?

以奈達的“讀者反應論”賞析《荷塘月色》的兩個英譯本

2016-12-06 04:14
小品文選刊 2016年13期
關鍵詞:原語譯語荷塘月色

洪 韻

(四川師范大學外國語學院 四川 成都 610000)

以奈達的“讀者反應論”賞析《荷塘月色》的兩個英譯本

洪 韻

(四川師范大學外國語學院 四川 成都 610000)

《荷塘月色》是散文家朱自清的杰作,其優美的語言和精煉的句子結構受到了無數譯者的青睞。目前,《荷塘月色》有四個英譯本。奈達的讀者反應論認為翻譯任何作品,目的都是為譯語讀者服務,強調譯語讀者作出的反應須與原語讀者閱讀原文時所產生的反應基本相同。本文以奈達的“讀者反應論”為理論基礎,對楊氏夫婦的譯本和朱純深的譯本進行對比與賞析,為散文翻譯提供借鑒。

《荷塘月色》;讀者反應論;對比與賞析

1 引言

從古至今,許多翻譯家提出了不少的翻譯標準,嚴肅的翻譯家總是把讀者放在理論和實踐的重要位置上。當代美國翻譯理論之父尤金·奈達提出了“讀者反應論”。他的“讀者反應論”強調譯語讀者要與原語讀者有著大致相同的感受,做出大致相同的反應。自從“讀者反應論”傳入中國后,在中國翻譯界引起了強烈的反響。奈達把研究的重點放在讀者的反應與接受上,強調文本與讀者之間的關系。本文把譯語讀者對譯文的反應和感受作為出發點,以奈達的“讀者反應論”為基礎,對楊氏夫婦和朱純深翻譯的《荷塘月色》譯本進行對比賞析。

2 《荷塘月色》背景介紹

2.1 《荷塘月色》原文介紹

《荷塘月色》是現代著名散文家朱自清的傳世之作,是一篇優秀的散文之作。朱自清當時處身于仿徨苦悶、矛盾掙扎中。文中所描寫的月色下的荷塘之景,便是他借以抒發他那復雜的心情。通過對夏夜月光下荷塘景色的描繪,表明了他對時局擔憂和內心矛盾的心情,表達了作者對超凡脫俗的向往。文中作者運用多種修辭手法,虛實相生,動靜結合,描寫荷塘的景色,巧妙地將月光下荷塘的美景生動形象地呈現在讀者的面前。此篇文章詞語優美,句式巧妙,語言新穎,富有較強的藝術魅力,給人一種美不勝收之感,讓人仿佛身臨其境。

2.2 《荷塘月色》譯本介紹

《荷塘月色》目前為止一共有四個譯本,其一為朱純深譯本,其二為楊氏夫婦譯本,其三為王淑升譯本,其四為李明譯本。四個譯本都各有其特點。通過相互比較,本文選取楊氏夫婦和朱純深的譯本進行對比賞析。

3 “讀者反應論”指導下的兩個英譯本對比賞析

3.1 “讀者反應論”

“讀者反應論”的核心思想就是讀者給予文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每次的閱讀都是對文本的又一次全新的詮釋。譯者在翻譯時要以譯語讀者為主,充分考慮到譯語讀者的反應和接受能力,使譯語讀者所作出的反應與原語讀者在閱讀時所產生的反應大致相同。①他認為翻譯就是交際,為了達到有效的交際目的,任何話語都必須以接受者為出發點。翻譯的宗旨就是以譯語讀者為本,讓譯語讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。②奈達強調翻譯的服務對象是譯語讀者或譯語語言接受者,因此對譯文質量的評價,必須要看讀者對譯文的反應,并且把這種反應和原語讀者在讀原文時的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。由此可見,奈達十分重視讀者反應,希望譯語讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。③

3.2 《荷塘月色》兩個英譯本對比賞析

《荷塘月色》屬于散文體裁,描繪了月色下的荷塘之景,抒發了作者對大自然的喜愛之情,也含蓄地表達出了作者對現實的不滿之情,對和平和自由的向往之情。文章里的語言生動形象,富有濃濃的詩意,具有較強的語言感染力。因此,許多譯者紛紛推出眾多的英譯本,他們的英譯本各有千秋。下面筆者就以奈達的“讀者反應論”為基礎,對楊氏夫婦和朱純深的兩種譯本進行對比賞析。

例1.曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

朱譯:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.

楊譯:As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.

賞析:此句中的“亭亭”,朱譯采用的是“in all their grace”,將女子修長、曼妙的身材,優雅的舉止形象淋漓盡致地展現了出來,給讀者留下了無限地遐想空間,為讀者勾勒出一副舞曲中女子的裙擺輕輕地擺動,飄飄然如自然舒展的葉子一樣的美景。此處楊譯省略了“亭亭”,這樣就無法使譯語讀者感受到原文所呈現出的女子的婀娜美,曼妙的身材。從奈達的“讀者反應論”來看,此處譯語讀者不能完全感受到原文的意境美。因此,筆者認為此處朱譯更勝一籌。

例2.妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。

朱譯:In the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song.

楊譯:My wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.

賞析:此句中,兩個譯本對“迷迷糊糊”這個疊詞的處理有所不同。朱譯采用的是“sleepily”,“sleepily”的意思是“困倦地、疲倦地”,這個詞生動形象地呈現出了原文中妻子困乏,快要睡著時的情景,與原文作者所要傳達的意境一致,這樣能夠使譯語讀者感受到原文的意境。而楊譯卻省略了“迷迷糊糊”這個詞,這樣原文的信息就有所缺失,也缺乏了原文的意境。根據奈達的“讀者反應論”,譯語讀者要與原語讀者的反應大致相同,而此處楊譯沒有呈現出原文中的某些意境,譯語讀者就無法與原語讀者有相同的感受和反應。因此,筆者認為此處朱譯更佳。

例3.雖然月光也還是淡淡的。

朱譯:…although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.

楊譯:…though the moonlight was pale.

賞析:此句中的“也還是”,兩位譯者的處理方式有所不同。朱譯采用的“not more than”,這個短語的意思是“不超過,不比……更”,表達出了原文的“也還是”的含義,而楊譯直接用的“was”,只有一層“是”的含義,與作者想要表達出的含義不太一致。而對于“淡淡的”一詞的處理,朱譯并不是根據原文的字面意思進行翻譯的,而是采用了形容詞加上名詞的處理方法,把月光比作面紗,用“thin,grayish”兩個形容詞描繪成宛如灰色的輕紗一般,把月光的朦朧之美表現得淋漓盡致,頗有美感,給譯語讀者留下了想象的空間。而此處楊譯采用的是“pale”一詞,“pale”一詞在詞典里的解釋是“蒼白的”,“暗淡的”,它所表達出的意思過于抽象和模糊,喪失了原文作者想要表達出的神韻,譯語讀者無法完全感受到當時月光下那種朦朧的意境美,因此譯語讀者很難和原語讀者有相同的感受。所以,筆者認為此句朱譯略勝一籌。

例4.月亮漸漸地升高了。

朱譯:A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away.

楊譯:The moon was sailing higher and higher up the heavens

賞析:此句中的“月亮”,朱譯采用的是“full moon”,而此處原文作者表達的是“月亮”,但并不一定是“滿月”,這似乎與原文作者想要表達的情緒和意思不太吻合。而此處楊譯采用的是“moon”,這個譯文是對原文最近似的再現,能夠使譯語讀者清楚的感受到原文作者所描述的場景。兩者對于此句中“漸漸地”處理也有所區別。朱譯本直接用的是“high”,而這個詞只能表現出月亮高高地掛在天空,而原文作者所描繪的月亮漸漸地升高的那種過程就全然沒有了。而楊譯本采用的是“higher”,這個詞就描繪出了漸漸地升高的場景,更加符合原文的意境?!皬摹白x者反應論”角度來看,譯文沒有最近似再現原文,就可能會誤導譯語讀者,就無法實現譯語讀者與原語讀者的感受大致相同。因此,筆者認為此處楊譯更佳。

例5.我愛熱鬧,也愛冷靜。

朱譯:I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one.

楊譯:I like both excitement and stillness.

賞析:通過對兩個譯本進行對比,可以發現,朱譯和楊譯對此處的處理有所不同。朱譯本將“冷靜”翻譯成“serene and peaceful life”,此處增譯了原文中并沒出現的“life”,更加貼切的呈現出了原文所想表達的含義。用“as much as”將原文中意思完全相反的“愛熱鬧”,“愛冷靜”連接了起來,不僅句式整齊,還保留了原文的排比句式,這樣更利于譯語讀者理解原文。而此處楊譯采用的是合譯的方式,將兩個短句翻譯為一句話,將“熱鬧”、“冷靜”這兩個詞語分別翻譯成“excitement”、“stillness”,句式結構簡單,并沒有采用原文的排比句式,與原文作者想要達到的效果會有所不同,這樣可能會使譯語讀者與原語讀者的反應有所差別。從奈達的“讀者反應論”來看,筆者認為此處朱譯更勝一籌。

例6.這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水里的蛙聲。

朱譯:The most lively creatures here,for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond.

楊譯:The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool.

賞析:此處兩種譯本在對“樹上的蟬聲與水里的蛙聲”的處理上有所不同。朱譯采用的是直譯,機械的與原文對等,在句式上也不太符合英語的表達習慣,無法給譯語讀者呈現出蟬聲與蛙聲的直觀聽覺效果,也無法使譯語讀者深刻地感受到原文作者當時所描寫的那種聲音和情景。而楊譯分別用“chirruping”和“croaking”作后置定語去修飾“cicadas”和“frogs”,將原文作者想要表達出的蟬聲與蛙聲的聽覺效果形象地呈現了出來,能夠讓譯語讀者更好的感受到當時的那種情景。楊譯此處做到了奈達所強調的“譯語讀者所作出的反應須與原語讀者所作出的反應大致相同”。因此,此處筆者認為楊譯更勝一籌。

例7.層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的。

朱譯:Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud.

楊譯:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud.

賞析:此句運用了擬人的修辭手法,將荷花賦予了生命力。此處兩種譯本也有所區別。朱譯增譯了“here and there”,生動形象地描繪出了荷塘里到處都是層層葉子的美景,更加富有意境美。運用“some in…”和“others in…”這樣的排比句式,惟妙惟肖地描繪出了荷花“裊娜”與“羞澀”的姿態,句式工整,相互對應,將荷塘的美呈現得淋漓盡致,且句式更加符合英語的表達習慣。而楊譯

屬于直譯,雖然也能表達出原文的意思,但是譯語讀者無法更好地體會到原文作者當時想要表達出的那種意境之美。奈達的“讀者反應論”強調譯語讀者要與原語讀者的反應大致相同。因此,此處筆者認為朱譯更佳。

4 結語

翻譯的宗旨是為了譯語讀者服務,所以,譯者在翻譯時要充分考慮譯語讀者的反應和接受能力,以譯語讀者為出發點,呈現出原文的內容和意境,否則譯文會傳遞給譯語讀者錯誤的信息,誤導譯語讀者,他們就無法獲得與原語讀者大致相同的感受,做出大致相同的反應?!逗商猎律芬晃挠迷~優美,句式巧妙,富有美感,兩位譯者的譯文都各有其特點。朱譯詞藻優美,文筆細膩、清新,措辭精湛,將原文的韻味和意境美形象生動并且準確地呈現了出來,考慮到了譯語讀者的反應,做到了以譯讀者為本,能夠讓譯語讀者與原語讀者獲得大致相同的感受。楊譯在內容上與原文也保持了一致,呈現出了原文的內容和情感,但在某些詞語或句子的處理上,與朱譯相比,稍有欠妥之處。從奈達的“讀者反應論”的角度來看,筆者認為總體上朱譯比楊譯更勝一籌,但在個別詞語或句子的處理上楊譯也有勝過朱譯之處,因此兩種譯本都是佳作,都各有所長,都是值得我們去學習和借鑒的。

Notes

① 王鳳霞.文化翻譯論和尤金·奈達“讀者反應論”的比較[J].新疆財經學院學報,2005(2):59.

② 葉立剛.古詩地名意象英譯中文化差異的處理——基于讀者反應論[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2008(4).

③ Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

Bibliography:

[1] Holub,Robert C.1984.Reception Theory,A Critical Introduction.New York:Methuen Inc.

[2] Nida,Eugene A,Chaelea R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].New York:E.J.BRILL,Leiden,1969.

[3] Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.

[4] 范祥濤.奈達“讀者反應論”的源流及其評價[J].外語教學,2006,(11):86—88.

[5] 李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[6] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7] 彭燕萍.《荷塘月色》兩個英譯本經典片段對比賞析[J].遵義師范學院學報,2007.

[8] 譚載喜.新編奈達翻譯論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[9] 徐麗月.《荷塘月色》英譯本對比分析[J].雞西大學學報,2011,(11).

[10] 周儀,羅平.翻譯與批評[C].武漢:湖北教育版社,1999.

洪韻(1992.7-),女,漢,四川省攀枝花人,研究生,四川師范大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。

G623

A

1672-5832(2016)01-0013-02

猜你喜歡
原語譯語荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
關于卡特福德翻譯理論的思考
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協議棧的PHY服務研究
淺談“說”的翻譯技巧
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
翻譯等值理論探究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合