?

淺析俄羅斯的姓名文化

2016-09-10 07:22任杰
文學教育 2016年10期
關鍵詞:姓名俄羅斯

任杰

內容摘要:姓名并不單純是個人的代號。事實上,它還在很大程度上體現著一個民族所特有的文化。因此可以說姓名是民族文化的象征和體現。在俄羅斯,姓名是由名、父稱和姓三部分組成。俄羅斯人的姓名獨具特色,也不是在俄羅斯民族先生之后出現的。它是隨著民族文化和歷史的發展而形成的。在整個形成過程中,受到了各種因素的影響,因此豐富多彩。本文主要從產生背景和構成來源兩個方面對俄羅斯人的姓名進行分析。

關鍵詞:俄羅斯 姓名 產生背景 構成來源

在日常生活中,姓名這一詞語與每個人都息息相關、它是我們每個人區別于其他人的一種符號,可以說是我們的代號。在中國,姓名正是由姓和名兩個部分組成的,姓有百家,名字卻有千千萬萬。而在俄羅斯,姓名包括名、父稱、和姓。姓的數量遠遠超過了名的數量。之所以形成獨特的現象,是因為俄羅斯人姓的構成來源廣泛,受到許多因素的影響:如地域因素、宗教因素、這些眾多因素綜合作用形成了今天豐富有趣的俄羅斯姓氏文化。

名字是每個民族的人在各個歷史發展時期具有的。人名集中地體現了民族文化的特點,從中可以透視各個民族的文化心理。人們非常重視命名,中國古代就有“賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜子好名?!比说拿c人們的生活習俗、道德倫理、宗教信仰有著密不可分的聯系。在俄羅斯給孩子取名是一件非常嚴肅的事情。他們同中國人的概念相似,認為姓名可以影響人的命運,即посеешь имя ——пожнёшь судьб

у播種一個名字,收獲一種命運。

М.В.戈爾巴涅夫斯基曾經指出:“人名是各個民族歷史和文化的一個組成部分?!比嗣梢苑从掣鱾€民族的歷史,他們的生活、信仰、期盼、幻想和愛憎等等。因此人名文化也是研究一個國家語言和文化的重要信息源泉。

俄羅斯在各個不同的歷史時期有不同的廣受喜愛的名字。從時間上可以劃分為以下幾類:在20世紀20年代最流行的名字是Валентина(瓦蓮京娜),和Владимир(弗拉基米爾)。30年代最常見的名字有Галина(加林娜), Людмила(柳德米拉), Нина(尼娜), Тамара(塔瑪拉), Юрий(尤里), Виктор(維克多), Анатолий(阿納托利), Борис(鮑里斯)等等。

一.借用外國人名命名

988年基督教傳入羅斯,同時也帶來了大量的外國名字。外來的基督教名字經過十個世紀的傳播,到了現在已經深深地扎根于俄羅斯的土地上了。俄羅斯人已經完全接受,并且認為是從古代沿襲下來的俄羅斯的名字。因此,受基督教的影響和外來名字的斯拉夫化,大多源于希臘語、拉丁語等東方語言。譬如:

*來源于希臘語的:Гали

на(加林娜意為:寂靜),Евгений(葉甫根尼意為:高尚的),Екателина(葉卡捷琳娜意為:純凈),Елен

а(葉蓮娜意為:明亮的),Зинаида(季娜伊達意為:宙斯的后裔),Зоя(卓婭意為:生命),Ирина(伊琳挪意為:安寧),Ксения(克謝尼婭意為:好客),Лариса(拉莉莎意為:海鷗),Маргарит

а(瑪加麗塔意為:珍珠),Раиса(賴薩意為:無憂無慮的),Алексанлр(亞歷山大意為:保衛者),Алексей

(阿列克謝意為:預防),Анатолий(阿納托利意為:東方,日出),Андрей(安德烈意為:勇敢者),Генн

адий(格納季意為:好的),Георгий(格奧爾基意為:農民),Григорий(格列高利意為:不睡覺的),Кирил

л(基里爾意為:統治者),Леонид(列昂尼德意為:象獅子的),Никита(尼基塔意為:勝利者),Николай(尼古拉意為:人民的勝利者),Пётр(彼得意為:石頭),Степан(斯捷潘意為:花環),Фёдор(費多爾意為:神贈送之物)等等。

*來源于拉丁語的:Наталия(納塔利婭意為:人生的),Юлия(尤利婭意為:卷發的),Валерий(瓦列里意為:健壯的),Виктор(維克多意為:勝利者),Витал

ий(維塔利意為:生命的),Максим(馬克西姆意為:最偉大的),Жанна(然娜意為:貞德),Фидель(菲杰利意為:誹德爾),Эдуард(愛德華),Эвелина(艾韋琳娜),Эльза(艾麗莎),Диана(吉安娜),Том(湯姆),Эмиль(埃米里),Павел(帕維爾意為:小的),Сергей(謝爾蓋意為:高貴的)等等。

*來自于古猶太語的:Анна(安娜意為:可愛),Елизавета(伊麗莎白意為:我的上帝),Мария(瑪麗亞意為:所盼望的),Тамара(塔瑪拉意為海棗樹),Данила(丹尼拉意為:上帝是我的審判者),Илья(伊利婭意為:我的上帝雅赫維),Михаил(米哈伊爾意為:如神者)等等。

* 來源于斯堪的那維亞的:Ольга(奧莉加意為:神圣的),Олег(奧列格意為:神圣)等等。

二.表現人物道德品質、性格特征、外貌的姓名

俄羅斯姓名在18-19世紀的俄羅斯文學作品中曾廣泛采用。如在А.П.契訶夫小說《變色龍》中給主人公一個特殊的姓Очумелов(奧丘梅洛夫)。而Очумелов來源于Очумелый(發狂的,失去理智的)一詞。這個名字非常貼切地指出了這位善于見風使舵,反復無常、寡廉鮮恥的警察,已經完全喪失人的良知和理性。契訶夫在其他作品中給另一位警察起名為Людоев-Хватаев(柳多耶夫-赫瓦塔耶夫意為吃人能手),給律師起名Мошенн

иков(莫舍尼科夫意為騙子мошенник)。這些人名極其巧妙地勾勒出了反面人物的形象。

高爾基是蘇聯偉大的作家,他的真實姓名是阿列克塞·馬克西莫維奇·彼什柯夫。他在向《高加索報》投第一篇小說《馬卡爾·楚德拉》時臨時給自己創造了一個筆名——“馬克西姆·高爾基”(Максим·Горкий)?!案郀柣币辉~的意思是“苦的”;“馬克西姆”則可以兩種解釋,一,這是作者父親的名字,用來作為紀念,二,是原文“最大的”(мак

симальный)一詞的詞根。根據高爾基不幸的身世,這個筆名其含義為“最苦的人”。

在В.Л.卡普尼斯特的喜劇《誹謗》中我們可以找到Добров(多布羅夫意為:善良者),Прямиков(普里亞姆科夫意為:直率者),Кривосудов(克里沃蘇多夫意為:偏心法庭)等姓名。在В.盧金的喜劇中則出現了Легкомыслов(列赫果梅斯拉夫意為:輕佻,輕?。?,Притворов(普利特沃洛夫意為:故意假裝),Старо

светов(斯達拉斯維達夫意為:舊世界),Самохва

лов(薩莫赫瓦洛夫自吹之意)等姓名。

有如,Кудрявый(庫德里亞維意為:卷發的),Лобастый(洛巴斯特意為:大腦門的),Косой(科索伊意為:斜眼),Рябой(里亞博伊意為:麻子)等;Храбр

ый(赫拉布雷意為:勇敢),Несмеян(涅斯梅亞意為:不會笑),Молчан(莫爾昌意為:沉默寡言),Любимо

в(柳比莫夫意為:讓人喜歡的),Добрыня(多布雷尼亞意為:好心腸的)等。借助這些姓名,讀者比較容易產生對人物品質性格等的特征。

Н.奧斯特洛夫斯基曾為一城市警察分局局長精心設計了一個全名ТигрийЛьвови

ч Лютов(季格里·利沃維奇·柳托夫), 這三個部分分別來自動物種類的тигр老虎、лев獅子和лютов兇惡、殘暴的三個詞,雖然這里名、父稱、姓均為真實的教會名(крестильныеиме

на),但是作者在這里將其使用,足以暗示這位警察分局局長的兇殘、狠毒的本性。相反,俄羅斯人給孩子取名Орёл(奧廖爾意為:雄鷹), Cокол(索科爾意為:鷹)是希望他們能夠像雄鷹一樣敏捷而勇猛;取名Заяц(扎亞茨意為:兔子)或Белка(別爾卡意為:松鼠)是希望他們成為像兔子或松鼠一樣靈活而乖巧。甚至還有以植物命名的如,Лилия(利利婭意為:百合花),Роза(蘿扎意為:玫瑰)等。

在薩爾特科夫·謝德林筆下,人名的獨特設計得到了更加廣泛的運用。在其作品中我們可以找到Живодёров(意為:以剝皮為職業的人,殘忍的人),кровопийцев(意為:吸血鬼),лиходеев(意為:兇徒、惡棍),паскудн

ик(意為:做下流壞事的人),подвохин(意為:詭計、搗鬼的勾當),подхалим

ов(拍馬屁的人)等等。令人遺憾的是這些寓意深刻的姓名在翻譯中,由于譯者僅僅采用了音譯的方法,從而喪失了極其豐富的文化內涵。

三.與人物的職業相關的名字

И.А.克雷洛夫很喜歡使用此類名字,他曾為三位詩人分別取名為рифмохват, рифмокрад(都與риф

ма韻腳有關)。他給一位大夫起名為ланцентин與ла

нцет(外科手術刀)有關。給雕塑家起名為туподоло

тов(意為鈍鑿子)。

И.А.契訶夫給一位音樂家起名為смычков(斯梅奇科夫是借用смычок這個詞。(意為:弦樂器的弦子),另外他給一位大尉起名為гауптв

ахтов(豪普特瓦赫托夫是借用гауптвахта意為軍隊中的禁閉室),給一位少校起名為портупеев(пор

тупея為武裝帶)。這兩個姓名雖然未直接點名人物的職業,但是與人物的軍旅生活某些特點十分貼切。

與職業相關的還有頗具特色的商人姓名(купечески

ефамилии)。大多數商人姓名的特征并不明顯,但有些姓名則與其職業有關,常由形容詞和名詞組合而成。諸如:гнилорыбов(格尼洛雷波夫意為гнилаярыба

腐爛的魚),твердохле

бов(特韋爾多赫列博夫意為:твёрдый хлеб硬面包)等,用以暗示從事賣魚和面包業的商人。

Н.А.奧斯特洛夫斯基以商人的形體特征,謀取暴利的本性等特點,創造了姓名дород

нов(多羅德諾夫意為:身材粗壯的),прибытков(普里貝特科沃意為:利潤)等。

四.來自于宗教、神話的姓名

這類人物姓名若按照社會層次分則有貴族姓名(арист

ократическиеидв

орянскиефамили

и)僧侶姓名(фамилии духовенства)等。貴族姓名大多數由地名(топоним)加形容詞詞尾-ский、цкий構成,如пушкин筆下的минск

ий由минск(明斯克)構成,以說明人物是某地的顯貴。

俄羅斯人名中有許多的名字都與宗教文化相關,僧侶姓名不少都帶有濃郁的宗教色彩,如契訶夫的作品中僧侶名為Вратоадов(врата ада意為:地獄之門)。另外還有一些姓名出自《圣經》,如Одлуковин(луков

ый意為:魔鬼),хлебон

асущенский(хлеб насущеный糊口之糧)皆出自祈禱文《Отче наш》(基督教《主禱文》的代稱)。Каин該隱(亞當、夏娃之子。他殺了弟弟亞伯,上帝懲罰他和他的后代永久流浪)<轉>背叛者;兇手。Елизавета(伊麗莎白意為:我的上帝),Данила(丹尼拉意為:上帝是我的審判者),Иван(伊萬意為:上帝垂青),Семён(謝苗意為:上帝聽到了),Илья(伊利婭意為:上帝的力量),Олег(奧列格意為:神圣的)。與古希臘、羅馬神話有關的名字如Аполлон(阿波羅意為太陽神),Зинаида(季娜伊達意為:宙斯的后裔)等等。

五.俄羅斯名著中對姓名的詮釋

俄羅斯的文學家們正是巧妙地借用了寓言以特殊文化內涵為手段,從而塑造了許多栩栩如生的文學形象。其中不少作品中人物起名別具匠心,飽含了作者對人物的褒貶、愛憎之情。通過構詞、聯想、隱喻、諧音等手段,隱含了作者對人物道德品質的評價或暗示人物的職業、體態、性格等特征,給讀者一個特殊的聯想空間。

總之,俄羅斯文學作品中人物的姓名所內含的文化語義是很廣泛的。除了上面所歸納的幾種以外,還有許多其他構名手法。如Ф.М. 陀思妥耶夫斯基的作品中一位大公姓名為Щеголь

ской(非常漂亮的意為:講究服飾的人)。還有些姓名不僅用來概括人物的特征,而且能夠反映小說的整體情節。如契訶夫的小說《恐怖之夜》中主人公一夜內多次夢見棺材。作者為此情景精心安排了夢中相應人物的姓名:панихидин(пани

хида意為:祭悼),пого

стов(погост意為:鄉村墓地),трупов(труп尸體),черепов(чере

п頭蓋骨)等。作者將這些姓名集中在一起,描繪了由墓地、尸體、骷髏等組成的陰森可怕的畫面,從而達到了特殊的文學效果。因此對作品中人物的姓名加以研究,可以幫助我們透徹分析人物形象,加深對原著的理解,領悟作者的創作意圖以及愛憎情感等。

參考文獻

1.吳國華,《文化詞匯學》,黑龍江人民出版社,1996年。

2.顧亦謹,吳國華,《語言與文化》,河南人民出版社1991年。

3.智亞男,《俄語常用成語例解與練習》,軍事譯文出版社1996年。

4.趙敏善,《俄漢語言文化對比研究》,軍事譯文出版社1996年。

5.韓振宇,《俄語學習》2002年5月第三期載“文化棱鏡下的中俄人名”。

(作者單位:海軍裝備研究院第一工作室)

猜你喜歡
姓名俄羅斯
俄羅斯貓展
寫話樂樂船
寫話樂樂船
小記者檔案
一年級語文上冊期末測試
另辟蹊徑
第一單元綜合模擬測試卷
先救誰——原載俄羅斯漫畫網▲
找朋友
同舟共濟
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合