?

淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響

2016-09-29 11:17
科技視界 2016年20期
關鍵詞:甄嬛傳文化差異英語翻譯

姚金術 王婷婷 鄒峰

【摘 要】翻譯是文化交流活動,是語言轉換的再創造過程。翻譯之所以困難,歸根結底是文化差異和語言差異。因此,對比、分析和歸納這些差異成為翻譯的重要前提。本文以熱播古裝劇《甄嬛傳》英文譯本為例,分析了中西方文化在思維方式和風俗習慣方面的不同,并提出靈活的翻譯策略,以期達到跨越文化障礙,促進文化交流的效果。

【關鍵詞】英語翻譯;文化差異;《甄嬛傳》

《甄嬛傳》自2011年末開播以來風靡全國,甚至日、韓及整個東南亞。在提倡文化“走出去”的大背景下,四年后,美版《甄嬛傳》已經在美國HBO電視網開播。雖然國人對這部佳劇津津樂道、贊嘆連連,但西方觀眾卻對此評價不高,其根源在于中西方文化在許多方面存在差異。在影視作品中,要將中國深厚的文化底蘊展現在西方觀眾面前,臺詞翻譯是關鍵。因此,我們首先要了解中西方文化差異,并在此基礎上使用相應的翻譯策略把差異融合到文化共性中。

1 思維方式差異

1.1 政治倫理型與科學認知型

中西方哲學傳統不同產生了不同的思維方式。在中國,以儒家為代表的先哲出于憂患意識,更加關注政治倫理,其思維的中心是“仁”、“禮”以及“倫常治道”,政治、倫理、哲學相互交融孕育了中國政治倫理型的思維方式。而以古希臘哲學家為代表的西方智者們更重科學、重認知,重本體論、認識論和方法論,哲學和科學相互交融便孕育了科學認知型的思維方式[1]。

中國政治倫理型思維和西方科學認知型思維對各自的古代傳統制度產生了深遠影響,而制度的發展又體現在語言的變化上。西方觀眾對《甄嬛傳》評價不高,其中一個原因是中國古代傳統制度給他們的理解造成了障礙。一方面,西方許多觀眾對中國古代傳統政治制度不了解,而他們長期以來實行的又是民主制度,所以對在《甄嬛傳》中接觸到的中國皇權制度感到不可思議,甚至認為十分荒謬;另一方面,中國古代封建等級制度森嚴,所以中國古代話語中有許多能清晰體現身份等級的詞句,尤其是在皇室用語中。而西方用語中類似體現身份等級的詞句很少,或者其所體現的等級制度也沒有那么強烈,這在很大程度上不利于西方觀眾對劇情的深刻理解。例如:臺詞中皇后向皇上自稱“臣妾”,但英語中不能翻譯成“I”?;噬虾突屎箅m為夫妻,但仍有嚴格的身份等級,用“I”完全體現不出身份等級,也找不到合適的詞,所以英文譯本中只能忽略不譯。又比如“是,娘娘圣明”一句,其中包含了侍從對主人的無限敬畏和奉承,但英文譯本中翻譯為“Yes, my lady. Exactly!”雖然也能體現一定的敬畏和奉承之意,但相較于中文臺詞,這種感情色彩程度被大大削弱了。雖然這些都是細微的差別,但把所有這些差別放入到整部劇的臺詞中就會給中西方觀眾的理解造成巨大差異。

1.2 直覺性與邏輯性

中國的感性直覺型思維提倡通過靜觀、體認、靈感、頓悟等直接而快速地獲得整體感覺和總體把握,其核心是“悟性”。而西方更偏向于邏輯型思維,其核心是“理性”[1]。

這兩種不同的思維方式體現在語言中則表現為:漢語重意合(Parataxis),而英語重形合(Hypotaxis)。漢語句子之間少有關聯詞或銜接詞,句式和行文如山間溪水般跳躍、抖動,但一直前行。英語則不同,英語為了體現嚴密性和邏輯性,句子和文章之間通常情況下都會有關聯詞或銜接詞,行文嚴謹,整個句子架構成星系狀排列[2]。例如《甄嬛傳》中眉莊對皇上說的一句話:“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中”,英譯本“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind”。

1.3 模糊性與精確性

模糊性思維重視直覺體悟,講究“設象喻理”、“刻意神似”、“只可意會,不可言傳”。而西方思維的對象和主體都是精確的,其精確性思維的基礎是“二值邏輯”,即“非此即彼”、“非真即假”,所以西方思維對概念的內涵和外延都非常明確[1]。

中西方模糊性與精確性思維在中國古詩詞的英譯中體現得比較明顯。中國詩詞講究“朦朧美”、“意境美”,但在詩詞英譯中很容易導致這兩種美的缺失。試比較以下《甄嬛傳》英譯本中的部分詩詞翻譯:

1)嬛嬛一裊楚宮腰,那更春來香減玉消。

Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming. But their youth and beauty will fade away with the years.

2)雨瀟瀟兮洞庭,煙霏霏兮黃陵。望夫君兮不來,波渺渺而難升。

Raindrops fall on Dongting Lake. Fog shrouds the Imperial Mausoleum. I await my husband, but he has not arrived. The ripples in the sky are not-

3)分明曲里愁云雨,似道蕭蕭郎不歸。

Its clear that the song is full of worry and sorrow. As if to complain that her lover has not yet return.

《甄嬛傳》之所以受到國內一致好評,詩詞扮演了不可或缺的角色。優美的詩詞不僅展現了中國深厚的文化底蘊,還增添了劇作的美感。以上英譯詩詞中著重考慮到西方觀眾的理解和接受程度,所以大多采用了意譯的方式。但不難看出,大部分中文詩詞譯成英語后,原有的意境美和朦朧美已經完全丟失。

2 風俗習慣不同

中西方文化差異導致了中國人和西方人在心理活動上呈現出各自鮮明的特點,這就是文化心理差異。典型的例子是斯特普效應。一般認為,念字和說出字體顏色是兩個不同的認知過程。例如,用藍顏色寫“紅”這個字,要求被試者說出字的顏色,而不是念字的讀音,即回答“藍”。結果發現說字的顏色時會受到字義的干擾。通過這個實驗可以反映出,熟練掌握自己母語的人,當使用某一特定詞的時候,必然從內心激發起這個詞的語意代碼[3]。

2.1 對動物的看法不同

中西方對動物的感情色彩或其所代表的意義有不同看法。最明顯的例子是中西方對“龍”的看法。在中國文化中,龍象征著吉祥、權威和高貴。在中國古代封建社會,龍是帝王的象征。正如《甄嬛傳》中的雍正皇帝就代表著至高無上的“真龍天子”。然而在西方文化里,龍一般會和“邪惡”、“猙獰”、“惡魔”聯系起來;蝙蝠在中西方文化中也具有不同的感情色彩。西方人一提起蝙蝠就聯想到丑陋與罪惡,所以英語中帶有bat的習語大多都含有貶義,如as blind as a bat(有眼無珠)。相反,在中國文化中,蝙蝠被看作是一種吉祥物,因為蝙蝠的漢語發音中“蝠”同“?!?。

2.2 對植物的看法不同

人們通常喜歡賦予植物某些特點或含義,以此來傳達自身的情感。但由于中西方審美意識和文化背景不同,對植物的看法也不同。例如,在中國文化中牡丹象征著富貴、繁榮,自古以來就是花中之王。所以《甄嬛傳》中皇后的居所都種滿了牡丹,象征著皇后雍容華貴、母儀天下。菊花在中國傳統文化里通常象征氣節,所以《甄嬛傳》里皇帝賜給沈眉莊許多菊花,并把她的居所改名為“存菊堂”,以贊美她的氣節。但在西方文化中,牡丹、菊花、杏花或松柏就沒有類似的寓意。

2.3 對顏色的看法不同

許多顏色在中西方文化中寓意也不盡相同。比如中國人一提到紅色,就會聯想到吉祥、好運,但紅色在西方人眼里卻象征著是“bloody(血腥)”和“ferocity(暴行)”;藍色在中國文化中有“恬靜淡雅”之意,但在西方文化中卻帶有“憂郁”的意思,如“in a blue mood(情緒低沉)”;在中國文化中明黃色象征著威嚴、富貴,在《甄嬛傳》中皇上、太后、皇后以及皇貴妃才能穿明黃色的衣服;紫色在中國文化里象征富貴、好運,《甄嬛傳》里甄嬛給皇上繡了一個紫色的錦囊,寓意“紫氣東來”,但西方文化里缺乏這種含義。

3 中西方文化差異下的翻譯策略

中西方文化要相互交流,尤其是中國文化要向外傳播,靈活、有效的翻譯起到很大助推作用。當目標語語言和文化與源語語言和文化一致時,可以采用直譯的方法,而當目標語語言和文化與源語語言和文化不一致時可使用意譯法,例如在翻譯某些包含有動物延伸意的詞時有些可直譯,有些就只能意譯,如“亞洲四小龍”,不能譯成“Asian Four Dragons”,而要譯成“Asian Four Tigers”;重組法,例如由于中西方對詩歌的審美意識不同,《甄嬛傳》中的中國傳統詩歌在譯成英語時,為了方便理解和欣賞,可重組中文詩歌;加注法,為了讓西方觀眾深入了解中國的傳統文化,部分翻譯可結合直譯法和加注法,例如《甄嬛傳》中對動植物的翻譯就可采用這種方法。

4 綜述

影視作品“走出去”本質上是文化“走出去”,弘揚本國文化,而中西方文化在思維及風俗習慣等方面都存在著一定差異,因此,翻譯要做到原語文化意識與目標語載體的交融,不僅要考慮到觀賞者的接受程度,還應該盡量保持原語的特色,力求做到讓觀賞者感受到本國原汁原味的文化。

【參考文獻】

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-46.

[2]張代芬.淺析中外文化差異對翻譯的影響——以《甄嬛傳》英文譯本為例[J]. 科技導向,2014(20):287-295.

[3]苗夢,王鳳林.淺析中西方文化心理差異對英語翻譯的影響[J].吉林農業科技學院學報,2013(22).

猜你喜歡
甄嬛傳文化差異英語翻譯
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
《甄嬛傳》在美遭吐槽
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合