?

林超倫女王、首相,都得他聽的

2016-10-20 09:11陳旖旎
福建人 2016年2期
關鍵詞:筆譯布萊爾譯員

本刊記者 陳旖旎

林超倫女王、首相,都得他聽的

本刊記者陳旖旎

要說2015年的國家大事,習近平主席訪問英國是繞不開的。而在此期間,有一個莆田人頗搶眼球——他就是英國女王的“御用”翻譯林超倫。

上世紀90年代中期以來,林超倫一直擔任英國外交部首席中文翻譯。除了習近平,江澤民、胡錦濤、朱镕基、李瑞環、吳邦國、溫家寶等國家領導人到英國訪問時,我們也都能在英國女王、首相的身邊看到他的身影。

而這樣一位經驗豐富的翻譯達人,其實也有不少“人在囧途”的時候。

林超倫,1958年生于福州,后舉家遷至祖籍地莆田,英國KL傳播有限公司總經理,英國外交部首席中文譯員,為英國女王、數任首相、幾代政界領導人及上下議院等擔任“御用”翻譯達15年,他的《實戰口譯》等著作為中國大陸、臺灣的口筆譯必讀教材。

英首相最愛親太太?

林超倫常常跟人談起自己的一樁囧事:

1998年10月,上海梅隴鎮廣場的購物中心一層大廳,英國文化協會正在這里舉辦一場高科技產品展覽,時任英國首相布萊爾偕夫人出席了這次展會。

布萊爾一上講臺,開口就說:“我很喜愛中國!我很高興訪問上海!我很喜歡這個展覽!但是我最愛的還是Kissing Booth!”

林超倫是他的隨行譯員,立時一句句譯了出來??墒亲g到第四句的時候,林超倫有些傻眼了。

Kissing Booth是什么?他的第一反應就是布萊爾的太太Cherry Blair。因為布萊爾夫人婚前叫Cherry Booth,Booth是她娘家的姓。所以Kissing Booth就是“親吻布萊爾夫人”的意思了。

可是不對啊,林超倫琢磨著,首相怎么會在大庭廣眾之下,張口就說“親太太”?他懷疑自己聽錯了。

“對不起!首相,您剛才說的是什么?”他悄悄地問布萊爾。

“Kissing Booth!”布萊爾肯定地答道。林超倫頓時知道布萊爾一定是用了一語雙關的俏皮話,一面指的是布萊爾夫人,那另一面指的是什么?

成千上萬個可能性在腦子里一一篩過,但始終想不明白,林超倫的汗登時就下來了。

四五層樓高的展覽會場,觀眾把每層樓的走道都擠滿了,林超倫拿眼角一瞄,那黑壓壓的一片,對他來說已經不是人頭了,而是死寂的壓力。

布萊爾很快察覺到不對勁,回過頭來問道:“你不知道什么是Kissing Booth?”

“對不起!首相?!绷殖瑐愄拐\,“我沒聽懂是什么意思?!?/p>

“沒關系,我做給你看?!闭f著,布萊爾轉身摟過一邊的夫人,“吧”的一聲,就在她臉上親了一口。場上瞬間爆出一陣哄堂大笑,尷尬的局面終于解凍了。待笑聲漸歇,布萊爾繼續演講,林超倫繼續口譯,所幸后來沒再出什么狀況。

“Kissing Booth”的那一頁算是掀過了,但這件事卻一直擱在林超倫的心里?;氐絺惗睾?,一位朋友給林超倫傳真了一份香港的英文報紙,上面有一個大標題——《Kissing Booth難倒翻譯官》,文章繪聲繪色地交代了整個事件的始末。林超倫這才恍然大悟。

原來當天展覽現場有一個展臺,上面有一臺配有數碼相機的電腦,參觀者可以對著鏡頭做各種親吻動作,然后里面的軟件就會自動編輯出像哈哈鏡成像一樣的許多滑稽搞笑的畫面。這個展臺叫“The Kissing Booth”,“Booth”就是展臺的意思。

之所以想不通這一層含義,倒不是林超倫見識窄,而是路太窄的緣故。

因為當時梅隴鎮廣場前的那條街道很窄,容不下他們一整個車隊同時過去,于是布萊爾與林超倫的車是分開走的。林超倫下車后,就馬不停蹄沖進了會場,但還是比布萊爾遲了3分鐘。而布萊爾在展臺上簡短的參觀已經結束了,緊接著就開始演講,林超倫便匆匆忙忙跟著上臺翻譯。

他根本不會想到,自己錯過的“The Kissing Booth”,會因為一個美麗的巧合被布萊爾惦記上了,也難為他譯不出這句雙關的俏皮話。

“三駕馬車”攔路

譯員說到底并不是講者本身,跟不上講者的思維是難免的事?!爱吘?,你不可能把自己變成一本百科全書?!绷殖瑐愓f,“你無法預料下一次要為誰做口譯,也無法預料他下次講話的時候會說到什么樣的事情?!?/p>

但林超倫認為,一名合格的翻譯,應該盡可能做好充分準備。他早年的一次翻譯經歷,就是因為沒有做足功課,險些出錯,讓他深深引以為戒。

1996年的一天,在唐寧街10號,時任英國首相約翰·梅杰與到訪的中國領導人在內閣會議室舉行雙邊會談。梅杰在講話中說了一句話,來表明雙方的關系良好,其中有“the trio's visit”這幾個單詞。

2015年10月,習近平主席訪問英國,英國女王伊麗莎白二世的“御用”翻譯林超倫緊隨女王左右。

林超倫一下子卡殼了。那短短的幾秒鐘內,他的大腦進入高速運轉。

他知道“trio”最典型的譯法是“三駕馬車”。他可以肯定,這是一個比方,但是它具體指的是什么?畢竟文化背景不同,直接譯成“三駕馬車”,中方是很難理解的??扇绻g成“三個人的訪問”,而人家實際上是“三個組織的聯合訪問”,豈不是鬧笑話了?

在等待林超倫翻譯的過程中,會場陷入一片靜默。這時,他猛地聽到對面的中方譯員說了句“三駕馬車的訪問”,于是趕緊順著往下說:“三駕馬車的訪問很成功?!?/p>

折騰來折騰去,“trio”還是翻譯成了“三駕馬車”,也算是“蒙混過關”了。

會談結束后,林超倫才從英國外交部的一名官員口中得知,原來那“三駕馬車”指的是英國派出的一個三人訪問小組:一名政府官員、一名議會議員和一名非政府組織的代表。答案很簡單,但是由于沒有事先了解這個背景,林超倫也只能傻眼。

有了這樣一次教訓,林超倫可不敢再忽視這臨陣磨槍的功夫了。此后的每一次會議翻譯工作前,他都會做好兩手準備:一個是了解當天會議的日程安排,另一個是了解會議內容、主題,提前熟悉相關的詞匯。

這樣堅持下來,林超倫的口筆譯之路越走越長、越走越寬。

除了中英兩國領導人對他青睞有加,在商界,林超倫也極為吃香,常被跨國企業聘為重要活動的口譯。明星大腕的身邊,也常??梢钥吹剿纳碛?。2015年5月,導演姜文做客劍橋大學與學子聊電影,隨行翻譯就是林超倫。

初出茅廬險犯政治錯誤

在林超倫的口筆譯生涯中,前面說到的那兩個小插曲都只是小打小鬧。他剛接觸這行的時候,有一次真的差點“攤上大事兒”了。

1983年,時任中國國家氣象局局長鄒競蒙當選世界氣象組織第二副主席,參與主持在日內瓦舉辦的第九次世界氣象大會。

按照世界氣象組織的規定,第二副主席可以用他本國的語言主持會議。問題是,當時國家氣象局外辦的幾個翻譯都沒有學過同聲傳譯,無法勝任會議翻譯工作。一來二去,這個任務落到了對外經濟貿易大學英語系的兩位教師頭上,其中一位就是林超倫。

那時候,該校的教師都不熟悉同聲傳譯,林超倫也剛留校任教一年,覺得自己什么都不懂,就張羅著去充充電。

他和同事打聽到北外有個聯合國譯訓班,專門為聯合國培養高級口筆譯人才。但因為是保密性質的,他們的聽課請求被拒絕了。

后來他輾轉獲知了那個譯訓班的七八個同聲傳譯技巧,自己在家摸索了一整個暑假,還是稀里糊涂的,就去了日內瓦。

“當時的水平,現在想來真是可笑?!绷殖瑐愋Φ?,“因為都是自己瞎琢磨的,就湊合吧。譯下來,該犯的錯誤也都犯了?!?/p>

現在說起來是輕描淡寫,但那時候,林超倫的緊張可不是三言兩語就形容得出來的。

當時鄒競蒙發言:“昨天我們舉行了……投票?!闭Z落,林超倫也譯了出來。

但是聯合國投票方式有很多種,他沒聽清楚鄒競蒙說的是哪種,也根本不熟悉那些投票方式,譯出來就有點牛頭不對馬嘴。

由于事先商量過突發情況的應對策略,鄒競蒙得到提醒,知道林超倫譯得不對勁,忙說:“啊,那個事情,我們就再說一遍:昨天我們舉行了……投票?!绷殖瑐愑肿g了一遍。

2015年5月,導演姜文做客劍橋大學與學子聊電影,林超倫(左)隨行翻譯。

結果還是不對。

同聲傳譯是接力的,林超倫把中文譯成英文后,其他國家的譯員還要譯成各自的語言。林超倫這邊一卡,整個會場都卡住了。他往透明的同傳箱外一瞥,就看見其他譯員個個手托下巴等著他,臉上寫著同一個疑問:你怎么不跟進了?

他急壞了,不管三七二十一,就把一時能想到的所有投票方式都說了個遍。也是歪打正著,正好就給說中了,會議得以繼續下去。

世界氣象大會結束后,林超倫還是冷汗不斷——這事兒可能輕易沒法善了,在那個年代,他犯的可是政治錯誤!好在后來人家沒追究他的過失。

這第一次的口譯嘗試,在林超倫的腦海中留下了抹不去的印記。雖然結果有些差強人意,但他也因此誤打誤撞,成了對外經濟貿易大學同聲傳譯培訓的“開山鼻祖”。

林超倫(右)在同傳箱中。

名叫超倫,并非超人

林超倫1975年高中畢業后,就在莆田“上山下鄉”。插秧割麥,挑糞澆地,終日在地里忙活,這個個頭直逼一米八的大小伙兒,干活餓到手發軟那是常有的事。

那時候,他心里總是暗暗許愿:“要是有一天我能上學的話,就沒有困難這么一說,也沒有痛苦這么一說?!?/p>

1977年的一天,他照常在田里干活,突然聽到村子里的廣播播報恢復高考的消息。將信將疑的他趕忙往縣城的家里趕。直到進了城,那濃濃的迎考氣氛籠將下來,他這才相信了恢復高考是真的,自己也匆匆開始準備。

語文拼不過福州、廈門的考生,數理化又都稀里糊涂的,要考什么?最后他選擇了公認為高難科目的英語。一方面,自己對英語比較感興趣;另一方面,從實際情況來看,考英語成功的幾率還是比較大的——大家的起點都差不多。

沒想到,當初這個審時度勢、“見風使舵”的選擇,便使他與英語結下了數十年不解之緣。

高考結果出來,林超倫考上了對外經濟貿易大學??傻谝惶焐险n,他就蒙圈了。兩個小時的全程英文授課,他就聽懂了一句“Good morning!”,他深深地感受到了自己與同學之間的差距。

雖然名字叫做超倫,但是他并非生來就有超人的才華,若硬要給他歸個類的話,他也是笨鳥那一伙兒的。跟我們所能想到的那些正能量滿滿的名人奮斗史一樣,林超倫“不擇手段”地擠時間學英語。邊走路邊練習這根本不算什么,用他自己的話說,他只要一睜開眼睛,想到的就是英語。

林超倫說他最喜歡寒暑假:“因為寒暑假別人都去休息了,我卻可以用寒暑假來趕超別人?!?/p>

3年后,他以優異的成績提前畢業并留校任教。

直到現在,林超倫也從不覺得自己的英語水平已經夠了,相反,面對自己的“無知”或似懂非懂,他都十分坦然。

2015年5月12日,他發了這樣一條微博:“剛才中翻英遇到‘不恥下問’有點感觸。英文里not afraid to ask questions指的是大膽提問,有點不怕觸犯權威的含義。而中文這個成語往往指的是向地位不如自己的人提問。如何處理是好?”

此微博發出不過幾分鐘,底下評論里,就有各界人士各抒己見、熱烈回應,儼然成了一場學術研討會。

自2011年開了微博以后,林超倫經常像這樣分享心得、提出困惑。對他來說,這就是一個學習、交流的平臺。

學文化,去泡吧

“作為一個譯員,不管你的知識夠不夠廣泛,都是有限的。而我們服務的對象,他們知識的總量是無限的?!绷殖瑐愓f,“所以譯員永遠是處于知識不夠的狀態?!?/p>

因此,林超倫認為自己所能做的,“就是盡量讓自己的生活,自己的生活里頭的詞匯接觸到的語言現象,非常接近于將要做口譯的那些講話人的生活”。而在開啟口筆譯事業之前,他的就業經歷已經為此打下了很好的基礎。

林超倫1986年赴英留學,在蘭卡斯特大學攻讀語言學博士學位。1991年,在等待博士論文答辯期間,他到了當地的一家保險公司工作。1年多時間里,他走訪了300多個英國家庭,交談間,語言的鍛煉且不談,對于英國各個階層,尤其是普通老百姓的思維方式、家庭觀、社會觀等,無形中了解到很多。從這里面汲取的東西,對他后來從事口筆譯不無裨益。

1992年,他意外地被招進英國BBC國際廣播電臺,在那里一干就是7年。那幾年里,他對國際事務的接觸面擴大了,學會了從不同角度看待問題,分析能力也大大提高,這些都對他現在的口筆譯工作有著極大的幫助。

其實在上學期間,林超倫并沒有想到自己會留在英國生活工作。那時候他的想法很單純,以為自己讀個三五年就回國了。盡管如此,他還是定了個短期目標,就是回國的時候,自己能“像個留過英的”。

而要學好當地的文化,交際英語是首道關卡。為了突破這一關,他想了個法子——跟著英國同學去泡酒吧。

剛開始他非常痛苦。人家談得熱烈,他一個人杵在那兒,跟個木頭似的。酒吧里的談話,他一句都聽不懂,但他還是硬著頭皮在那里坐上一兩個小時,在一旁觀察、分析:人家為什么笑?為什么有的英國學生也不怎么說話,但人家坐那兒很自然,還可以時不時插上話?

林超倫就以這樣的同學為模本,一邊看一邊學。過了兩個星期,他就能和旁邊的人說上幾句話了,而且他插了話,人家還很有反應,這讓他倍兒有成就感。

就這樣一點一點地積累,從說幾句評論,到能夠順暢分享自己的經歷,再到能夠時不時冒出幾句幽默的俏皮話,大概花了一年半的時間,林超倫漸漸從聊天圈外,一點點擠進去,成了“圈內人”。

在英國文化圈浸淫這么多年,林超倫早已不是那個初出國門時覺得西方什么都好的愣頭青了。越是深入接觸西方文化,他心里就越透亮——外國的月亮可不比中國的圓。

當被請求給中國當代大學生贈言時,他略微沉吟,只說了這么一句話:“西方沒有一般人想象的那么好,中國也沒有一般人想象的那么差?!?/p>

僑訊

近日,三明市明溪縣夏坊鄉召開第一次歸僑僑眷代表大會,成立夏坊鄉僑聯,這標志著明溪全縣鄉鎮僑聯組織實現全覆蓋。

日前,莆田市僑聯及下屬五區縣僑聯分別確定福建升恒、仙游縣148、莆秀、律海、大涵、秀嶼等6家律師事務所為“涉僑維權法律服務聯系單位”。

日前,由福建省僑聯、省東南科技產業開發研究院聯合組織的“百僑百企科教助學”暖冬行動啟動儀式在福州舉行。

近日,南平市武夷山華僑農場“僑之家”被確定為國務院僑辦第一批基層“僑之家”工作聯系點,成為福建省的三個“僑之家”工作聯系點之一。

猜你喜歡
筆譯布萊爾譯員
尋找開心的辦法
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態學視域下的英語筆譯教學研究
醫療口譯中口譯人員角色的動態轉換
口譯中的“現場學習”
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區別
布萊爾生財有道:合影收費180英鎊
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合