?

文化差異下的中英商標翻譯

2016-04-15 09:39李雪薇
2016年9期
關鍵詞:商標翻譯差異

李雪薇

摘要:隨著世界一體化的進程不斷加快,各國間的貿易合作也越來越頻繁,商標也不斷全球化。商品在國際市場上銷售的好壞取決于商標翻譯的好壞,因此,翻譯對于商標來說至關重要。在進行商標翻譯時,既要做到表意又要傳神,要充分認識到中英兩個國家的文化差異所在,在認識原文的語義涵義后,根據文化的差異,進行合理的翻譯方法,對商標進行恰到好處的翻譯,從而使英語國家消費者對商標商品產生購買欲望,促進商標產品的銷售。

關鍵詞:中英;商標;翻譯;文化;差異

隨著經濟的全球化,各國間的貿易合作也日益頻繁,商標也不斷全球化。在國際商品貿易不斷增長的今天,商品在國際市場上銷售的好壞取決于商標翻譯的好壞,好的商標能被消費者牢記在心,使商品在國際市場長久暢銷。商品之間的競爭是企業形象和商標品牌的競爭,商標品牌是企業形象的代理人,影響商品在市場上的競爭力。好的商標翻譯對開拓國內外市場具有舉足輕重的作用。在進行商標翻譯時,既要做到表意又要傳神,能夠激發他們的購買欲望。成功的商標翻譯要充分發揮商標的語用功能。當前,許多國際品牌涌進我國,在開拓國際市場的過程中,商標名稱的優劣起著重要的作用。所以說,翻譯商標名稱尤為重要。商標翻譯,應該符合該文化的表達習慣,符合目標語的接受要求,能夠迎合日標語國家的審美心理。因此,本文將從商標翻譯的原則以及方法出發,談一談如何更好地實現商標的翻譯。

一、商標及其功能

商標是一個名稱,是生產商用來使自己的商品區別于他人的商品的名稱。商標的主要功能是識別,隨著國際貿易的深化,為了保護自己,商標的功能被擴大,承擔著建立良好的聲譽功能。商標的翻譯成功對品牌形象的樹立有著極其重大的作用。商標的譯名與目標國的消費者反應密切,一個精彩的商標譯名能使商品受到目標國消費者喜愛,從而使公司獲得豐厚利潤,反之,嚴重威脅到產品及其生產商的生死存亡。商標功能是否能得以實現最主要是靠商標翻譯的質量。

二、商務翻譯中英語的特點與重要性

(一)商務英語的特點

商務英語是人們在跨國貿易、跨國投資、招商引資、對外勞務、涉外保險等商務活動中所使用的英語。商務英語以英語為母體,具備英語所有的語言學特征,具有獨立性特征。商務英語更直白、嚴謹,專業性較強,沒有太多的趣味性。[1]商務英語適應于跨國公司、跨國企業中,商務英語教學更加專業化,更加有針對性,對口語水平的要求更加嚴格。

商務英語和社會交往有著緊密的聯系,在商務貿易上發展起來,書面形式簡單規范,用詞簡單易懂,語言專業且平實。商務英語用在不同國家、不同民族的貿易活動中,要讓從事貿易的雙方都能理解,具有國際通用的特點。同時,用商務英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式,不能含糊其辭,讓人產生歧義。[2]

(二)商務英語的重要性

當前,隨著世界經濟一體化趨勢的加強,各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對方,大量的跨國公司不斷發展,在這發展過程中,增加國際貿易活動,增強本國的經濟實力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務中,不同民族間的國際貿易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發揮了重要作用。在國際貿易中,雙方或者多方需要進行協商,即商務談判,來達到共同的最大利益。商務英語對個人的發展也起著至關重要的作用。作為當代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務談判中,英語是必不可少的技能?,F階段世界各國學習英語的人數激增,通過對商務英語的學習,有效地提高商務英語工作人員的語言組織能力,激發他們的工作熱情,提高他們的合作力、創新能力。

三、文化對商標翻譯的影響

文化是指人類創造的物質財富與精神財富的總和。文化是社會意識形態,人類文明存在文化差異,不同的文化各具特色。由于文化上的差異,同一個商標在不同的背景下往往會表現出不同的涵義。不同文化中商標的文化內涵也是不同的。商標是文化的高度濃縮,傳播著文化信息。因為如此,在進行中英商標翻譯時既要保留源語的精華,也要符合目標國消費者的文化。商標翻譯與文化關系密切,必須考慮不同的民族傳統、風俗習慣、文化內涵、思維方式、宗教信仰、消費心理、價值觀念、審美情趣、文化禁忌等方面。

文化是一個民族價值觀、信仰、情感、態度、習慣的綜合體現,不同文化中的人民在習俗和慣例、思維方式、審美情趣、道德標準是不一樣的。商標翻譯有文化的象征意義,跨文化交際中,由于中西方文化的差異,漢語和英語各有自己文化特色,根本就無法做到等值翻譯,都不可避免地打上了文化烙印。這就要求我們在翻譯過程中,使用意譯的形式。[1]化的差異加深了等值翻譯的難度,使商標翻譯面臨最大的困難?!凹t豆”在中國象征著愛情,如果翻譯成“red pea”,就失去了文化的內涵,沒有任何情感方面的含義了。如果英文譯名失去了原有的感覺,就嚴重影響了消費者對商品的喜好。

四、文化差異給商標翻譯帶來的困難

商標翻譯涉及諸多因素,由于兩國的文化背景不同,不同的文化觀念與價值取向勢必給我們的商標翻譯帶來一定的困難。

(一)語言文化差異給商標翻譯帶來的困難

商標是語言的一部分,對商標的理解不能只停留在字面,還要繼續深入進去,深入了解它的引申意義、文化蘊涵。有些商標的翻譯不能直接翻譯成英語,譯出來的東西會有悖于譯語文化。要是將中文商標直接按字面意思翻譯成英文,會在英語國家無人問津,使這種商品在外國滯銷,所以說,我們一定要重視商標的翻譯。

(二)習俗和信仰的差異給給商標翻譯帶來的困難

中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習俗和信仰。漢語和英語的語言風格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進行翻譯了,否則就會過于咬舌,不符合英國人的表達習慣了。此外,中國與英國傳統習俗存在巨大差異。中西方對相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國,蝙蝠是福氣的代名詞,但英國蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時,就要格外注意旅游景點的翻譯了,導游在給游客進行翻譯時,一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國游客一定會對這個山產生厭惡,外國游客聽到這座山的名字時,把這座山想象得很可怕,會因為傳統習俗的差異而拒絕參觀。習俗和信仰方面的差異,也給商標的翻譯帶來了巨大困難,所以我們把商標翻譯成異國語言時,一定要適應當地文化傳統,才能打開銷路,讓消費者接受。

猜你喜歡
商標翻譯差異
相似與差異
生物為什么會有差異?
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
論“公序良俗原則”在商標授權中的適用
商標授權中“先申請原則”與公共利益的價值博弈
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合