?

淺析篇章語言學對文學翻譯的指導
——以《傲慢與偏見》為例

2017-11-25 05:00郝東杰
長江叢刊 2017年21期
關鍵詞:單身漢達西傲慢與偏見

郝東杰

淺析篇章語言學對文學翻譯的指導
——以《傲慢與偏見》為例

郝東杰

通過對篇章語言學的認識,分析文學翻譯的特點,以王科一的《傲慢與偏見》中譯本為例,探究篇章語言學對文學翻譯的指導作用。

篇章語言學 文學翻譯 《傲慢與偏見》

一、篇章語言學與文學翻譯

篇章語言學興起于20世紀六七十年代,并成為語言學的一個分支。較于語言學的其他領域,其發展的時間較短,但是近年來其研究成果還是比較顯著的。關于篇章語言學,韓禮德和哈桑的《英語的銜接》這本著作中,他們第一次系統的提出篇章的概念。韓禮德提出,語篇作為一個語義單位,篇幅可長可短,形式上可以口頭也可以書面。[1]功能語法學者認為,語篇是一個語義單位,它不是通過句子長短來衡量,句子和語篇之間不是大和小的關系,而是體現的關系,即由句子來體現語篇,也就是說通過形式體現語義。[2]

文學翻譯即翻譯文學類作品。文學作品的特點即藝術手段的運用和大量想象,同時具有強烈感情色彩。從而總結出文學翻譯具有很強文學性和美學性。文學翻譯使用的手段和形式屬于語言范疇,但追求的是文學的美學價值,所以文學翻譯是很難把握的。所以,文學翻譯中要判斷原作者所要傳達的思想,則不能只從某個詞,某個句子,某個片段來看,而是需要有整體的篇章意識,從語言學角度判斷篇章單位的大小,揣摩原作者的寫作意圖,從而進行翻譯活動。

二、篇章語言學在文學翻譯中的應用

《傲慢與偏見》是主要講述了伊麗莎白和達西的愛情故事。作為簡·奧斯汀的代表作,她筆下的各個人物表現出了鮮明的性格特點,使整本小說呈現出生動形象的一面。在小說的開頭班納特太太與班納特先生的對話則形象地展現了班納特太太的愚蠢可笑。在讀原著時,我們能從班納特太太的話語中讀出這種感覺。例如:

“哦,親愛的,你得知道朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人……他要在‘米伽勒節’以前搬進來,打算下個周末先叫幾個用人來住”……“哦!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!”……“我的好老爺,你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好!”。

這是小說第一章中描寫班納特太太的片段,充分展現了班納特太太庸俗勢力的性格特點。這一章作為一個篇章單位,講一個普通鄉下婦女要嫁女兒的急迫心情表達的淋漓盡致。在書中不是有錢的單身漢達西與彬格萊想要娶妻,而是沒錢的班納特家與盧卡斯家的女兒們急著找丈夫。奧斯汀寫出了當時社會家長們總是急于為他們的女兒趙如意郎君的心理狀態。同時,以班納特先生和太太的對話最為開篇,以后的情節發展做了充分的鋪墊。第一章作為一個整體,可以看做一個篇章,它表達了一個完整的意義,起到一種鋪墊的作用。王的翻譯抓住了這一點,將整個篇章的行文風格掌握在詼諧又諷刺的語調中,同時將班納特夫婦的性格特點表現的淋漓盡致。

名為《傲慢與偏見》的這本小說,其特點必將是描寫男女主人公的“傲慢”與“偏見”。因此,小說用很多的筆墨來描寫男女主人公的言談舉止來展現他們身上的特質。王的譯本中對男主人公達西的描寫也是傳神之至。在第一次舞會上達西的舉止則讓大家都嗤之以鼻。例如:

“我絕對不跳。你知道我一向多么討厭跳舞”;“要是舞場里別的女人跟我跳,沒有一個不叫我活受罪的”;“當然啰,先生;——而且好就好在跳舞在低等社會里也很風行。哪個野蠻人不會跳舞”;“姑娘們為了勾引男子,有時竟不擇手段,使用巧計,這真是卑鄙。只要你的做法帶有幾分狡詐,都應該受到鄙棄”;“鄉下人非常不開通、非常單調”。

在達西的這些語言中,都透漏著他是一個驕傲自滿,看不慣鄉下人的樣子,通過這一系列的描寫,也給讀者留下一個深刻的印象。從達西的前半部分的表現來看,他是一個對鄉下人行為舉止充滿“傲慢”的鄉紳形象。

接下來是達西對伊麗莎白的第一次表白,伊麗莎白對達西的回復則是她對達西深深的誤解和偏見。

“我也可以請問一聲,為什么你明明白白存心要觸犯我,侮辱我,嘴上卻偏偏要說什么為了喜歡我,竟違背了你的意志,違背了你自己的理性,甚至違背了你自己的性格。那么請你想一想,一個毀了我最親愛的姐姐的幸福的,甚至永遠毀了她的幸福的人,怎么會打動我的心去愛他呢?”

從這一段的回復中,我們能看到伊麗莎白對達西的巨大“偏見”,即使她喜歡達西,她的理智也不會同意她這樣做。她認為達西對她們的不尊重嚴重傷害了她的自尊心。男女主人公的對話作為一個完整的篇章,則將兩個人所帶有的“傲慢”與“偏見”展現出來,并給讀者一個明確的交代。

三、結語

王的譯本極力展現原作者的意圖,從篇章語言學來看,則是語篇銜接性與連貫性的統一。文學翻譯也能夠從篇章的角度分析,抓住原作者的寫作意圖,將篇章單位看作一個整體,掌握整體的語言特點,從而選擇適當翻譯策略,達到傳達原語作者的情感表達。

[1]韓禮德,哈桑.英語的銜接[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

(作者單位:天津外國語大學研究生院)

郝東杰(1992-),女,河北唐山人,在讀碩士,天津外國語大學,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
單身漢達西傲慢與偏見
一分錢也沒少
福爾摩斯:貴族單身漢(下)
傲慢與偏見
錢包風波
幻想和希望
福爾摩斯·貴族單身漢(下)
可憐又可悲的女人
貴族單身漢(上)
Pride and Prejudice《傲慢與偏見》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合