?

青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題

2017-11-25 11:08郝廣鑫
小品文選刊 2017年16期
關鍵詞:外國游客譯文青島

郝廣鑫

(中國石油大學(華東) 山東 青島 266000)

青島市沿海旅游景區標識語翻譯問題

郝廣鑫

(中國石油大學(華東) 山東 青島 266000)

青島市作為一個國際化旅游城市,隨處可見的英文標識語無時無刻不彰顯著這座城市的國際化水平和文化素養。青島沿海地區作為旅游區,其外文標識語對為海外游客提供方便,展現當地文化,提升旅游競爭力具有重要意義。然而在實地考察中,筆者發現沿海景區的外文標識語翻譯存在著一些問題。通過研究景區標識語的文本特點以及分析該景區標識語的錯誤,本文提出了幾點提高標識語翻譯質量的建議。

沿海景區;標識語;文本特點;翻譯

1 簡介

青島作為國際化旅游城市,吸引了成千上萬的國外游客前來游玩。為了使外國游客有更好的旅游體驗,提升他們的游覽興趣,以及促進中外文化交流,青島沿海景區提供了標識語翻譯服務。但是很多標識語的翻譯卻差強人意,出現了很多低級錯誤。這不僅不能發揮標識語的作用,而且還會嚴重影響國外游客對景區以及當地風土人情的了解,甚至影響城市形象。因此,為了找出青島沿海景區標識語的翻譯錯誤,筆者對景區進行了實地考察,并提出了改善意見。

2 景區標識語的特點

2.1 大量使用名詞詞組。名詞詞組簡潔易懂,可以很好地起到說明、提示、指示和服務的作用。例如:ticket office(售票處)、emergency exit(緊急出口)。

2.2 動詞和動名詞的使用。這類標識語具有“動態”意義,通常表示提示性、限制性和強制性。例如:No Smoking(禁止吸煙)、watch your head!(當心碰頭)、please cherish the cultural relics(愛護文物,人人有責)。

2.3 避免運用俚語、古語和生僻詞。因為標識語的目的就是提示、警醒和告知。所以標識語要生活化,考慮廣大游客的文化水平,不能晦澀難懂,讓游客不知所云。同時標識語要符合英語的表達習慣和游客的語言心理從而達到理想的傳播效果。比如detour(繞行)、occupied(廁所有人)等都是不為大眾所熟悉的生僻詞語。

3 青島沿海景區標識語翻譯存在的問題

3.1 部分英文標識語的翻譯存在缺失。景區英語標識語的目的是讓外國游客更好地了解景區信息,從而達到好的旅游體驗。英文標識語的缺失可能會對游客造成一些麻煩,而一些提示性、限制性的標識語則可能會對游客造成生命危險。比如在青島沿海景區中,“水深危險”、“禁行禁?!?、“請勿倚靠”等這些標志語就沒有相應的英語譯文。如果外國游客了解不到這些信息,那么可能會為自己的旅途帶來不便。

3.2 拼寫錯誤。有些標識語的翻譯雖然沒有錯誤,但是拼寫上卻錯誤百出,而且屬于低級錯誤。雖然有時不會造成理解上的偏差,但是會讓外國游客啼笑皆非,有損這座城市甚至國家的文化形象。比如“小心觸電”應該翻譯成“Caution:electric shock”,而景區譯文卻是“Caution:electrica shock”,把“electric”最后一個字母“c”變成了“a”;“禁止游泳”應該翻譯為“No swimming”,而景區英文是“No swiming”,“swimming”中少了一個“m”。

死譯、硬譯。如果說拼寫錯誤可能是由于工作人員的疏忽造成的,而并非英語知識差,難么硬譯和死譯完全就是對英語翻譯的不尊重。這種翻譯毫無英語語言的邏輯可言,不僅讓懂英語的中國人看著荒唐,臉上無光,也會讓外國游客大跌眼鏡。比如“水深危險,請勿下河”翻譯成了“depth of dangerous,do not lower the water”,譯文完全按照中文詞語的順序進行翻譯,沒有考慮詞性和搭配,更沒有考慮英語的行文習慣和邏輯,完全就是硬譯。而比較合理的譯文應該是“Caution:deep water!”,既淺顯易懂,符合標識語的文體特點,又傳遞了重要信息。再比如“請勿嬉水”翻譯成了“don’t play with water”,中式思維嚴重,“play”用法不當。而恰當的翻譯應該是“keep off the water”。

3.3 過度翻譯。在景區中關于保護草木的中文標識語有以下幾個版本,比如“踏入想一想,小草在生長”以及“茵茵綠草地,腳下請留情”它們都被翻譯為了“please by-pass the render grass”,譯文做到統一本身是可行的,但是該譯文過于啰嗦和冗長,也不能很好地表達出其真正目的,其實翻譯為“keep off the grass”更加言簡意賅。

4 提升沿海景區公示語翻譯質量的建議

4.1 政府部門要有責任心,加強對標識語翻譯的管理。從標識語的翻譯到標識語牌的投放,政府都應該聘用專業人員進行監督。同時發動群眾參與糾錯,對于發現標識語錯誤并及時反映的群眾應該進行獎勵。

4.2 聘用專業的翻譯人員進行翻譯?,F在很多的標識語翻譯都是由一些非專業翻譯人員完成的。他們的專業性不強,有時候會不能勝任這份工作,所以出現硬譯、死譯或錯譯的現象是在所難免的。因此為了保證翻譯質量,專業翻譯人員的參與就顯得尤為重要。

4.3 研究國外平行文本,建立標識語翻譯語料庫。英國國家的景區標識語都有固定、成熟的表現形式,而且在國內會找到相對應的中文標識語,例如“禁止吸煙”、“禁止泊車”等,這時候可以拿來主義,直接運用。隨著尋找的平行標識語增多,工作人員可以進行分類,然后建立語料庫,以便以后使用。

5 結語

景區標識牌雖小,但它卻代表著一個城市的文化水平和形象。青島作為一個國際化旅游城市,應該對標識語的翻譯引起足夠的重視,力求做到翻譯準確無誤,使每一個標識牌都會成為中西方文化交流的載體,從而更好地彰顯青島的魅力。

[1] 呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1)

[2] 徐美娥.宜春市道路標識語翻譯的規劃性研究[J].宜春學院學報,2010(32)

[3] 于波,王淼.旅游英語中的漢英翻譯[J].邊疆經濟與文化,2013(7)

[4] 王瓊.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略[J].湖北經濟學院學報,2009(6)

G642

A

1672-5832(2017)08-0219-01

猜你喜歡
外國游客譯文青島
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
An analysis of “love” in Sons and Lovers
上合,從青島再啟航
弟子規
弟子規
A Psychological Analysis on the Characterization of Elizabeth in Pride and Prejudice
——An Idea From "Etudes Metro"—the Work of Pierre Schaeffer">Electroacoustic Music Is a "Subversion" to the Form of Traditional Music
——An Idea From "Etudes Metro"—the Work of Pierre Schaeffer
越南書販
譯文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合