[摘 要]英語口譯中的數字部分讓很多翻譯人員感到困難,能否在較短的時間內迅速、準確的做好口譯工作,對整個口譯工作的順利完成起到了重要作用。本文就英語口譯中數字譯法的方法和技巧加以分析,且概括了與數字口譯相關形式。
[關鍵詞]英語口譯;數字口譯;方法與技巧
一、引言
英漢、漢英口譯經常遇到數字,數字翻譯是議員普遍遇到的難題。多位數難譯,倍數難譯,約數難譯。數字能否譯準確關系到聽者對講者的信心,對議員的信任,更關系到信息的準確與否。數字口譯在口語交談中出現的頻率比較高,尤其在情況介紹等場合;再就是涉及經濟發展、金融、投資、貿易、能源、交通、通訊等話題。數字來不得半點含糊,數字出現的任何差錯會引起許多爭論,甚至引起混亂。因此,掌握數字口譯的技巧就變得非常重要。本文探討了整數、倍數、分數、不同的度量單位,以及數字記錄的口譯技巧,只要我們掌握了這些技巧,對上述數字口譯中出現的問題,我們就能夠迎刃而解。
二、英語口譯中數字的譯法
1.整數的譯法
口譯中經常遇到數字,往往沒有經過訓練的人會出錯,這是因為數字在漢語和英語中表達方式不同。漢語中個,十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語的數字超過千以后,就要以“千”的倍數來表達。初學者往往把“億”和“十億”搞混,如“中國有14億人口”則譯成“China has population of 14 billion .”這就大錯特錯了。然而只要我們掌握了漢語和英語的差異,通過對萬、億的實踐,口譯時當聽到較大的數字,就不難說出來也不會再犯糊涂了。如:萬:Ten thousand;十萬:One hundred thousand;百萬:Million; 千萬:Ten million;億:One hundred million; 十億:Billion;百億:Ten billion;萬億、兆億:Trillion.
從上面的例子,我們得知漢語和英語的讀數分級不相同。英語采用的是國際通用的三位分級法,而中文則采用四位分級法。在口譯中熟練地進行漢、英文轉換,一定要理清概念把握好思維轉換問題,并要進行大量的練習和實踐。
2.分數及小數讀法
(1)分數讀法:分子用基數,分母用序數(序數復數加“s”),其中有特殊。如:
1/2(a (or one) half) 1/3(a (or one) third)
2/3(two thirds) 1/4(a (or one) quarter)
6/1(one sixth) 5/6(five sixths)
五又三分之十(five and three tenths)
(2)小數讀法:
如:0.13 (zero point one three) 24.31(twenty—nine point thirty one)
(3)貨幣讀法:
如:3.50美元(three and fifty US dollars)
17.75人民幣(seventeen and seventy five RMB yuan)
3.百分比讀法
100%(one hundred percent) 3.05%(three point zero five percent)
0.3%(point three percent) 三成(thirty percent)
六成半(sixty—five percent)
原價打六折(forty percent discount off the named price)
4.倍數增減譯法
在口譯中常遇到倍數和數量的增加、減少,而漢英中對于倍數的表達是有區別的,所以譯者必須弄清楚其中的含義,熟練掌握中英倍數的表達習慣。
例:Asia is four times larger than Europe.
譯:亞洲面積比歐洲大三倍。
亞洲面積是歐洲的三倍。
一看到“four times”,往往這句話很容易錯譯成“亞洲面積比歐洲大四倍?!逼鋵嵾@就是英漢在倍數上的區別了。例句中“four times”的意思是“乘以4”,這就包括了原有的基數。而漢語“比什么大幾倍”,沒有把基數包括在內,意思是“在原有的基礎上增加了幾倍”。
例:The companys output increased (by) 4 times.
譯:這個公司的總產量增加到原來的4倍。
這個公司的總產量增加了3倍。
表達“減少多少倍”也是一樣的道理。我們口譯時如果遇到使用time,只需減去基數1即可。
如:reduce (increase) by 4times 減少(增加)3倍
Shorten (lengthen) 3.5 times 縮短(伸長)了2.5倍
5.一些籠統數字的譯法
翻譯時會遇到一些較籠統的數字,如:“幾個”、“十幾個”、“幾十個”等等。這類表達需要熟記:“幾個”可譯為:some; a few; several; a number of;“十幾個”可譯為:more than/over a dozen; less/no more than twenty;“幾十個”可譯為:dozens of ;“幾十年”可譯為:decades;“七十好幾了” 可譯為:well over seventy;“成百上千”可譯為:hundreds of;“成千上萬”可譯為:thousands of;“幾十萬”可譯為:hundreds of thousands of;“數以百計”可譯為:millions of;“億萬”可譯為:hundreds of millions of.
三、英語口譯中記數字筆記的技巧
議員聽到數字信息時,由于情況的急迫性與瞬時性及對英文數字讀法的不敏感性(以中文為母語的議員),導致數字信息在譯文中得不到準確體現。數字僅僅靠大腦記憶是不可靠的,這時需要借助一些筆記來幫助譯者把數字翻譯的更加精確。常用的方法有:
1.分節號筆記法。英語數字超過千以后,是以千的倍數來表達。因此,凡遇到不超過百萬的數字,可借用分節號做筆記,相當于逗號后加“,”。例:6,000或記作6,/_;630,000或記作630,_;
2.字母筆記法。凡超過百萬的數字,英譯漢可用兩個字母“m”和“b” 做符號,漢譯英的非整數,繼續用分節號“,”。例:6 million記作6m;6,300 million記作6.3b。如果出現從各位到百萬位、千萬位的非整數,無論中英文只能全數記下來。例:22,222,222;
3.整數漢字筆記。遇到千、萬、十萬、億四種位數的整數,無論英語還是漢語,都可以用千、萬、十萬、億這四個漢字記錄。例:6,000記作6千;600,000,000記作6億。
4.縮略語筆記??谧g筆記中可借助許多縮略語,加快記憶單詞的編碼,提高筆記效率??s略語可借用英文中大量現成的用法,還可以自我創造。但是自我編造的時候要注意合理性,反復使用才能鞏固。
例:
(1)中文縮略語。
甘肅人民政府——甘府; 社會保障體系——社保; 可持續發展戰略——可持; 可行性——可x;
(2)英文縮略語。
GDP:國內生產總值; SOE:state—owned enterprise;
FDI: foreign direct investment; IOU:I owe you (借據)
總之,口譯人員能順利地準確而熟練的譯好數字,要經過不斷的練習和實踐,牢固掌握口譯技巧,才能在真正口譯時避免出現不必要的差錯。
參考文獻:
[1]《高級口譯手冊》 (瑞)瓊.赫伯特著;張景君編譯.
[2]《口譯技巧》 (法)達尼卡.塞萊絲科維奇瑞著;孫慧雙譯.
[3]《新編英語口譯教程》 (A Coursebook of Interpretation Skills Between Chinese and English,廈門大學外文系中英英語合作項目小組編著:上海外語教育出版社,2001年 ) .
作者簡介:楊洋(1989-),女,籍貫:漢族,專業:課程與教學論,研究方向:英語課程與教學論。