?

從句式特點分析英語長句的特點和翻譯方法

2016-05-30 07:34周毛吉
儷人·教師版 2016年17期
關鍵詞:長句翻譯

周毛吉

【摘要】長句是英語的一大語言特點,在英漢翻譯中,英語長句的對譯者而言既是翻譯的難點,也是翻譯的重點。本文以英語長句作為此次研究的對象,通過分析其句式特點來探討英語長句的翻譯策略和方法。

【關鍵詞】英語長句 翻譯 長句

英國著名翻譯理論家紐馬克指出翻譯是一種用某一種語言信息來代替另一種語言信息的技巧。英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,英語重形和,其句子普遍較長;而漢語則重意合,在表達時更多的使用短句。在英漢翻譯中,長句的翻譯是每個譯者都會碰到的問題。長句的翻譯既是英漢翻譯的難點,也是其翻譯的重點。本文在具體實踐的基礎上,分析英語長句的特點并總結出相應的翻譯策略與方法。

一、英語長句的特點

(一)結構復雜

英語構句依靠連接詞,其句子成分可以自然的寬展,增加。在英語長句中,經常會出現從句套從句的現象,使整個句式看起來復雜異常。

(二)修飾成分多

英語長句的另一個特點就是其修飾語較多。形容詞、名詞、現在分詞、過去分詞、不定式、介詞短語及從句等都可以作為修飾語。

(三)并列成分多

在英語長句中,并列成分出現的頻率最高。在長句中的并列結構既可以是單詞和單詞的并列,也可以是短語之間的并列,還可以是分句與分句的并列。

二、英語長句的翻譯策略

(一) 順向翻譯法

如果英語長句中的敘事順序與漢語的表達順序基本一致時,就可依據原句的順序進行翻譯,這種譯法就是順向翻譯法。

例1: ①The us and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that ②the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that ③Chinese competition is hurting US workers.

譯文:美國與中國于周三達成協議來解決一系列的經濟爭端。布什政府希望該協議將縮小貿易逆差,并擋掉這樣的指責,即中國的競爭正在傷害美國工人。

分析:該句是一個主從復合的英語長句,共有三個意群。整個句子許是順序和邏輯關系與漢語的表達方式基本統一,因此這個句子可直接按原文的行文順序逐句翻譯即可。

(二)逆向翻譯法

在翻譯英語長句時,如果英文長句的表達順序與漢語不一致,甚至相悖,那么在翻譯時就需要進行語序局部調整,將意群前后顛倒。

例2: ①Food manufacturers are flooding the UK market with new products ②in response to ③rising demand from ④a population hungry for “something different.”

譯文:英國人極想“嘗新”,要求與日俱增。針對這種情況,食品生產廠商正一個勁地向英國市場大量投放各種新產品。

分析:本句包含四個意群。在翻譯時,根據漢語的表達習慣,將句式重組,自后而前的翻譯,其譯文更加流暢自然。

(三)拆句譯法

英語長句結構雖工整,但有時各個成分之間關系并不十分密切。因而,在翻譯時可按漢語多用短句的習慣, 將工整的英語長句分解譯成漢語小句,分開敘述,使語意更加連貫,也更符合漢語的表達習慣。

例3:The McKinsey Global Institution (MGI), the business and economic research arm of McKinsey & Company, was established in 1990 to develop a deeper understanding of the evolving global economy.

譯文: 麥肯錫全球研究院(MGI) 成立于1990年,是麥肯錫咨詢公司對商業經濟進行研究的分支機構,其目的是對不斷發展的全球經濟進行更深入的探索。

分析:本句中the business and economic research arm of McKinsey & Company 一個名字短語作同位語。to develop a deeper understanding of the evolving global economy 是一個不定式短語作目的狀語。在翻譯時,將同位語和目的狀語分別譯為兩個獨立的句子,使譯文更符合漢語自身的邏輯。

(四)重組譯法

英漢句子結構的差異使得譯者在英漢翻譯時,僅對句子進行局部調整有時并不能完全解決問題。這時就要大幅度地打亂英文原句的詞序和各種成分的排列,對其進行重新組裝。

例4:Previous Urban reports by the McKinsey Global Institute have quantified the magnitude of the changes in the global consuming class and infrastructure investment that are under way as fast-growing cities in emerging regions gain share in the global economy.

譯文:由于新興地區迅速發展的城市在全球經濟中取得一席之地,麥肯錫全球研究中心在先前關于城市化的世界的報道中,對全球消費階層和建設中的基礎設施投資變化進程進行了量化。

分析:本句是一個復合長句,包含一個定語從句和一個狀語從句。若按照語序直譯的話,是即無法做到“信”和“達”,更無法達到漢語“雅”的標準。因而,必須將將其語序打亂,在根據語義對譯文進行重新安排。

三、小結

本文從英語長句的句式特點出發來探討英語長句翻譯的策略和方法。我們知道要想做好英語長句翻譯,必須了解英語長句的特點,理清其句子結構及語法成分,同時靈活地運用各種翻譯技巧與方法,譯出通順 、流暢、自然的漢語譯文。

【參考文獻】

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M],上海外語教育出版社,1997.

[2]靳梅林.英漢翻譯概要[M],南開大學出版社,1994.

[3]歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J]. 西安外國語學院學報,2005.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M] 上海,上海外語教育出版社,1980

[5]Newmark, P. A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press . 2001

猜你喜歡
長句翻譯
英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
針對英語翻譯進行分析
英語長句譯法新探
——意群—動態對等法
長句變短句方法例談
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合