?

探索與體會
——譯制片配音藝術淺談

2017-01-28 12:33比沙拉白山拜阿勒泰地區影視譯制中心836599
大眾文藝 2017年6期
關鍵詞:譯制片譯制影視劇

比沙拉?白山拜 (阿勒泰地區影視譯制中心 836599)

探索與體會
——譯制片配音藝術淺談

比沙拉?白山拜 (阿勒泰地區影視譯制中心 836599)

在我國的影視領域,主要的影片翻譯方式是配音,但是近些年,伴隨國內影視的不斷發展,我國觀眾對于譯制片配音感到相當的不滿,主體原因在于經過翻譯以后的電影配音,與原來的影視聲音,有著很大的缺失,一些時候甚至會造成電影審美上的一些問題。本文主要探討了影響譯制片配音藝術制作的多方面因素,以進一步切實提高譯制片的整體質量。

譯制片;配音;藝術;影視

由于語言上的問題,對于國外影視作品的引進,往往首先都需要對這部電影進行一定的翻譯和配音,形成以漢語為主的影視作品,進而便于人們的觀看。但是實際的譯制片配音本身就是一個十分困難的藝術操作,其不僅需要對國外的語言進行切實的翻譯,還需要較好地迎合影視當中人物的嘴型,而這樣的狀況無疑給整個影視片的譯制造成了相當大的阻礙。很多人不知道譯制片是什么種類的電影,其實它指的主要是對一部影視片進行語言方面的配音,所形成的影視作品。它的操作原理主要是在原來的影視片基礎上,由相關的導演和翻譯以及相應的技術人員實現密切的合作所完成的?,F階段,國內對于影視翻譯,主要采用的方式是配音,但是現階段的譯制片配音,很難得到廣大群眾的切實認可,因而面臨著相當大的發展挑戰。首先,由于現階段的配音譯制片數量不斷增加,其中的問題也逐漸凸顯出來,一些細心的觀眾發現很多角色的配音與其本身的嘴型并沒有實現較高的一致性,而且很多翻譯后的配音與原來的影視話語有著明顯的區別。其次,由于廣大群眾的認知度不斷提高,相當一部分的青年人群已然能夠直接對原來的影視作品進行直接觀看,沒有必要進行譯制配音。為了較好的應對當前時代的挑戰,譯制片配音必然需要做出一定的改革,正確分析譯制片配音上的缺失,并了解造成缺失的多種原因,并采取針對性的措施加以改進,使得譯制片配音藝術能夠重新以高質量的態度出現在人們的面前。

一、譯制片配音在表達方式上的改進

譯制片的配音,本身就是一個藝術的轉換過程,而這一轉換過程,需要具有相當嚴謹的態度,如果在轉換的過程中,沒有正確認識原版影視所要表達的意思,很容易因為語氣或者強調的轉變改變原有的譯制片表達方式。在當代的譯制片配音過程中,許多煩躁為了讓觀念能夠切實理解影視內容,經常會進行一定的淡化或者轉換,甚至實現完全地改寫。而在這樣的狀況下,也使得譯制片的表達方式與原來的影視劇有著明顯的區別。這些區別集中地體現在以下幾個方面:

1.文化上的差異

我國的語言文化博大精深,而且也便于理解,在影視上的表現也是想當直接明了,但是國外的語言文化,以英語為例,表達起來經常過于繁瑣,比如在一部美國電影當中,其中的角色經常會進行自言自語并且常常在說一些無聊的話,而國內的影視劇拍攝,幾乎每句話都有它存在的意義,因而在實際的譯制過程中,由于語言文化上的差異,我們經??梢月牭健笆堑摹薄班?,天哪,你知道……”而在國人的眼里,這是相當無趣和乏味的。同時,國外的影視經常不同程度地具有著濃厚的文化色彩,而這些文化色彩當中,有很多都是國內群眾所無法接受的,因而對于這些內容,在進行譯制配音的時候,都會選擇對其進行轉化。比如,美國電影當中都會說到“噢,耶穌啊,請保佑你的孩子吧”,而在譯制配音的過程中,都會變成“上帝,請保佑他吧”。一方面是為了使人們能夠看懂,另一方面是可以通過這樣的形式實現語言藝術的升華。但是在無形之中,也少了一部分原本的影視味道。

2.聲音和畫面無法做到完全同步

在譯制片配音的過程中,最難的地方并不是翻譯和直接的配音,而是配音與畫面的同步。如果聲音與畫面實現完全的同步,很可能會使得譯制片的劇情與原先的影視片劇情偏離開來,呈現出不一樣的表現效果。而要想達到聲音和畫面的完全同步,必然需要配音人員的嘴型與影視畫面人物的嘴型保持較高的一致性,并且所表達的內容與需要與畫面表達內容一樣。但是在實際的配音過程中,由于中西方的語言文化有著本質的區別,國內的漢語十分簡潔樸實,而國外的英語表達往往十分費力,拼出一句話需要好多個單詞,因而很多時候,畫面人物的嘴型必然與翻譯人員的嘴型有也較大的區別。而為了填充翻譯配音上的空隙,導演經常會加加上一些與原來畫面句子無關的內容。雖然可以使得譯制片的配音有著較高的完整性,但是仔細地觀看,便可以發現這些插入的句子往往十分明顯而且沒有任何意義,一定程度上也對譯制片配音的質量造成了較大的影響。以《加菲貓2》為例,其中就包含了相當多的漢語段子,而這些內容雖然與整體的畫面保持了較高的和諧性,但是這些句子本身是不存在的。

二、譯制片配音后的文化形象變化

對于從國外引進的一些影視劇,廣電總局都會進行嚴格的審查,如果涉及一些黃、粗、俗的內容,就會進行一定的刪減,而這些刪減過程在一定程度上必然會翻譯原來影視味道的缺失,甚至塑造出全新的人物形象。比如,在國外的一些影視劇當中,總是充斥著一些臟話,如“賤人”“垃圾”等,而到了國內的譯制片配音,則變成了“壞女人”“壞家伙”,嚴重缺乏了原本影視劇的味道,并且沒有了原來的文化表現力,使得人物的文化形象產生了最為直接的變動。

三、結語

總而言之,譯制片配音是一門藝術,而對于這門藝術的發展和延伸,需要從實際的影視劇中進行拓展和創新,譯制片的配音人員,需要切實關注觀眾的真實觀影體驗,了解他們渴望觀賞到的配音內容,并加以合理地完善和改革,使得配音能夠和畫面實現完全地同步,整體的譯制片質量也會得到全面的優化。

[1]曲敬國.生存還是毀滅——簡論譯制片配音的存在價值[J]. 解放軍藝術學院學報. 2008(04).

[2]劉陽.技關乎藝、巧出于情——譯制片配音的外部技巧[J]. 科技信息(學術研究). 2008(36).

[3]朱瑞君.試論影視配音和動畫配音的不同點[J]. 成功(教育). 2008(08).

[4]王明軍.未成曲調先有情——析影視劇人物配音創作中心理依據的獲得[J].視聽界. 2007(01).

猜你喜歡
譯制片譯制影視劇
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優
跟著影視劇學育兒
上海電影譯制廠成立60周年活動舉行
淺談譯制片配音的發展現狀
“文革”時期的“內參電影”
翻拍影視劇是一種文化
觀片指南——2009年雙周影片推薦
觀片指南——2009年雙周影片推薦
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合