己,并促進商品的銷售,制造品牌效益,進而給企業帶來豐厚的效益。

翻譯是實現商標國際化的根本途徑。商標翻譯與文化交際密不可分,涉及到價值觀念、文化心理、審美情趣、宗教習俗等眾多因素。翻譯過程中,要能成功地處理跨文化交際的差異性和翻譯障礙,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的商標,從而使得品牌在目標市場中獲得文化認可,進而取得成功。

2 商標翻譯應遵循的原則

2.1對等原則

商標翻譯的對等包括兩方面:形式的對等和功能的對等,形式對等即原商標和翻譯后的商標在形式上大致相同,不會有翻天覆地的變化,這樣在國際化的現如今也比較容易被接受;功能的對等是指翻譯商標時應首先考慮商標翻譯之后能否具有源語商標的基本功能,消費者直接從中獲得的信息將影響著商品的銷售。例如,“樂凱”牌膠卷翻譯為“Lucky”,雖然在形式上和漢語的意義稍微有所出入,但是好運氣這一意

義又傳達出商品積極的語用功能,又如:Timex——天美意,Avon——雅芳等。

2.2簡明易記原則

翻譯要簡明扼要,構詞不能冗長,以2到4個音節為宜。并且同時能夠容易發音、容易記憶、容易識別,在參照這樣的原則之下,就能給人們留下深刻的印象。例如:Kodak——柯達、FUJI——富士、Pepsi Cola——百事可樂、Pentium——奔騰等,這些名稱就讓人很容易記住,甚至過目不忘。如把德國名車Mercedes Benz翻譯為莫塞德斯.本茨,這樣就過于冗長且不易記憶,而譯成奔馳,既顯得干凈利落,還朗朗上口。如此一來既體現了產品風馳電掣的性能,又使廣大消費者過目不忘。

2.3符合審美原則

符合審美原則是指商標翻譯能夠符合消費者審美的心理和大眾對美的追求趨勢,也指符合各個國家當地的傳統和習俗,它既是一種經濟的符號,又是一種文化的標志。只有在消費者心中產生的美感才能被更多的消費者所接受。一般地,商品的翻譯名稱應該具有通俗美、簡樸美、奇特美、音韻美和意境美。例如:Goldlion曾經被音譯為金獅,但是在廣東地區的客家方言中“獅”和“死”是諧音,可想而知帶來的肯定是當地人的忌諱和排斥,品牌若想在該地區開拓市場的可能性將會很小,后來譯為“金利來”,迎合了廣大消費者圖喜慶的心理,給人以一種財源滾滾來的美好聯想,使得產品的發展越來越好。Coca-Cola(可口可樂)也是一個符合大眾審美的典型例子。

2.4突出產品優勢原則

商標最重要的作用就是讓消費者一目了然該種商品的種類及其特色,因此,商標譯名就應該突出產品的優勢,以此來增強產品在市場上的競爭力,并應該選用美好、積極向上的詞匯,這樣可以讓消費者對其產生信任感。挑選最能體現產品特色的詞匯敘述,可以讓消費者很快抓住重點,從中體會到產品優勢,很快判斷是否需要購買此產品,產品是否符合自己的需求。例如:Safeguard,如果按照字面意思翻譯為安全守衛,人們甚至都不知道此產品是什么類型的,而譯成舒膚佳便明了是針對肌膚類,并且舒字傳達了該產品的功效,佳字證明了產品的質量,這兩個字完全抓住消費者心理,突出自己產品的優勢。

2.5入鄉隨俗原則

商品翻譯還需要注意不同民族語言習俗和傳統文化的要求,避免用詞方面產生誤解和反感。更要了解不同文字表達出來的方式和特點,有無它所隱含的意思,尤其是在和消費者第一次接觸的時候。不同文化背景的人們因為生活環境、宗教信仰的不同,對于事物的觀點也各不相同,這個因素應將其考慮在內。例如:Kiss me——奇士美,是鑒于中國文化的內斂和含蓄,沒有進行直譯,原商標適合歐美國家開放的性格,在中國卻不易被接受。再如蝙蝠牌電風扇,“蝠”同“?!?,福在中國是福氣的象征,會帶給人們好運,在產品銷售上起到了促進的作用。

3 商標翻譯的基本策略

3.1音譯法

音譯法顧名思義,就是按照字面的發音翻譯成相應的目標語言,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,就是根據英文的商標讀音,找與其相似發音的拼音即可,接下來再尋找合適的漢字來代替它,純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能。如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Haier——海爾(洗衣機)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能夠讓中國消費者聯想到美好事物的諧音詞匯或詞組。漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。如Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時選用“倩”、“婷”等字突出了化妝品的的商品特色,符合女性追求秀美的消費心理。

3.2直譯法

所謂直譯法就是在不違背原譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯入語中選擇意義相同或相近的詞語譯出。例如世界著名軟件公司名稱“Microsoft”直接翻譯成中文“微軟”,“Micro”和“Soft”分別對應中文的“微”和“軟”,整個翻譯簡潔而明了,象征了該公司的軟件設計細致入微。還如音響界的老一輩品牌“Pioneer”翻譯為“先鋒”,這種直截了當的翻譯方法也準確地反映了該品牌在音響界的先驅地位。但是由于中西方文化底蘊及歷史背景的不同,一些在中國人看來是吉祥、積極的詞匯,在西方文化中表達的可能是丑陋、消極的思想,這個時候就不能直譯,如中國著名電扇品牌“蝙蝠”若直接翻譯成“bat”,則讓西方人聯想到吸血鬼,勢必會影響到產品的銷量。

3.3意譯法

意譯法是指在商標翻譯中,源語言和目標語言在文化背景、宗教信仰、生活環境方面有著很多的差異,在這些因素堆積的情況下,若直接翻譯過來,可能會失去原商標的本來意義,所以需要根據原商標的語義在目標語言中尋找到貼切又自然的對等詞。例如:洗發護法用品“Rejoice”,漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產品的用途,同時具有藝術性,符合受眾的審美心理,使人聯想到柔軟飄逸的長發。

類似的還有Bright——光明牌,Mr.Muscle——威猛先生,Red Bull——紅牛,Shell——殼牌等都是采用了商標翻譯的意譯法。

3.4兼譯法

兼譯法是指在商標翻譯中,把音譯法和意譯法結合起來使用,部分采用前者翻譯,另外部分采用后者翻譯,同時表達出和商品相關的實際意義,這樣既保留了源語言的特色,又使得消費者很容易接受該商品,有利于商品在目標國家的銷售,采用這種翻譯的方法可能讓人沉醉其中,回味無窮。例如:美國的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農”,“露華濃”一詞來自于李白的一首著名的詩句,“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃?!边@樣的翻譯賦予了譯名豐富的漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人浮想聯翩。還有Coca-cola——可口可樂,讓人一聽商標名就覺得此種飲料非??煽诤煤?。兼譯法可以說是一種值得提倡的上乘譯法。

4 商標翻譯的賞析

4.1成功案例

Nokia“諾基亞”。諾基亞原本是芬蘭的一個小鎮的名字,本身并沒有什么深層含義,但是諾基亞公司在中國開拓市場的時候,使用了富有西方特色文化的宣傳和營銷手段,稱其產品有如諾亞方舟般的堅固耐用,使得使用者能夠化險為夷。在商品的商標翻譯中商家注意運用到了符合審美和突出產品特色的翻譯原則,并且采用音譯和意譯相結合的方式既保留了原來語言的特色又發揮創意,給消費者帶來耳目一新的體驗,曾經在全球手機市場上的占有率超過了百分之四十,它的成功給我們以后的商標翻譯提供了許多思索和可借鑒之處。

4.2失敗案例

Opium法國賽諾菲集團中國分公司推出的一款男士香水,起初其想要渲染的是“鴉片”讓人欲罷不能的誘惑力,讓廣大的中國消費者為之留戀和傾倒,給人以一種愛不釋手的直觀體驗??墒瞧髽I卻忽視了最重要的一點,中國曾經經歷了不堪回首的鴉片戰爭,給中國人民帶來的是無盡的痛苦回憶??上攵?,香水在中國市場非常不受歡迎,甚至使得消費者產生厭惡和抵觸心理,并且因為違反了中國的商標法,從而被禁止銷售。從此案例中我們可以看出商標翻譯沒有遵循入鄉隨俗原則,在開拓市場前都沒有了解這個市場的背景情況,還談何打開市場的大門呢?

5 結束語

商標翻譯是一種跨文化交流,涉及到語言、地域文化、消費心理和審美價值的差異而不是機械地字對字翻譯,產品的商標既象征著產品質量,也代表著產品形象,要消費者喜歡一個商品,商標起著非常重要的作用。所以,在商標的翻譯過程中,要考慮到多方面的要求和方法,遵循基本的原則,切實迎合消費者的需求,貼近消費者生活,在音、義、形上與原語商標對等,力求讓更多的人可以更好地理解和接受,使得商標在商務活動中發揮更大的作用。

【參考文獻】

[1]張志麗.中英文商標的構成方法及翻譯原則[J].沈陽農業大學學報,2008(1).

[2]許金祀.英文商標的翻譯[J].外語與外語教學,2002(11).

[3]孫耀爽,孫玲.商標翻譯中應避免的問題[J].商場現代化, 2007(10).

[4]胡開寶,陳在權.商標名稱的美學特征與英語商標名稱翻譯[J].中國翻譯,2000(5).

[5]駱賢鳳.中英文商標翻譯管窺[J].山東師大外國語學院學報,2001(4).

Translation principles and strategies of English trademark

HUANG Yan-fen
(Yangzhou Polytechnic, Yangzhou, Jiangsu, China 215000)

Abstract:Trademark of goods is one of the important ways to establish brand image. A good trademark translation is one of the best ways to make the internationalization of the goods. In this article, we obtain many principles trademark translation by analyzing the characteristics of all kinds of trademark translation. Such as the principle of reciprocity, the principle of conciseness, the principle of aesthetic, the principle of product advantage and the principle of Do in Rome as Rome does. According to these, we also raise the four methods of translation, such as transliteration, word-for-word translation, free translation and transliteration and meaning.

Keywords:translation of trademarks; translation principle; translation strategy

[作者簡介]黃艷芬(1978-),女,江西九江人,揚州市職業大學外國語學院講師,碩士研究生,研究方向:英語高等教育。

[收稿日期]2015-09-24

【中圖分類號】H315.9

【文獻標識碼】A

【文章編號】2095-7661(2015)04-0103-03

【doi:10.3969/j.issn.2095-7661.2015.04.028】

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點及口譯策略
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合