?

跨文化認知語用分析在日語翻譯教學中的應用

2015-12-15 04:03榮桂艷
教育教學論壇 2014年48期
關鍵詞:翻譯教學文化差異跨文化交際

摘要:翻譯是一種語際交換過程,但并不是一種簡單的語言符號的轉換。它涉及到兩種語言負載的文化,是一種跨文化交際活動。本文從跨文化認知語用對比分析的角度,對翻譯教學中存在的問題進行分析。在翻譯過程中,由于文化因素的影響,兩種語言間存在著很大的差異。本文就語言習俗、聯想意義、詞匯差異三個方面對語用進行對比分析,指出跨文化語用對比分析在翻譯教學中起著非常重要的作用,應在教學中加大力度。

關鍵詞:跨文化交際;語用對比分析;文化差異;翻譯教學

中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)48-0190-02

語言和文化是密不可分的,語言不僅僅是一套符號系統,人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會習俗、生活方式、價值觀念等的制約和影響。中日兩種不同文化相遇時必然產生某些誤解,出現交際困難或障礙,甚至產生沖突?!吧钤趰u國的日本人與生活在遼闊土地上的中國人語言思維的表達有明顯的不同,中國人喜歡直抒胸臆,語言表達干脆利落;日本人喜歡心領神會,不言自明,以心傳心?!彼哉f,外語學習不僅僅是只要進行聽說讀寫的訓練,不要以為掌握了語音、詞匯、語法規則就能理解日語和用日語交流。而實際上,由于不了解語言背景,文化差異在實際用日語交流的過程中屢屢出現此意誤解頻繁、語用失誤迭出的現象,尤其是翻譯時尤為突出。在下面的文章中,作者對中日兩種語言的語用差異進行對比,揭示出兩種不同語言的文化內涵,為翻譯教學提出了啟示。

一、跨文化語用對比分析理論

跨文化語用對比學是語言研究的一個新興學科,是建立在語用學理論的發展基礎上的學科??缥幕Z用學要以語用學理論作為背景,著眼于不同語言的表達形式和話語意義等的比較,深入到語言的文化層面,關注動態語用中的文化差異,體現出較強的理論性和系統性。我們如果不認識到文化在交際中的作用,我們就沒有辦法與不同文化的人們交流。傳統的外語教學更注重語言知識的講解和積累,而忽視語言所處的文化背景,從而出現語言能力強的人、語用能力不一定就強的現象。語言知識高深的人不一定能在跨文化交際中取得成功。語言基本上是一種文化和社會的產品,因此,它必須從文化和社會的角度去理解。如果語言和文化未能同步進行,那么更多的語言學習只能帶來更多的誤解。由于同一個思想可以用不同的語言形式來表達,因此,我們還得考慮語言表達的得體性。因此,筆者認為為了更好地實現跨文化翻譯有必要從以下幾個方面進行跨文化語用對比分析。

1.語言習俗的差異對比。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現象。但是,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有不同的表達,不同的民族因不同的宗教信仰,導致了他們獨特的篤信崇尚和忌諱的心態。不同的發展歷史進程也產生了本民族自己的歷史典故,例如漢語中的“龍”、“陰陽、八卦”、“輪回”等。對不了解中國文化的日本人來說,他們必然會如墜五里云霧之中。諺語“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,日語說成是“三人によれば、文殊の知恵”;日語把花錢大手大腳說成“湯を飲むようだ”(象喝熱水似的),漢語則說成“揮金如土”;中國人把不會游泳的人形容為“旱鴨子”,而日本人則叫做“金槌”(鐵錘子)”;中國人說腳底下長了“雞眼”,而日本人卻說腳底下長了“魚の目”(魚眼);中國人管改邪歸正、不干壞事叫做“洗手不干”或“金盆洗手”,而日本人卻叫做“足を洗う”(洗腳不干)等。除了語言本身所承載的文化含義外,人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊。

2.詞匯聯想意義的差異對比。詞匯聯想意義就是指讀者看到該詞匯后,通過聯想所感受到的超出詞匯本意的附加意義,因而對語言超載信息部分的解釋。由于中日兩國人民生活習慣、文化以及思維方式的不同,對同一詞匯就會產生不同的聯想。在色彩上,這能突出表現出這種聯想差異。顏色常常因為環境和文化不同,其象征意義也不同。在中國文化中,粉紅色又叫桃花色,粉紅色可以象征女性,稱男女之間不正當的關系為“桃色新聞”,交了女朋友,或有了外遇,被稱為“交桃花運”。在日語里,“粉紅色”就是一種顏色而已,是紅色的一種變異,沒有這些“顏外之意”。而漢語以“白色”表示悲哀,在中國有喪事,親人都要穿白色喪服。日語里“黑色”表示“悲哀”,人們參加葬禮都穿黑色衣服。顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差別,從根本上講,在中國文化中顏色的象征是基于過去中國的封建統治、封建迷信及其原始的落后的科學。如“黃色”在古代是“黃帝”的象征,龍袍龍椅都是黃色的。詞匯的聯想意義能夠使語言更生動、幽默親切。

3.語域差異對比。日漢兩種語言的詞匯在語域上存在差異,自然,其所承載的意義廣度就不同。語域大小不一致現象十分普遍。如漢語中表示親緣關系的詞的語域就比日本大。漢民族長期以來在生產生活中非常重視個體與周圍人的緊密關系,尤其重視大家族的血緣親族關系,因此,漢民族的家譜樹形圖要遠比使用日語的日本民族詳細和復雜得多。例如,在漢語中,跟父親同輩的親屬就有大爺、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等稱呼,而在日語里統用“おじさん”來代替。而姑姑、嬸嬸、大娘、姨媽、舅媽又只能用“おばさん”來稱呼,無法具體地顯示出其詳細的血緣和親疏關系。在日語的其他詞匯中也有體現,如“あし”既指腳,又指腿;“兄弟”既包括兄弟,也包括姐妹。日漢兩個民族由于受社會制度、風俗習慣、宗教信仰等方面的影響,從而形成了不同的語言表達形式。由于受語域差異的影響,其中存在著大量看似詞義相近,而實際隱含不同文化內涵的詞語。

二、注重跨文化語用意識培養,提高翻譯教學質量

翻譯是兩種不同語言間的一種交際活動,是重要的交流手段。翻譯很能夠反映出兩種語言間的文化差異。在外語教學中,導入文化教學是必然趨勢。在下文中,作者將從兩個方面闡述跨文化語用對比引入到翻譯教學中應采取的措施。endprint

1.明確翻譯教學的目的。翻譯教學的目的不應只是傳授給學生們翻譯技巧,更重要的是培養學生提高語用分析的能力,了解另一語言所承載的語用、社會、文化等內涵。文化差異是日語翻譯教學中的障礙和難題,了解了兩種文化之間的差異才會使雙語之間的轉換更順利、更準確。不同的歷史文化、地域文化、習俗文化、思維模式、宗教信仰,心理聯想等都可能導致文化差異,對文化差異的注重有助于在翻譯教學中培養學生的跨文化交際能力。因此,解決好翻譯中的文化差異問題是保證譯作成功的關鍵。文化差異會導致人們對同一事物或同一理性概念的不同理解。文化差異在文學作品中表現得更為突出,它并不是只體現在作品的字面意義和形象意義上,而是體現在字面意義和形象意義之外的隱含意義中。因此,翻譯的最大困難并不是語言本身,而是語言所承載的文化內涵。

2.注重母語能力培養,加強本土文化修養。外語專業學生重視外語、忽視母語的現象早已為外界所熟知,學生對外語的鐘愛大大超過了對母語的熱情。對于翻譯而言,精通外語當然很重要,但這只是譯者的一方面知識,精通本國語言文化是更重要的另一面知識。而學生們往往為了應付各種等級考試,只是一味地學習語法知識,忽視了對母語知識的培養,從而導致翻譯中母語語言的枯竭。這導致出現了”中國文化失語癥”,并因此而造成交際障礙,尤其在需要用日語對中國傳統文化特色文化進行輸出時,其癥狀越發突出。我國傳統文化中的“四書”、“五經”、“孔孟之道”等都是外國人比較感興趣的東西,而我們不少人自己都無法準確說清其所指,更無從說用日語加以介紹了。對本民族文化不重視,會導致我們在翻譯時會遇到即使知道原文的意思、卻不能用恰當的母語表達出來的尷尬境地。教翻譯的教師應該把“文化交流”作為中心,秉承“以學生為本”的理念從事翻譯教學工作。教師要強調文化翻譯的重要性,引導學生關注文化知識的學習。教師要讓他們明白翻譯者絕不是為翻譯而翻譯,而是要把優秀的科學技術及先進的文化成果高質量互譯;尤其重要的是,教師要注重學生對原文相關背景、文化知識的理解,使其達到“信,達,雅”的境界,使其養成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習慣??缥幕Z用對比分析要求對母語、外語都十分重視,二者同等重要,沒有孰輕孰重之分。因此,在學習外語時,我們不但要了解外國文化,更應加強對本土文化的學習,才能夠翻譯出高水平的作品。

從以上的描述可知,來自不同語言文化背景的人要相互溝通是需要對策的。在翻譯過程中,文化的差異的鴻溝是可以逾越的,關鍵是要對他國的文化有一個透徹的了解,不能按字面意思來翻譯??缥幕涣鞯哪康牟⒎恰巴?。譯者應從文化內涵來分析作品,理解原文,分析文化差異及語言表達上的不同,這樣才能達到翻譯的目的?!拔幕慕涣鞑皇且粋€民族的文化融化到另一個民族的文化之中,導致這個或那個民族文化的消失或是本民族文化受到削弱,反而是本民族文化在吸收外來文化的有益內容后更加興旺發達?!狈g教學中,教師應導入文化教學,使學生提高跨文化交際的能力,尤其是在日漢互譯中,教師要求學生注意文化習俗,避免其掉入文化陷阱,從根本上提高學生的翻譯能力、文學鑒賞力。

參考文獻:

[1]梁長歲.中日文化背景與語言表達的不同[J].內蒙古民族大學學報,2009,(3):56.

[2]胡日查.關于加強我國民族地區雙語教育問題的思考[J].內蒙古民族大學學報,2011,(3):90.

[3]趙冬玲.日語翻譯教學中的文化導入[J].職業時空,2008,(7).

[4]胡孟圣.文化差異與翻譯等值[J].日語學習與研究,2000,(8).

[5]徐丹.外語翻譯教學探索[J].青春歲月,2013,(6).

作者簡介:榮桂艷(1963-),畢業于內蒙古大學外語系,吉林大學碩士究生畢業,現任內蒙古民族大學外語學院日語專業教師,副教授,研究方向為日本文化、日本文學。endprint

猜你喜歡
翻譯教學文化差異跨文化交際
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合