?

英漢句子結構差異淺析

2016-11-11 16:35蔣長英
人間 2016年27期
關鍵詞:重心語序分類

摘要:英漢句子結構存在差異,本文試對英漢句子的結構進行簡要的比較和對比,從“主語—謂語”結構與“話題—陳述”結構、重心位置、句子分類、語序等方面分析英漢句子的結構的差異。

關鍵詞:英漢句子結構;重心;分類;語序

中圖分類號:GH315.9文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0168-01

英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。兩種語言的句子結構既有相同之處,也有不同之處。下面主要對其差異作簡要分析和比較。

一、“主語—謂語”結構與“話題—陳述”結構

漢語屬于話題突出語言,故漢語句子結構大多為“話題—陳述”結構。話題就是說話所要敘述或談論的對象,陳述就是對話題所作的具體說明。

陸儉明在其《現代漢語語法研究教程》中指出,漢語中有相當多的所謂“主謂句”,其句首名詞(一般所指的主語)跟后面謂語里的核心動詞不存在直接的、嚴格的選擇和配置關系。在一定的上下文中,某些漢語句子的主語常??梢允÷?;有些句子的主語還不易識別。而英語則為主語突出的語言,故而英語句子大多為“主語—謂語”結構。除了省略句以外,每個英語句子都要有自己的主語。其主語與謂語動詞有著直接的、嚴格的選擇和配置關系。

二、英漢句子重心位置不同

在英語復合句中,主句通常放在句首,即重心在前。而漢語則往往按照一定的邏輯順序,將主要部分放在句末,即重心在后。陳定安在《英漢比較與翻譯》中指出,在復合句中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。而漢語則一般按邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,即重心在后。例如:

We havent seen each other since we graduated.畢業之后,我們就再也沒見過面。

在英語句子中,主句“We havent seen each other”在前,時間狀語從句在后,也就是先提出主要的結論,再加以時間上的限制。而漢語句子則是根據時間的先后順序在排列。

Nothing has happened since we left London.我們離開倫敦之后,一直沒有發生什么事情。

在英語句子中,主句“Nothing has happened”在前,時間狀語從句在后,也就是先提出主要的結論,再加以時間上的限制。而漢語句子則是根據時間的先后順序在排列。

三、英漢句子分類的不同

句子可以從不同的角度進行分析。根據句子的使用目的和表述語氣,可以分成陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。還可以按句子的結構將句子進行分類。

英語和漢語按結構將句子分類的方法,基本上大同小異。一般說來,漢語句子分為單句和復句兩大類。單句再分為主謂句和非主謂句,復句分為聯合復句和偏正復句。英語按結構一般把句子分成三種類型,即:簡單句、并列句和復合句。根據別的一些標準,英漢句子還可以分成另外一些類型,如肯定句與否定句,主動句與被動句,長句與短句等等。而這些分類事實上既存在有交叉重疊的地方,又各有不同。

四、英漢句子在語序上的區別

漢語屬于分析型語言,而英語屬于由綜合型向分析型過渡的語言。分析型語言的主要特征之一是語序比較固定,而綜合型語言的主要特征之一是語序靈活。漢語句子語序比較固定,英語句子語序則既有固定的部分,又有靈活的部分;固定的部分是主謂賓,而靈活的部分是定狀補。定狀補在句中位置的不同往往就是漢語句子與英語句子在語序上的不同之處。

例如,就定語而言,語序上的區別主要有兩點。一方面,漢語中定語通常放在名詞之前,即使有多個定語或者有很長的詞組作定語,也往往放在名詞之前。英語則不然。在英語中,單詞作定語是一般放在名詞之前(個別特殊情況除外)。詞組或從句作定語則往往放在名詞之后。

另一方面,在漢語里,越是能說明事物本質的定語越是要放在前面,范圍由大到小,意義由重要到次要,程度由強到弱,由專有到一般。英語則相反,越能說明事物本質的定語越要靠近所修飾的名詞。

五、英漢長句的不同組合特點

英漢語長句在組合特點上主要有以下三點區別。

首先,從使用連詞的習慣上看,漢語長句多采用意合法,在很多情況下,可以不用連詞或少用連詞;而英語一般采用形合法,也就是說,一般一個分句和另一個分句之間要采用連詞。同時,漢語使用連詞時,往往要正句和偏句對應,而英語一般只是在從句中用連詞。所以,在分析長句時,漢語就不能單純從連詞的多少來判斷分句的多少,而應仔細從前后句的意思上去推敲??墒欠治鲇⒄Z長句時,特別是在分析那些帶有狀語從句的長句時,就可以先看句中總共有幾個連詞,再找出主句中的主語和謂語,從而可把長句化成幾個短句。

其次,從分句的結構方面看,由于漢語常用無主句,而且兩個分句之間還可以不用連詞緊緊相連,所以分析起來,謂語往往是主要矛盾;而英語不但一般句子都必須有主語,而且并列句之間只要謂語相同,后面句子就可省略其相同的謂語部分,所以分析起來,主語往往是主要矛盾。例如:

再次,英語可以用三種非謂語動詞形式(不定式、動名詞、分詞)來表達一些長句中有些部分之間的主從地位和邏輯關系,也可以用并列連詞或從屬連詞來體現句子內部各部分之間的并列或從屬關系。而漢語的詞匯和句子結構則能經得住重復。

總的來說,英漢句子的結構有一些相同點,但在諸多方面存在差異,值得我們在閱讀、翻譯時予以足夠的重視,也亟需對其異同進行更深入的分析和探討。

參考文獻:

[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]傅新安,袁海君.漢英語法比較指南[M].上海:上海交通大學出版社,1993.

[3]金積令.英漢語主題結構的對比研究[A].李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.

[4]劉小梅.簡明大學英漢對比語法[M].北京:化學工業出版社,2008.

[5]陸儉明.現代漢語語法研究教程[M].北京:北京大學出版社,2004.

[6]趙世開.漢英對比語法論集[C].上海:上海外語教育出版社,1999.

[7]趙志毅.英漢語法比較[M].西安:陜西人民出版社,1981.

作者簡介:蔣長英,四川師范大學基礎教學學院。

猜你喜歡
重心語序分類
按需分類
教你一招:數的分類
說說分類那些事
網球比賽中運動員的身體重心變化及步伐特征研究
護理專業的學生必須要掌握的物理知識
給塑料分分類吧
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合