胡昊 李從容
【摘 要】英語學習中不可避免跨文化的交際,而文化差異會造成交流中的困擾。語用學(pragmatics)的研究目的之一就是解決這一困擾。在本文當中作者闡述了語用學中“語用失誤”的概念,列舉例句分析了語用失誤的主要原因。并對改善英語學習中語用失誤造成文化交流中的困擾提出了有益的改進意見。
【關鍵詞】語用失誤;跨文化交流;語用遷移
0 前言
英語學習最終目的是以英語為交際工具達到有效的跨文化交流。常規的英語學習重視詞匯的積累,強調語法的準確,卻往往會忽視了文化與風俗的了解與介紹。而不同文化下的用語習慣,往往會產生母語影響下的語言的負遷移。造成溝通不暢,引發誤解。如何在英語學習中避免或改善母語影響下的語用失誤一直是值得研究的課題。
1 語用失誤的概念
英國語言學家珍妮·托馬斯是語用失誤的最早研究者。語用失誤這一術語的提法最早出現在她1983年發表的文章——《跨文化語用失誤》中,在書中她認為語用失誤應分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)兩種。珍妮·托馬斯 (1983:96)提出“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同,這時就產生了語用失誤”。而我國語用學家何自然在他的著作《何自然語用學概論》中(1997:205-206)對這一現象進行了進一步闡述:“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performace errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤”。因此盡管說話人在語言交流中使用句法語法得當,如果不顧及對方文化中的人際規范、社會規范,或說話人過多受母語影響,不看對象,不分場合及都會出現語用失誤的錯誤。
2 語用失誤的主要原因及實例分析
2.1 語法與語用脫節
對英語學習者而言,光懂得語法的使用是不夠的,還需要學會在實際語言應用中,得體地使用語法,要知道使用這些語法形式時應注意其所能體現的言外行為和前提。而這往往是中國只偏重語法詞匯的學習者們所欠缺的。學習者不僅要的理解語言含義,還要跳出句子,把語境作為語法考慮的內容,即把語法情景化。從所用的語言形式、語言的的背景中分析言語的含義,真正進入到語用層面。在語言交際中,無論是口語交際,還是書面語交際,離開一定的語境,把一個語言片斷孤立起來分析,是難以確定這個語言片斷的真實含義的。
例如,在一個玩具等物品亂扔的房間里,母親對孩子說:“Is that your coat on the floor?”孩子會如何反應呢?如果不考慮語境,可能有人會選擇直接而簡單的回答:“Yes, it is.”如果考慮到雜亂的環境,就能領悟母親說這句話的意圖——表達不滿,“怎么把外套扔在地上”和暗含命令“快把外套撿起來”。那么回答“sorry, I will put it away immediately.”會更貼切。
再如,一些疑問句不但用來提問,也暗含更多的功能和作用。比如表達請求、建議、責備和提醒等。如Could you take a photo for us?(表請求)How about having a picnic tomorrow?(表建議)How can you say so?(表責備)Why dont you use your torch function in your mobile phone?(表提醒)在學習中了解這些用法,才不會發生語言語用失誤。
2.2 漢語為母語的思維習慣造成的語用負遷移
漢語的思維習慣與英語的思維習慣與多有不同,構句的語順也多有不同,因此在交流過程中不能簡簡單單地把漢語翻譯成英語了事,必須正確地理解英語中蘊含的意思。例如,把漢語“你怎么看北京的霧霾問題?”字字直譯成英語是 “How do you see Beijings haze problem?”,這是對“你怎么看……”的生硬翻譯。按照英文的語言習慣應該是“What
do you think of the pollution haze of Beijing?”再比如說,“我先說說我的想法?!狈g為“I first say say my idea.”對英語為母語的人而言就更加可笑了。正確的說法應該是“Id like to say my opinion first.”因此,在英語的學習中要特別注意了解英語的思維方式和用法。
2.3 由于文化差異造成的對于英語詞語內涵理解有誤
目前的英語學習更多的注重詞語字面學習,并沒有文化風俗的學習放到重要的位置造成學習者在進行交流時頻頻錯用英語詞匯,例如,在問路時有人會說:“Im sorry, how can I get to the railway station?”這會使當地人感到很詫異,因為”sorry”是在做錯事,或為某不幸事件表示遺憾時才會使用。而在這里,麻煩別人應該使用“Excuse me”。再比如中國文化中,“請”字使用的很頻繁,即表示禮貌又有蘊含請求的意思。把它遷移到英文當中,啥有不慎便會引起不當。如經常在標志牌上看到Please dont step on the grass?。ㄕ埐灰忍げ萜海㎞o diving, please.(請不要跳水)其實在英語的文化中這些語句是對人行為規范的“要求”不是“請求”。用詞的不當會削弱指令的嚴肅性和權威性。其次在日常交際過程中,越是簡單的話語越容易包含深層次的涵義,如果不認真了解西方的文化背景,英語的學習者必然難以理解簡單的英語下面蘊含的深層次涵義,從而導致跨文化語言交流中產生語用失誤。
3 改善英語學習中語用失誤的建議
3.1 了解句型結構與思維差異,減少母語負遷移
在英語學習與跨文化交際中要注意并了解漢語和英語之間存在的方方面面的差異,通過對比分析,使學生能夠更明確地了解漢語的特點以及英語構句及思維方式的差異,以減少母語負遷移對學生的影響。如英語語言結構中習慣將重要的內容放在前面,形成主+謂(+賓)+狀語的基本句結構,即先說誰干了什么再說方式方法地點時間。而漢語則習慣先說時間地點再說事情的發生。在學習中了解并重視這些差異,用英文思維習慣構句,有利于減少母語影響下的語用失誤。
3.2 加強英語文化背景與風俗習慣的學習
在英語學習中,只重視語法詞匯的學習會使廣大學習者們在實際交流中時常出現語用失誤,陷入尷尬。其主要原因是英語學習者對西方文化風俗尤其是深層文化知識的缺乏了解,而造成的交流雙方的意識不在一個平臺上。英語語言學習者無形中被本民族深層文化控制而產生交流的失誤。所以我們在進行英語學習的同時必須有意識地去了解西方國家的深層文化尤其是其價值觀念風土人情宗教信仰等,以便了解不同文化背景中人們的行為準則和方式,盡量避免在習俗儀式以及包括衣食住行人際關系各方面等的大眾文化層次上的誤解。使學習者能把英語語句和具體的情景文化結合起來,并在一切在交流的過程中能夠尊重并理解對方的文化,避免一些敏感話題,使交流得以順利進行。這種移情意識,即在話語產出時能考慮對方的文化價值觀念社交規則等,在理解對方話語時能做到寬容理解,從對方的角度考慮,是交際的成功重要保障。
3.3 創造良好的英語語言環境,開拓多渠道的文化輸入
良好的英語語言環境是解決語用失誤的最佳方式。試想一個在英國境內學習的中國學生,在英語的純母語環境中不斷交流不斷出錯并修正,這是最快最準確的糾正其語用失誤的方式。
雖然,在國內缺乏這一語言環境,但科技與社會的發展給我們很多便利條件。如網絡的流通使英語學習者可以輕松地下載大量英語原文的影視資料,閱讀資料。此外,英文廣播,雜志也隨處可見。而經濟與社會的發展使更多的以英語為母語的西方人來到中國,這給我們提供了更多與英語是本族語的人士進行交流的機會。因此充分利用網絡等豐富資源,盡量尋找機會與外國人士用英語進行交流,都是提高英語語言能力,有效改善母語負遷移造成的語用失誤的好辦法。
4 總結
語用失誤是英語學習中的常見現象。研究語用失誤對于跨文化交際、英語教學都具有現實意義。一方面,它能幫助不同文化背景的人更好地了解對方,發現交際中的問題與障礙,并知道采取那些措施進行補救,從而調整自己的言語行為規范,增加溝通效力,避免交際沖突。另一方面,它使我們認識到在英語的學習當中,要有效地實現跨文化交際目的,不能僅僅有正確語言形式,也要了解對方的文化和風俗習慣。因此我們在英語學習和跨文化交流的過程中,不但要重視語言知識的學習,還要注重語用能力的養成,把語言形式的教學與語言功能、情景和文化的學習結合起來,在使用該語言進行交流時,也能符合其文化風俗及心理習慣,減少跨文化交際中的語用失誤,提高英語學習的效率和實用性。
【參考文獻】
[1]Habermas,J. The Theory of communication Action Vol.1:Reason and Rationalization of Society[M].Boston:Reacon Press,1987:2-3.
[2]李黎.語用學視角下對言語交際中“辭不達意行為”的解讀[J].語言,2015,01(4):61-62.
[3]陳海麗.中越跨文化語用失誤分析[J].欽州學院學報,2014,12(12):64-65.
[4]涂文婷.語用負遷移與漢英口譯中的語用失誤研究[J].安徽工業大學學報,2014,9(31):64-66.
[5]令媛.從網絡爆紅央視記者中式英語淺談語用遷移對英語學習的影響[J].現代閱讀,2013,5(5):17.
[責任編輯:王楠]