?

異化翻譯與文化傳播之探討

2016-11-09 10:35李水云
戲劇之家 2016年20期
關鍵詞:文化傳播

李水云

【摘 要】本文從文化和異化著手,探討了文化傳播需要異化翻譯,離不開異化翻譯,異化翻譯反過來又會對原語及譯語產生積極的影響,使兩種文化能更好地滲透融合,進而進一步闡明異化翻譯是文化傳播的首選翻譯策略。由此,筆者提出自己的見解:異化前景廣闊,是翻譯的必然選擇。

【關鍵詞】文化傳播;異化翻譯;必然選擇

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0285-01

一、文化與異化

(一)文化。英漢辭海指出文化指的是在一個民族、社會組織或宗教中,它傳統的獨具特色的結構所包含的信仰、禮儀習俗和生活中的特性的結合?!对嘉幕芬粫舱J為文化是指包含了所有的信仰、知識、法律、道德、習俗和在社會中人所接受和掌握的其他所有的才能和習慣的總和。

由此可見,文化具有強烈的民族性以及時代性,它是在某種特定的條件下產生和逐漸發展起來的,并在某個民族的語言中得以體現。它具有時間、空間性,這個最基本的特性應是趨同的認識。

(二)異化。勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出了“異化翻譯法”,他指出異化就是指保留譯出語的原有的語言形式、用詞習慣以及文化傳統等,在譯入語文章中突顯出譯出語的“異國風情”。他堅持主張異化翻譯法,并且還指出譯出語民族通過翻譯作品走向了世界,但他們給人的文化形象在相當大的程度上是由翻譯作品決定的,因此,譯者在翻譯中必須真實反映出譯出語民族獨特的文化特征,采用異化翻譯法是必須的。

(三)異化與文化的關系。世界上語言多種多樣,文化各不相同,而那些語言不同、文化各異的民族,他們需要溝通、交流與合作,這樣翻譯因此而誕生。但要進行文化交流和傳播,就不能離開翻譯。正是翻譯在不同的語言文化之間架起了橋梁,消除了彼此在文化差異方面的障礙,使溝通交流更加容易。所以,翻譯擔負著兩項重任:一是要完成語言間的相互轉換、意義的傳達;二是要使文化得以傳播,如實地再現文化。當然,翻譯的基本原則就是要如實地再現文化,而異化則是文化再現的必要手段,二者是相互依賴,密不可分的。

二、文化傳播離不開異化翻譯

在今天這個“多語并存與文化多元性”的時代,各種語言文化之間需要溝通交流與合作,所以就離不開翻譯這個“媒婆”,而要保持多語并存與文化多元性,使不同語言文化之間能更好地溝通、交流與合作,如何才能做到這一點呢?答案就是異化翻譯法。下面就從三個方面加以說明。

(一)宗教方面需要異化翻譯。各個民族都有他們自己的宗教信仰,且宗教信仰是他們文化不可或缺的組成部分。眾所周知,東方人更多的信奉佛教、道教、伊斯蘭教,而西方人卻信奉基督教、天主教等等。所以在翻譯涉及宗教文化方面的內容時,采取異化翻譯方法,保留原文的固有特色,才能使東西方之間的交際順利進行。例如,有一句漢語“謀事在人,成事在天”,英譯為“Manpro-poses,Heavendisposes”,此句中的“天”涉及了宗教文化,東方人用的是“Heaven”而西方人用的是“God”,所以此句中用“Heaven”這個詞,保留了原有的東方宗教色彩。

(二)歷史文化背景方面需要異化翻譯。各個民族的發展歷史各不相同,作為其主要部分的文化發展歷史更是各異,內容豐富,要想了解其獨特的文化內涵,只有采取異化翻譯方法。如:三個臭皮匠,頂個諸葛亮(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind),Water gate scandal(水門事件)。

(三)習語方面需要異化翻譯。習語指成語、諺語、俚語、典故等,包含了眾多的文化內容,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵,要對習語進行翻譯,就必須采用異化翻譯方法,才能傳達出其包含的獨特的文化內涵。如: 天下烏鴉一般黑 Crows are black all over the world;as poor as a church mouse譯為窮得像教堂里的耗子。

三、異化:文化傳播的必然選擇

在當代全球化背景下,翻譯的跨文化本質、文化滲透使異化成為翻譯的首選。筆者也認為,異化翻譯前景廣闊,是未來翻譯的必然選擇。

首先,文化滲透與融合決定了異化必將成為翻譯的必然選擇。隨著全球化進程的加快,各個民族越來越強烈地渴望相互了解與融合,他們想別人了解自己的文化,而又想了解學習別人的優秀文化,要做到這一點,當然只能靠異化翻譯。只有異化翻譯才能打開溝通的大門,使跨文化交際更加方便、順暢。

其次,當今世界上,會英語的人群越來越龐大,他們想要了解西方國家豐富多彩的異域文化,開闊眼界,增長知識,因此,也只有異化翻譯才能把這一切帶到他們眼前,實現他們的愿望。所以,異化翻譯前景廣闊,是文化傳播的必然選擇。

參考文獻:

[1]張寶君.全球化背景下翻譯的異化[J].四川外語學院學報,2004.2.

[2]王平.淺析異化與翻譯[J].外語翻譯,2011.4.

[3]文月娥.異化翻譯與文化傳播[J].玉溪師范學院學報,2006.2.

[4]王同億.英漢辭海(上)[M].北京:國防工業出版社,1987.

[5]包寶泉.關于異化翻譯在文化傳播中的作用[J].西北民族大學學報,2008.5.

猜你喜歡
文化傳播
“一帶一路”戰略下如何構建中國文化傳播體系
中國烏龍茶“一路一帶”文化構建與傳播研究
淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合