?

基于平行文本比較模式的企業外宣網站英譯報告

2017-10-17 16:00邱明月晉艷
現代商貿工業 2017年27期
關鍵詞:花旗銀行中國工商銀行對比

邱明月+晉艷

摘 要:基于平行文本比較模式,以中國工商銀行與花旗銀行的官網為研究對象,旨在分析我國企業外宣英譯中存在的問題并提出改善意見。從詞匯、句法以及語篇層面對企業官網的英譯著手,旨在得出一些經驗,供我國其他企業外宣英譯進行參考與借鑒,以此提升我國企業外宣形象。

關鍵詞:平行文本;企業外宣;官網英譯;中國工商銀行;花旗銀行;對比

中圖分類號:F27 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.27.031

1 平行文本定義

“平行文本”在翻譯界中存在著兩種不同的定義,其中在語料庫翻譯學中,“平行文本”指由原文和對應譯文構成的語料;而在翻譯研究和詞典學中,“平行文本”是用來檢驗不同的語言如何表達相同的事實材料,即“在語言上彼此獨立,但卻是在相同(或相近)的情境下產生的不同文本?!鼻罢呤侵改骋徽Z言的源文本和將源文本譯入另一語言后的翻譯文本,而后者指某一語言中的源文本和另一語言中與之有著相同話題、體裁和功能的本土文本。

企業外宣文本的目的為促銷和推廣產品,同時還具有傳遞信息的功能,此類文本翻譯的原則為實現譯文和原文的交際功能對等,即平行文本的第二種定義在此適用。而本文旨在建構一個適用于企業外宣網站英譯的平行文本比較模式,為我國企業外宣提供借鑒參考。在我國企業外宣中,有效地利用平行文本的參照指導作用,可以使我國企業外宣網站英譯更地道,進一步實現譯入語文化與源語言文化的“功能對等”的原則。

2 譯前準備

本文旨在分析的中國工商銀行官網的英譯主要涉及“關于我行”、“產品與服務”、“投資者關系”、“公司治理”、“社會責任”與“職業發展”6個板塊。并依據花旗銀行的英文官網作為其參考的平行文本,以此來進行分析。

作為國有銀行與中國四大銀行之一的中國工商銀行(ICBC),擁有中國最大的客戶群同時還是企業五百強之一。隨著全球化的腳步,中國工商銀行已經在互聯網上建立起全球主站和各境外分行站點。整體上工行官網的英文版在設計理念、互聯網技術的運用以及版塊分布上進步明顯,但縱觀其官網的英譯,還存在不少問題。為了使工行以及其他中國企業做好外宣英譯,更好地發揮在國際上的作用,我們需要借鑒英文企業的官網,來提升我國的企業外宣形象。

本文以花旗銀行的英文官網作為平行文本,花旗銀行是全球公認的最成功的金融服務集團之一,也是美國最大的銀行之一,它還是一間國際大銀行,在全球近一百五十個國家及地區設有分支機構。作為全球享有盛譽的銀行,花旗銀行英文官網的內容與設計也很成功,因此值得我們學習與借鑒。

3 譯中分析

3.1 詞匯層面

3.1.1 主語人稱選擇

一般而言,中西方國家在表達一件事時所呈現的方式會有所不同,其中就包括一句話中主語人稱的選擇,而這就會體現在其官網內容中,現在我們來看例子。

例:經過持續努力和穩健發展,已經邁入世界領先大銀行行列,擁有優質的客戶基礎、多元的業務結構、強勁的創新能力和市場競爭力,向全球578.4萬公司客戶和5.3億個人客戶提供廣泛的金融產品和服務。

參考譯文:Through continuous endeavor and stable development, the Bank has developed into one of the top large listed banks in the world, possessing an excellent customer base, a diversified business structure, strong innovation capabilities and market competitiveness and providing comprehensive financial products and services to 5,784 thousand corporate customers and 530 million personal customers.

分析:通過例子我們可以看出,工商銀行的官網介紹以第三人稱為主,猶如新聞報道般真實客觀,內容整體上平鋪直敘,措辭非常的正式,毫無感情色彩可言。我們來看花旗銀行的一段介紹:

We are a trusted partner, supporting innovation and growth globally for corporate clients through Citi's network in 98 countries and providing lending, cash management and advisory services that help them to conduct daily operations, to hire, to grow and to succeed.

從花旗銀行的介紹中,我們可以看出,花旗銀行以第一人稱“we”作為主語,并形容自己為“a trusted partner”,同時用“to grow”來形容其服務。全句看起來親切無比,提升了企業的主動性,拉近了企業與客戶之間的距離。而相比之下的工商銀行所采用的第三人稱,則顯得企業與客戶之間過于生疏。因此為了提升工商銀行的企業外宣形象,我們可以將其介紹改成這樣:

自譯:We have developed into one of the top large listed banks in the world through our continuous endeavor and stable development. And we have possessed an excellent customer base, a diversified business structure, strong innovation capabilities and market competitiveness. At the same time, to those 5,784 thousand corporate customers and 530 million personal customers, we have provided them with comprehensive financial products and services.endprint

3.1.2 口號的翻譯

例1:

我們的目標:把工商銀行打造成為:最具有盈利能力、最優秀、最受尊敬的國際一流商業銀行。

參考譯文:Our Strategic Goals:Build ICBC into the most profitable, most preeminent, and most respected world-class commercial bank!

分析:我們先看相對應的花旗銀行的目標:

While we're a global bank, our mission is simple: We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress.

雖同樣是目標,但不難看出工行與花旗的出發點顯然不同。作為國際性銀行,工行運用帶有“most profitable”和“most respected world-class”這種功利性較強的詞匯,來宣傳其口號,同時英譯本還運用祈使句且句末加了嘆號,顯然語氣過于強硬,氣勢上咄咄逼人。

企業網站的建立是為了吸引網站瀏覽者,拉近企業與客戶之間的距離,宣傳其企業產品與服務,樹立良好的企業形象,而工行此類的口號則與其外宣目的背道而馳。反觀花旗銀行的目標,“simple”、“responsibly”以及“enable growth and economic progress”,給人一種親切、踏實、一切為客戶著想之感。

因此為做好企業外宣,建議工商銀行在其網站英譯時,應注意語氣辭與修飾詞的合理運用。應該做到一切以客戶為中心,而不是以自我為中心,這樣才能為更多的目標受眾者所接受,此處可將譯文改為:

自譯:As a world-class commercial bank, we are committed to provide preeminent and responsible services that promote economic growth and gain respect.

例2:

使命: 提供卓越金融服務

——服務客戶

——回報股東

——成就員工

——奉獻社會

參考譯文: Our Mission:Excellence for You.

——Excellent services to clients

——Maximum returns to shareholders

——Real success for our people

——Great contribution to society

分析:本段為工商銀行企業文化中的使命部分,可以看出中國企業在進行企業宣傳上,多愛采用標題性的口號以及四字詞語,以突顯企業宣傳的效果。這或許受用于講本民族語言的客戶,但若不考慮目標語的受眾群體,不進行平行文本的參考以及源語言的重組,而直接將其英譯,則會影響目標客戶的理解從而影響企業的對外宣傳目的。我們可以與花旗銀行的 一段企業文化宣傳來做對比:

Financial Ingenuity & Responsible Finance

Citi works tirelessly to provide consumers, corporations, governments and institutions with a broad range of financial services and products. We strive to create the best outcomes for our clients and customers with financial ingenuity that leads to solutions that are simple, creative and responsible.

通過花旗銀行的這段企業文化介紹發現,如上例中一樣,它采用陳述句的形式,句子運用非謂語、狀語以及從句等形式進行架構。在詞匯上采用“tirelessly”、 “create the best outcomes”、“our clients and customers”、“simple”以及“responsible”等,給人親切、樸實、簡潔以及真誠之感。所以為了更好的適用于國外客戶的瀏覽,工商銀行的網站英譯更應多借鑒平行文本,此處就可以參考花旗的譯法,將這一口號譯為:

自譯: Our mission: Excellence for you

We are devoted to offer our clients and the society excellent services and products as well as endeavor to create the maximum returns and success for our shareholders and staff with responsible and remarkable finance.

3.2 句法層面

一般而言,中國人在說話寫作時更注重意和,講究形散而神不散;相反的西方文化則更注重形合,講究語篇銜接,斷句重組以及句子結構的層次之感。因此當把網站的中文內容譯為英文時,應注意對譯文結構的調整,這其中就包括合理斷句以及添加連接詞等。

3.2.1 斷句

例:

集團化、市場化、多元化的干部人才管理體系。堅持民主公開、競爭擇優的原則,搭建統一開放的干部人才資源配置平臺,建立集團化配置、市場化選聘和多元化發展的干部人才工作機制,推動人力資源的優化配置,促進各類員工的有序流動和成長發展。endprint

參考譯文:Group-wise, market-oriented, diversified system on the management of talented officials. Build a unified and open platform to screen and appoint talented officials on the basis of democratic decision and open competition, and a mechanism to source the best staff from the market to fill in many of the top positions in the Group and facilitates their advancement.

分析:該段為工商銀行人力資源政策中的節選,通過分析原文可以看出,此段文字符合中文的意和特點,形散神不散,作為本國讀者,我們仍能夠清楚語句之間的邏輯關系。但看其官網的英譯本,我們發現其譯文并沒有對原文內容進行重組斷句,整個句子結構看起來雜亂無章,這樣目標語讀者就很難理解其中的意思與邏輯關系。例如譯文第一句甚至缺乏謂語動詞,譯文第二句采用了祈使句結構,但此處并不適合運用祈使句,其缺乏主語。同時句中第二句過長,譯文沒有進行合理斷句重組,只用“and”表銜接關系,不定式與狀語的運用較為混亂,讓人看后不知所云。我們可以與花旗銀行的平行文本進行比較:

Corporate Governance Mission Citigroup Inc. (“Citi”) aspires to the highest standards of corporate governance and ethical conduct: doing what we say; reporting results with accuracy and transparency; and maintaining full compliance with the laws, rules and regulations that govern Citis businesses.

內容同樣是企業監管,花旗銀行所表述的信息一目了然?;ㄆ觳捎妹疤柤尤齻€非謂語動詞分句的形式來進行句子結構的整合,顯得句子整體結構工整、規范,體現了其企業監管的決心與態度的認真。工行若想在國際上更好地傳達自己的企業監管信心,則應多借鑒平行文本,以實現外宣網站英譯的標準化與國際化目標。此處可將本句譯為:

自譯:ICBC adheres to the management of talented officials with group-wise, market-oriented and diversified system: building a unified and open platform to screen and appoint talented officialson the basis of democratic decision and open competition; establishing a working mechanism for cadres and personnel with collective management, market selection and diversified development. All we have adhered is to promote the optimal allocation of human resources as well as facilitate the advancement of our staff.

3.2.2 添加連接詞

例:

穩步推進全球網絡布局與渠道建設,深化境外機構網絡延伸。荷蘭、比利時、俄羅斯、澳大利亞等二級網絡得到拓展,區域服務能力顯著增強。工銀莫斯科成為我行第七家獲人民銀行授權的境外人民幣業務清算行。

參考譯文:The Bank steadily pushed forward the global network layout and channel construction and deepened the extension of network of overseas institutions. Netherlands, Belgium, Russia, Australia and other tier-2 networks have been expanded and the regional service capacity has been significantly enhanced. ICBC Moscow has become the seventh overseas RMB clearing bank of the Bank authorized by the Peoples Bank of China.

分析:本段節選自工商銀行官網中有關企業簡介中的經營策略方面的內容。其中文內容符合中國人的語言表達習慣,重視意思的表達而不拘泥于其結構與語言連貫性的限制。但其譯為英文后,卻忽視了英語的表達習慣,即不注重句子結構與邏輯關系的把控。其參考譯文整段都是平鋪直敘,句與句之間缺乏連接詞,分不清邏輯關系,整段僅用“and”來進行連接。下面我們來看花旗銀行的一段有關經營策略的內容:

Through relationships with legendary artists and bands, our award-winning entertainment access program Citi? Private Pass? worked with more than 1,500 artists to offer unmatched access and VIP experiences to our customers in the U.S. and in 14 countries globally. In addition, we secured an exclusive partnership with Live Nation in Singapore, Taiwan, Thailand and Hong Kong, further expanding the program's international footprint.endprint

短短的一段文字,花旗銀行就用了“through”、“in addition”和“further”這三個連接詞來承接上下文關系,使得段落整體看起來結構流暢,語言表達地道、自然又不失親切之感,即拉近了企業與目標客戶之間的距離,也提升了企業的宣傳效果。因此,工商銀行需借鑒其平行文本,此處可把原文譯為:

自譯:The bank has steadily pushed forward the global network layout and channel construction, further deepening the extension of network for overseas institutions. Therefore, we have expanded some countriestier-2 networks, Netherlands, Belgium, Russia and Australia included. Meanwhile, we have significantly enhanced the regional service capacity.In addition, ICBC Moscow has become the seventh overseas RMB clearing bank of the Bank authorized by the Peoples Bank of China.

3.2.3 變換句式

例:

創建互聯網金融、大數據與人工智能、云計算、區塊鏈與生物識別等“七大創新實驗室”,并全面推進企業級數據應用體系建設,在高起點上優化調整IT架構,構建更為開放靈活、功能強大的技術系統。

參考譯文:ICBC set up “seven innovation labs” including internet-based finance, big data and artificial intelligence, cloud computing, block chain and biological identification, established the corporate-level data application system across the board, and optimized the IT architecture from a high starting point, striving to build more open, flexible and powerful technological systems.

分析:本段選自工商銀行的投資價值介紹,中文內容連貫,表達清晰、易懂。但其譯為英文后,中式思維明顯,句式單一、死板生硬,只是詞語對詞語的簡單翻譯,可謂是硬譯、死譯。文中只是簡單地用了三個動詞的過去式——set up,established,optimized加一動名詞——striving來進行句子的架構,并沒有對文字內容進行分析,從而辨別其中的邏輯關系,然后通過變換句式,對原文進行翻譯。下面來看花旗銀行的一段平行文本介紹:

Citi made significant updates to its Citi Private Bank InView platform - an onlinecollaborative, customizable engagement tool for bankers and clients - including a richer, faster interface, new landing page enabling a 360° view of a clients relationship and one-click access to the most frequently visited screens: holdings, performance and activity. The platform also offers a unified holdings view, listing the most relevant attributes across each asset class, easier access to near real-time market data for securities and online confirmation of trade activity.

通過閱讀我們發現,這段運用了表示解釋說明的破折號與冒號、同位語從句、定語后置、非謂語動詞作獨立成分以及介詞短語等形式來進行句子結構的整合與轉換。句式雖靈活多變,但主題突出。因此我們可以借鑒花旗的這段句式,在翻譯工商銀行的這段介紹時,我們可以把這句話拆分為兩句話,第一句用“set up”作為謂語動詞,用“establish”表伴隨。因此此句可譯為:

自譯:ICBC set up “seven innovation labs”, which included internet-based finance, big data and artificial intelligence, cloud computing, block chain as well as biological identification, further establishing the corporate-level data application system across the board. To build technological systems with more open, flexible and powerful strength, ICBC strive to optimize the IT architecture from a high starting point.

3.3 語篇層面

通過對工商銀行與花旗銀行官網的整體對比,筆者發現以工行為代表的中國企業外宣通常以提供企業信息為主,包括企業簡介、發展歷史、榮譽獎項、產品介紹等,更注重對企業過去與現狀的描述;而與此同時,以花旗銀行為代表的西方企業宣傳通常更關注于客戶與顧客的感受,以企業規模、產品服務、業務狀況與已完成項目清單為主,主要表述能為客戶所做與已為客戶所做,關注點放在未來,以期望得到更多與客戶合作的機會。

因此,中國企業若想真正做到走出去,就應設法提升企業外宣形象,其中企業官網英譯必不可少。那么在官網英譯時也要注重其整體布局,應以目標受眾群體的感受為主,吸引其注意力,以更好的宣傳企業的產品與服務,而不應只是把中文照字面意思簡單地翻譯出來。

4 結語

本文通過分析發現,以工商銀行為代表的中國企業在外宣英譯上還存在著一些問題,小到微觀層面的詞匯、句法,大到宏觀層面的語篇結構,都還需一定的提升空間。本文也希望通過參照平行文本,可以給我國企業網站的英譯起到真正的借鑒指導作用,從而真正的做好我國的企業外宣,提升我國企業的國際形象,使我國企業真正的走出去。

參考文獻

[1]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[2]趙靜倩,吳帥,龍明慧.平行文本在企業外宣翻譯中的應用[J].海外英語,2013,(3).

[3]王衛紅.基于平行文本比較模式的企業外宣翻譯[J].語言應用研究,2013,(10).

[4]岑秀文,趙永欣,孫乃榮,姚爽.細節也重要:“牡丹美食卡”英文官網語言質量析論[J].廊坊師范學院學報,2013,(6).

[5]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012,(1).endprint

猜你喜歡
花旗銀行中國工商銀行對比
中國工商銀行股份有限公司
中國工商銀行股份有限公司保定分行
中國工商銀行股份有限公司
中國工商銀行
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
公關活動在外資銀行進入中國市場建立品牌時的角色——以花旗銀行為例
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合