?

淺析文化語境在譯者翻譯過程中的重要性

2017-03-12 17:05
漯河職業技術學院學報 2017年1期
關鍵詞:原語譯語接受者

陳 菁

(河南師范大學新聯學院 公共教學部, 河南 鄭州 450000)

淺析文化語境在譯者翻譯過程中的重要性

陳 菁

(河南師范大學新聯學院 公共教學部, 河南 鄭州 450000)

翻譯是一種跨文化的交際活動。譯者必須具有一定的文化修養,在翻譯過程中應充分考慮原語國家與譯語國家不同的文化,將語篇放在特定的文化語境中進行理解和翻譯。本文以一些翻譯理論為依據,說明文化語境的重要性,并由此告勉譯者在翻譯過程中應重視文化語境的鉆研。

翻譯;譯者;文化語境

一、翻譯概述

翻譯不僅是一種語言轉換過程,更是一種跨文化的交際過程。作為不同文化間交流學習的橋梁,翻譯一直以來都受到各個國家的重視。譯者不僅是翻譯的主角,也是不同國家之間進行文化交流的使者。翻譯過程首先是理解的過程。只有置身于原作產生時期的文化背景中,以文化交流為翻譯目的,充分考慮原作的文化語境,譯者才能透徹地理解原作本身的意義,才能夠做出優秀的譯文。

二、語境與文化語境的概念

黃國文在《語篇分析概要》里指出:“語境指的是言語活動在一定的時間和空間里所處的境況。語言是人們交流思想的工具,語言交際總是離不開交際的參與者、談話的主題、時間、地點等情景。因此,一定的言語活動總是處于一定的語境中。語篇的含義主要依賴于語境:語篇與語境相互依存,相輔相成。語篇產生于語境,又是語境的組成部分?!弊鳛樵淖x者的譯者要準確理解原文的意義,一定不能離開語境而僅僅理解原文的篇章意義。

文化語境是語境的重要組成部分。文化的涵蓋面極為廣泛,其最經典的一個定義是由泰勒在《原始文化》中提出的:文化是指“一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣”。文化人類學家一般將文化劃分為四大系統:經濟系統、社會系統、觀念系統和語言系統。其中語言是文化中最重要最基本的構成,也是文化賴以存在的物質表達形式?!罢Z言的具體使用單位是語篇。語篇與其文化背景的種種關聯構成其文化語境,任何語篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脫離特定的文化背景而存在?!?(李運興,2001:120)

三、文化語境在譯者翻譯過程中的重要性

譯者有著原作讀者和譯文作者的雙重身份,因此,一定要熟識原語文化與譯語文化。譯者在翻譯時一般要經過理解﹑表達和校驗這三個基本的過程。對原作的理解是翻譯過程中對譯者最基本的要求。沒有準確的理解,任何翻譯表達都是空談。譯者經常會碰到這樣的情況,篇章中所有的詞匯意思都理解,語法結構也清楚,但是由于不清楚文化語境而不能準確把握原作篇章的確切意思,或者對原作意思理解模棱兩可。例如“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”在這個句子中,所有的單詞我們都認識,但是不知道其中文化語境的人肯定會感到差異了:為什么是“eats no fish”和“plays the game”?難道就翻譯為:不吃魚和不玩牌嗎?它跟“John can be relied on.”有什么關系?難道說“不吃魚”、“不玩牌”就“值得信賴”了? 其實這兩個習語的文化語境是這樣的:在英國伊麗莎白女王時代,基督徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習慣。因此,“To eat no fish”表示忠誠,“To play the game”則表示公平比賽,形容人正直。如果我們追根溯源,了解這兩句話的典故的話,就不會有這樣的尷尬了。

四、以一些理論為依據分析文化語境在譯者翻譯過程中的重要性

古往今來的譯者在不斷的翻譯實踐中總結出了一系列的翻譯理論,其中一些也不乏對文化語境重要性的描述。當代美國著名的翻譯專家尤金·奈達是西方當代翻譯理論研究領域中的杰出代表之一。奈達對翻譯的定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息?!?廖七一,2000:88)這一定義指明翻譯不僅要做到語義上的對等,還要注重文體風格上的對等;翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層次上的文化信息。他提出的“功能對等”理論是指“譯文接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應” ?!澳芜_主張譯者應當欣賞作者,具有與其同樣的文化背景與素質,并能向讀者提供與原文同樣多的精神享受。奈達提倡的這種移情能力完全忠實于并依靠原文作者的意圖。如果譯者不具備這種能力,他將不能充分理解原文信息及其作用方式?!?奈達以譯文讀者作為評判譯文優劣的最終審判官,他認為好的譯作不僅是指譯文如實地反映原作的意義及其文體風格,還要看譯文接受者對譯文的反應是否基本等同于原文接受者對原文的反應。在此,意義不僅包括原文篇章的詞匯意義,更包括整個篇章結構在其產生的文化背景中所產生的深層次的意義,也就是說,原文作者通過原文篇章在其特定的文化語境中要反映特定的意義。

不僅僅是奈達,西方許多翻譯理論家都在其提倡的翻譯理論中提出過語境在翻譯過程中的重要性。英國著名的翻譯理論家J·C·卡特福德提出了翻譯的等值關系??ㄌ馗5聦Ψg的定義是:“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料”?!霸Z和譯語語境意義的共同語特征,即語境實體特征越多,翻譯等值關系的條件就越充分、越成熟。翻譯的目的就是‘選擇語境范圍有最大的重疊可能性的譯語等值成分’?!?/p>

中國翻譯大家嚴復提出的“信、達、雅”三原則,錢鐘書的“化境”和傅雷的“神似”等翻譯理論都是要求譯者的譯文不僅要傳達原文的意思,更要傳達原作的韻味。不管是中國翻譯家關于翻譯過程“理解、表達和校驗”的論述,還是西方翻譯理論家的從“深層結構與表層結構轉化”等角度對翻譯過程的不同的科學表達,其本意還是為了探索翻譯的本質與奧秘,使翻譯變得有規律可循,促進不同國家不同文化的交流與合作。

語言是作品內容負載的軀殼,譯者要想了解原文的思想內容,必須立足原文文字。但是,僅僅理解原文文字,譯者是不能真正把握原文作者想要表達的確切意思的。翻譯是跨文化的交際活動,作為跨文化交際使者的譯者不僅要鉆研原語文化,把握原作的真正意思,同時也應鉆研學習本民族的文化,選擇譯語讀者能接受的表達方式。

五、文化語境的不同類型及翻譯策略

文化是個涵蓋面非常廣泛的概念,一般來說,文化有廣義文化和狹義文化之分。廣義文化包括物質和精神兩大方面(郭著章,李慶生,2003:169)。從廣義上講,美國翻譯理論家尤金·奈達將語言文化特性分為五類:“生態學、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化”。狹義的文化只指精神文明。翻譯是譯者用譯語傳達原作信息,這個信息當然也包括文化信息。因此,合格的譯者必須要注意文化與翻譯的關系,置身于原作的文化語境中理解原文。

不同的地域會產生不同的文化,語言文化反映不同的文化特色。比如中華民族起源于黃河流域,自身的文化有保守性和穩定性的特點。這種獨特的自然環境造就了中華民族保守封閉的文化傳統。在宗教方面,儒家思想對中國人的倫理道德思想有著根深蒂固的影響。英語的發源地英國是個島國,海上交通發達,貿易繁盛,使得英國人自古就有開放、積極、樂觀的性格。因此,西方人喜歡創新,崇尚自由,富有冒險精神,以基督教倫理道德為核心。這些不同的文化產生了帶有不同文化背景的詞語。譯者如果僅僅了解語言的詞匯意義,而不對文化背景加以研究的話,又怎么能理解原文并最大限度地再現原語文化?

在此,我們舉廖七一在其《當代西方翻譯理論探索》里關于“文童”的一個例子:

夫文童者,將來恐怕要變成秀才者也;趙太爺錢太爺大受居民尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹。(《阿Q正傳》)

在這句話的翻譯中,楊憲益、戴乃迭將“文童”譯成了“young scholar”。文童是中國古代科舉制度中特定階段的考生稱謂。而西方國家根本就沒有與中國古代一樣的科舉制度??吹健皔oung scholar”的譯語接受者又怎能產生和中國讀者對“文童”同樣的反應呢?

文化因素的復雜性和特殊性使翻譯變得更加困難起來,譯者可以采用“直譯(音譯)+注釋”、“直譯+意譯”、“意譯”或者“文化替換法”等翻譯技巧和方法來彌補這種文化差異。譯者在翻譯過程中應在遵循原作的基礎上,考慮譯文接受者的接受能力,采用各種翻譯策略,使譯語讀者理解原作的文化內涵。

六、小結

翻譯是跨文化的信息傳遞活動。作為文化的載體,每種語言都負載著該民族的文化特征。文化差異造成了不同語言的信息差異?!霸谧g語文化這一新交際環境中,訊息接受者的頭腦中所儲存的語境信息與源語語篇接受者是有差異的,常常會低于源語語篇接受者頭腦中所具有的相關語境信息,以至出現語境信息裂縫?!?李運興,2001:112)譯者要通過自己的翻譯彌補這種因文化差異帶來的信息裂縫。翻譯不僅僅是要將原作承載的信息用另外一種語言表達出來,同時也要傳達原作所承載的文化內涵。譯者不僅是原作的原語接受者,同時也是譯語的作者。作為原語接受者,譯者應學習原語文化,努力掌握原語接受者所具備的文化素質,能充分了解原作的文化語境。作為譯語作者,譯者也應掌握譯語接受者具有的文化涵養,從而選擇能被譯語讀者接受的語言表達方式。譯者只有具備這樣的文化素質,并具備一定的語言表達功底,才能使自己的譯作最大限度地反映原作的文體風格及韻味,才能使譯文讀者對譯作的反映基本等同于原文讀者對原作的反映。

[1] 陳??担袊g學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2] 曹明倫.英漢翻譯實踐與評析[M].成都:四川人民出版社,2007.

[3] 方夢之.譯學辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(修訂第三版)[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[5] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[6] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[7] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[8] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[9] 李德風.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[責任編輯 宋占業]

A Brief Analysis on Cultural Context in Translation

CHEN Jing

(Xinlian Colleg, Henan Normal University, Zhengzhou 450000, China)

Translation is a kind of cross-cultural communication. Translators must have rich knowledge of culture. In the process of translation, translators should take different cultures of the SL-speaking country and TL-speaking country into consideration and translate the discourse in specific cultural context. This paper takes several translation theories as examples to show the importance of cultural context. In the process of translation, translators must attach importance to the cultural context.

translation; translator; cultural context

2016-07-18

陳菁(1980-),女,河南漯河人,碩士研究生,河南師范大學新聯學院講師。

10.3969/j.issn.1671-7864.2017.01.023

H059

A

1671-7864(2017)01-0073-03

猜你喜歡
原語譯語接受者
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
專題訓練:完形填空
Flu Study
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
關于量詞的日中機器翻譯規則的研究
基于ZigBee協議棧的PHY服務研究
淺談“說”的翻譯技巧
基于原語自動生成的安全協議組合設計策略及應用研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合