?

英語翻譯APP在大學生英語學習中的使用分析與改進設計

2017-02-25 19:00周詩婷馬丹陽馬莉婭
校園英語·中旬 2017年1期
關鍵詞:改進設計英語學習大學生

周詩婷++馬丹陽++馬莉婭

【摘要】以南京江寧區大學生為調查對象,對谷歌翻譯、有道詞典等翻譯軟件在大學生中的應用現狀進行了問卷調查。分析APP翻譯軟件的問題及現狀、發展前景與改進措施,以期幫助大學生更好地利用翻譯軟件提高學習能力,為大學課堂教學與課后自學提高效率,并為英漢翻譯軟件的進一步完善提供參考。

【關鍵詞】翻譯軟件 大學生 英語學習 改進設計

一、前言

信息時代的高速發展逐步淘汰了以人工翻譯為手段的相對低效率的工作,試想全球化的大環境下人們每天都在經歷著或震撼人心或雞毛蒜皮的事,全球每時每刻都在發生演繹著不同的故事,倘若只靠機械的人工翻譯,最傳統的紙質詞典當然不能滿足社會對翻譯的需求,至少難以滿足人們對新聞資訊的接受度。因而現代翻譯公司都需要機器的輔助,這也稱之為計算機輔助翻譯軟件。翻譯技術的掌握是需要時間的,這不僅僅需要對英語有較高的掌控力,還需要學習翻譯技術軟件的使用,數據庫的運用。對于普通人來說,高效率的機器翻譯系統的普及還不是很廣泛,但手機翻譯APP卻越來越廣泛地應用于人們的日常生活及工作中。目前,中國市場己經推出許多英語翻譯APP例如有道、谷歌、金山詞霸、海詞等。乍看之下它們的功能似乎比較全面,平時生活中隨意查詞,得到初步的解釋,不影響人們理解英語,但深入了解及使用后則會發現,翻譯APP中還是存在著許多問題的。

二、英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用現狀

在調查中,我們將南京江寧區大學生樣本分為英語專業和非英語專業兩類進行調查分析,發現翻譯軟件在大學生學習中應用十分廣泛,由于不同專業學生對翻譯軟件的需求不同,使用的效果和感受也不盡相同。

以下是問卷結果和對大學生翻譯軟件使用現狀的分析:

1.英語專業學生,非英語專業學生。調查顯示,手機翻譯APP在英語專業學生中使用率極高,達到了90%,可見手機翻譯軟件已經成為英語專業學生不可或缺的一部分。由于英語專業學生每天要面對數以萬計的英文單詞,而對單詞的掌握程度參差不齊,對字典的使用頻率很高,而紙質詞典雖更具權威,但無論從體積還是查閱效率來看,都不如翻譯軟件來得高校。

而非英語專業學生對翻譯軟件的使用卻不是那么頻繁,只有42%。與此同時,非英語專業學生的使用還受到各專業要求的限制,如醫學、數學、工程學等專業,由于教學中使用外文教科書,迫使他們使用翻譯軟件提高學習效率。

2.從使用翻譯軟件的情況分析,英語專業學生使用英英詞典的頻率高于非英語專業。在市面上眾多翻譯軟件中有道和金山詞霸以高票居首,使用度超高。

3.無論是英語專業還是非英語專業的學生,對翻譯軟件的依賴度還是很高的,一旦遇到全英文環境,迫于無奈或必須主動了解英語詞匯,隨身攜帶的手機能帶來最便捷的服務,因而手機翻譯APP的優化和改進極其重要,否則就會產生誤人子弟的問題。

三、翻譯軟件存在的問題及其原因

翻譯軟件從產生到現在已經經歷了四十多年。在不斷的改進研究和開發后,新增許多有效的語言處理技術更加豐富了機器翻譯系統,但是機器翻譯系統畢竟不是人工翻譯,無法精雕細琢,故而英譯漢翻譯質量與用戶的滿意程度之間仍存在一定的差距。如何更有效地提升英漢翻譯質量仍然是研究人員需要不斷改進的地方,通過大學生的反饋,我們羅列了以下幾種翻譯軟件有待提高的地方,其中不乏詞匯層面,句法層面和語法層面的各種問題。

1.從詞匯角度來看,它有詞義誤譯的缺點。詞義的誤譯包括詞義輕重不分、范圍不分、詞語適用范圍錯誤和詞的意義錯誤等。英語和漢語相似,都存在一詞多義的現象。但英語重形合,漢語重意合,詞匯本身缺乏形式化的特點,因此機器在英譯漢時就會出現詞義誤譯的問題。另外英語存在較多的一詞多義現象,例如 “tear”一詞既有“撕裂、撕破”的意思,也有“使人不快、擔心”的意思。動詞時撕扯,名詞則是眼淚的意思。又如appreciate有欣賞也有理解的意思。

2.從語法角度來看,存在語序失調的問題。英譯漢時必須理解、分析英語語法及邏輯結構,并且按照漢語的思維及表達習慣重組譯文部分,最終在不改變原文意思的情況下將英語譯成漢語,漢語從語法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息、次要信息暗含在句義上下文語境中,而英語主次分明,主要信息以主謂賓或主系表的語法主干形式突出表達出來,再運用動詞不定式、分詞短語、從句、獨立結構等來表達次要信息。然而機器翻譯系統在詞語的辨析上有很大的缺陷,一般采用順句驅動的方法,因而翻譯句子尤其是復雜從句時很難辨別從句的結構,從而導致語序失調的問題。

3.時態的錯譯。 英語時態豐富,一種形式可以包含多種語匯及語法意思,比如“ing”形式既可以是現在進行時,也可以表示將來時態,另外還可以做主語、謂語、定語等。然而漢語的形態卻缺乏變化,僅有幾個特定的副詞及助詞表示時態,例如“正在”表示進行時態,“將來”表示將來時態。而大多數翻譯APP只能識別最簡單的時態結構,由于缺乏語境,遇到ing形式時,機器難以辨別是現在時,還是將來時,在這種情況下它會選擇默認的最簡單的ing現在進行時的形式。

四、解決對策與改進設計

針對APP翻譯軟件存在的缺陷,并結合計算機輔助翻譯軟件的強大功能,我們做出了以下的改進設想。

1.記憶功能和匹配功能。記憶功能是指在翻譯過程中翻譯軟件自縱存儲譯文并整理、建立以及不斷更新記憶庫,而匹配功能則是指借助軟件將源文件和目標語言文件進行分析,精確找出相對應的句子和段落,在下文中出現類似的句段時可自動彈出匹配句段。運用于文本翻譯時可保持同類文本前后一致。

2.術語管理功能。為了更好地滿足不同專業大學生的學習需求,翻譯APP應當引入龐大的術語系統MultiTerm, 在MultiTerm的幫助下,術語不再是令人頭疼的事,它可以幫助規范所有的專業術語,術語庫好比電子詞典,存儲大量的專業詞匯,將不同專業詞匯建立不同的術語庫,這樣學生只需要先進入本專業領域,即可查找到相對應的術語表達。術語庫可以聯網在線使用,也可以提前下載離線查看。

3.建立龐大的語料庫。英語翻譯之所以令人頭疼是因為大量存在的一詞多義、一詞多性的現象,而一般的APP翻譯軟件都是直接將文章分析和句子重組的程序輸入系統。雖然這類技術在短時間內還無法得到很大的改進,但可以在APP翻譯軟件中嵌入一個語料庫,用于分析語義模塊從而消除歧義。語料庫是基于數年的研究,真實反映實際使用中出現過的語言材料的信息數據庫,它一方面可以提高釋義的準確度,另一方面更為地道。對于一詞多義,應在語料編排上與所限領域相符,并對原句進行自動分詞,分離出句子中各詞匯的詞性和詞義。如“heavy”一詞可作為形容詞修飾不同名詞,“heavy crops”指“豐收”,而“heavysky”則指“陰雨的天空”。此外,還應建立詞語搭配關系的語料庫,增加背景知識,完善深化語義結構,從而提高英漢機器翻譯系統的翻譯質量。最后,翻譯app應安裝近義詞反義詞語料庫,將各詞典功能集于一身,更加有效地提升英語學習者的學習效率。

4.進一步深化語法研究。在改進APP翻譯軟件的過程中,編者應大量查閱文獻資料,分析英漢兩種語言在語法方面的差異,細化各種語法規則,機器應自動歸納總結出現頻率較高的譯句,提取結構和有關特征信息,進行分類,以便下次翻譯復雜句時能夠自動調整句式,減少不必要的語法錯誤,力爭達到漢語正確表達的習慣。

五、結束語

當前,APP翻譯軟件的價值并不在于是否可以完全代替人工翻譯,而是通過不斷的優化與豐富,提高學生的學習效率和準確率。因此,為了更好地進行從單詞到詞組到句子的翻譯工作,其改進點不但應立足于計算機技術,更要重視語言學的研究,將機器翻譯和人工翻譯相結合,使APP翻譯軟件的作用達到最大化。伴隨語言學理論和人工智能技術研究的深入,規模的不斷壯大,翻譯軟件以其獨特的便捷性、實用性與準確性,不僅適用于普通大眾的日常生活,對大學教育也有一定的影響,前途一片光明。

參考文獻:

[1]劉沖亞.淺談計算機輔助翻譯TRADOS的優勢[J].科技視界外語論壇,2015,2.

[2]郁青青.淺析英漢機器翻譯系統的問題和對策[J].連云港師范高等??茖W校學報,語言學研究,2014(04).

【基金項目】項目名稱:APP翻譯軟件功能性實際應用以及發展前景研究,項目號:TZ20160026。

作者簡介:周詩婷(1996-),女,漢族,江蘇蘇州人,現就讀于南京工程學院英語專業本科三年級,研究翻譯方向。

猜你喜歡
改進設計英語學習大學生
帶父求學的大學生
大學生之歌
“燃燒條件”探究實驗的創新設計
芻議農村學生英語學習習慣的培養
微信對大學英語學習的輔助作用
壓鑄模具適應性改進設計及保護措施分析
讓大學生夢想成真
他把孤兒院辦成大學生搖籃
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合