?

中英基本顏色詞的翻譯及文化差異

2017-03-02 12:06吳妍
儷人·教師版 2016年18期
關鍵詞:中文顏色詞文化差異

吳妍

【摘要】顏色給這個萬千世界帶來了豐富多變的色彩,讓各個事物都充滿了自身獨特的魅力和文化內涵。但由于中英文化差異較大,導致同一顏色詞在不同語境中有著截然不同的含義。因此,在中英文語言互譯時,尤其要考慮顏色詞的翻譯得當,要根據實際語境和充分了解文化背景的提前下進行巧妙翻譯,切勿出現直譯造成的翻譯錯誤甚至是笑話。這樣不僅在一定程度上減少了中英文化差異帶來的影響,還使得中英文化得到了更多交流和傳遞,顯得更加融合。

【關鍵詞】中文 英語 顏色詞 文化差異 翻譯

現實生活中,顏色詞不僅僅體現著它的物理特征,更多情況下反映著人們的心情、情感以及內心世界,因此,不同顏色詞有著不同的含義。但由于來自各方面因素的影響,如歷史背景、文化底蘊、發展歷程、地域等,造成了中英兩國巨大的文化差異,同一顏色詞也有著完全不同的含義。因此,在中英文語言翻譯中,顏色詞的翻譯,對于翻譯者來說,也是一個很大的挑戰。

一、中英文化差異

中英兩國自古以來受著來自本土歷史背景和文化內涵的影響,因此出現了較大的文化差異,顏色詞的含義和使用也大量反映出這一現象。中國人愛好神話傳說,因此中文語言的典故大多來源于《楚辭》和《詩經》,而西方人推崇《圣經》,《圣經》對西方文化的形成有著深遠的意義。

二、中英顏色詞翻譯差異

中英顏色詞翻譯的差異主要體現在以下兩個方面。第一方面,思維方式。由于中英兩國文化差異的存在,造成人們的思維方式也有所不同,思維方式影響著行為活動。比如,在中文語言中,常用“眼紅“、”紅了眼”來表示妒忌,而”紅了眼”有時也做憤怒來講??梢钥闯?,中國人的思維方式是從主觀感受出發的,是唯心主義的實質體現。而在英文當中,表示妒忌則用“green”這個顏色詞,因為西方人認為綠色是獨立于其他所有顏色的一種向上的象征,具有一定的挑釁特征,所以西方人的思維模式是從價值觀出發的,是唯物主義的代表。由此可以看出,中英兩國人們的思維方式恰巧相反。第二方面,情感色彩。顏色詞是一種功能強大的語言詞匯,它不僅僅代表著顏色本身,還象征著人們的情感色彩、趣味取向。這種通過顏色詞所表達的情感也是與文化背景和內涵息息相關的。

三、中英顏色詞的運用和文化內涵

(一)顏色詞“紅色”

在中國古代,人們偏好的顏色唯有黃色和紅色,黃色是權貴的象征,紅色則是大運的象征。為什么呢?古代人們十分尊崇太陽神,認為太陽遙遙而不可及,非常神秘,讓人有敬畏之心,就像皇帝都穿戴黃色龍袍和黃色配飾等。至于紅色,也是達官貴人們所喜好的顏色,因為紅色有喜慶、興旺、圓滿之意,“朱門”“朱衣”就是最好的詮釋。在當今中國人的節日里,紅色也是最為常見的,比如國慶節、春節、婚禮等,用來布置和裝飾的事物中的,大多都是紅色,大紅皆有大喜之意。所以直到現在,人們仍然對于紅色有著濃烈的喜愛。但是在英文語言中,受基督教文化的影響,人們對于黃色和紅色是表示憎惡和反感的。好比紅色,雖然英文中也有熱烈、精神充沛等意思,但更多情況下則表示是危險的、不吉利的,如”a red light district”(紅燈區)。而他們更加青睞于紫色和藍色,這兩種顏色才是他們所認同的高貴的象征。藍色的表現形式,像”Blue book”(名人名冊)、”The blue blood”(高貴血統)等。而紫色象征著神權,西方國家君主的皇袍、主教和牧師的教袍都以紫色為主色調,有“紫袍加身”這一說法,用來形容顯赫的地位和權利。又如”To be raised to the purple”有“走紅,得志”的含義。我們再來看,中文四大名著之一《紅樓夢》,這里是顏色詞紅色就不能直接翻譯了,因為西方人認為紅色是不好的、血腥的,進而情感上就會產生反感和排斥。由于《紅樓夢》又叫《石頭記》,這里采用意譯的翻譯技巧最適合不過了,譯文可為“The Story of The Stone”。這樣就可以有效的避免因為顏色詞的不同含義造成不必要的誤解。再舉一例,比如“紅娘”一詞,在現實生活中,我們把熱心的促成一對姻緣婚姻的人叫做紅娘,俗稱媒婆,詞匯來源于古典名著《西廂記》中崔鶯鶯的小丫鬟紅娘的名字,由于她的協助,崔鶯鶯和張生才得以終成眷屬,因而受到人們喜愛,這一詞匯的含義也延續至今。如果西方人在不了解故事背景和中國文化的情況下,將紅娘一詞直譯過來就是紅衣女郎(a red lady),那么誤會就相當大了。再如“紅杏出墻”,出自葉紹翁的《游園不值》中“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來,”后用來比喻外遇的女子。紅色,在中國一直是大正之色,寓意好兆頭,但在此處卻是貶義的。由此可見,如果西方人只知其一不知其二,對于紅色的理解也會出現極大的偏差。因此,在中英文翻譯時,一是要充分了解這些顏色詞的區別所在,二是要更深刻的理解存在這些區別的原因,也就是中英文化差異,否則譯文會與當下語境不符,讓人摸不著頭腦。所以掌握必要的翻譯技巧對中英顏色詞的翻譯的準確性起著積極的促進作用。

(二)顏色詞“綠色”

我們再來看一個典故“戴綠帽子”,通指男性,意指其妻子出軌、外遇。此典故來源于一個民間傳說,說的是妻子讓丈夫外出時帶上她做的綠色帽子,借以暗示外遇對象此時是幽會時機。因此,綠色在中國被認為是不正之色,帶有貶義,是身份低微的象征。但在某些情景下,綠色也可以做褒義詞來講,比如“明眸如水,綠鬢如云”,出自瓊瑤的《婉君》,其中“綠鬢”是指烏黑而有光澤的鬢發,形容年輕美貌的女子,此處是表揚、贊譽的含義。而在西方,人們把綠色看成是健康之色,象征著頑強的生命力和無限的希望,對其非常熱愛和崇尚。因此可以看出,顏色詞在中文語言中的含義或多或少會考慮到當下的情景,情景不同其含義不盡相同。而顏色詞在英文語言中則是比較一致的看法。所以,如果翻譯時不懂得中英兩國的顏色詞在其本土的真實含義,勢必會鬧出笑話或產生誤解。

(三)顏色詞“黑色”

中英文顏色詞所代表的意義也并不是完全都不同,好比黑色,中英兩國文化對其的情感色彩是比較一致的,都用黑色來比喻災難、病痛和死亡。但在中文語言中,黑色常與邪惡的、犯罪的聯系在一起,而在英文中更加側重于威嚴和莊重。如中文語言中的“黑幫”、“黑社會”、“黑衣人”等,英國人則在參加隆重、莊嚴的場合會穿戴極其正式的黑色西服。又比如在西方,如果一只黑色的羊混進了羊群當中,在西方人眼里這是非常不吉利的,可能會帶來恐怖的災難,因為人們都認為黑色的羊是魔鬼的化身。這和中文語言中的“害群之馬”“敗家子”是一個意思,意指群落中的敗類、不堪的人。所以說,黑色這一顏色詞在中英兩國文化中有相似之處,但又存在著明顯差異。

(四)顏色詞“白色”

白色同黑色一樣,在中英兩國文化中都有著相似的地方。白鴿,和平的象征,這可以說是全球通用的語言,翻譯時,無需考慮文化差異的影響,最常用的翻譯技巧是直譯。但是,在實際生活中,白色是真正屬于西方的顏色。因為在中國,白色還有著與其截然相反的含義。如中國人的習俗,在葬禮上以白色作為主色調,以哀悼亡者。由此而來白色代表著不吉利的,死亡的,一般情況下,人們對于白色是很忌諱的。從象征意義上,它與紅色是極其對立的顏色。而在西方,人們喜愛白色,崇尚白色,認為白色是純潔、幸福、美好的象征。比如,西式婚禮的新娘都著白色婚紗,帶白色頭紗,手捧白色玫瑰等等,這些都代表著純潔的愛情和未來幸福美滿的生活。再如,古希臘神話里的各位大神都是身穿白色的長袍,他們是人們心中的守護神,這里又象征的善良的、純潔的、高尚的,能夠解救和保護人們不受災害的侵襲,因此受到人們的推崇和愛戴。

總結

綜上所述,顏色詞很大程度上體現著中英文化的巨大差異,同一個顏色詞在不同語境、不同文化背景下所表達的含義截然不同,因而在翻譯時除了要熟知這些差異所代表的不同的文化底蘊,還要靈活巧妙的運用翻譯技巧,將顏色詞的翻譯做到符合實際語境,符合其所在的文化背景和內涵。

【參考文獻】

[1]韋漢市.淺析英漢基本顏色詞的文化差異及翻譯[J].鴨綠江月刊, 2014(9):251.

[2]牟常青,王愛東.中英顏色詞的語義對比及翻譯[J].都市家教,2014(4):204.

[3]歐陽玲瓏.從文化對比的視角看英漢基本顏色詞的翻譯[J].湖南學院學報,2014(4):54-58.

猜你喜歡
中文顏色詞文化差異
英漢顏色詞的文化內涵與翻譯
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
英漢顏色詞之對比與翻譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合