?

不是有錢人,也敢搞翻譯?

2017-12-25 16:58楊揚
環球人物 2017年21期
關鍵詞:差錢工蟻譯作

楊揚

我的書架上有一本書,薄,100多頁,定價15元,我自己翻譯的。讀者評價“是認真翻譯的”“喜歡”“女兒看了很多遍”……

但我相信,這將是我絕無僅有的譯作。

這是一本關于美國歷史的兒童小說,雖然文字不難,但涉及的歷史和文化背景知識很多。為了搞清來龍去脈,查資料花的時間比動筆還多。一本4萬字的書,兩個月翻譯,兩個月校對。辛苦了4個月,最終在3年后,我收到了不足4000元的稿費。折算成月薪,月收入不足千元。

1000塊錢當然是可以在大城市生活的。如果在街心花園里睡覺,在商場里喝水、洗漱、上廁所,這筆錢可以買500個面包,每天都有吃的??珊薜氖?,對譯者竟然還有更高的要求……比如,在第一部譯作出版后,需要咬牙熬過稿費到來前的兩三年時間。

所以,譯者必須有金主包養或施主供奉。找個愿意支持文藝事業的大款很難,文藝女青年代表邵小毛都說,“他們說你該找個有錢的,讓他贊助你搞創作??墒谴罂疃疾幌矚g她,他們只想娶會做飯的。不會做飯的女青年,只能去當第三者,不會做飯的文藝女青年,只能被他們潛規則……”女青年都這么困難,文藝男青年就更凄惶了,愿意支持文學事業的女大款?沒聽說過這種生物。

我懷疑出版社找譯者時有三種選擇。第一,靠機器翻譯、賺點飯錢的大學生。大學生雖然翻譯質量差,但好在人多呀,好像工蟻一樣,一塊面包分下去,工蟻們立刻分工,火速把面包肢解運回蟻巢。不過,大學生是臨時工,別看他們讀書時低眉順眼,一畢業就會像出籠的小鳥,飛到各個定期發錢的地方去,棄出版社于不顧。

第二,專業的、出活快的翻譯人員。這些人是浸淫行業已久的老手,雖然作品質量一般,但能在狗急跳墻時,靠著谷歌翻譯的幫助,星夜兼程捧出作品來。他們經過大浪淘沙,抗打擊力量強,生存需求極低。只是這種作者圈子不大,體弱的窮譯者早就餓死了,而且因為死得早,未能留下一男半女,墳頭的草高得都看不到墓碑。

第三,闊太型或闊佬型文學愛好者。他們應該是每個出版社的不傳之秘,聯系方式要和“真正的銷量數據”一樣,藏在社長的保險柜里。這些珍稀動物都有長期飯票,或是爹媽房子拆遷,或是配偶日進斗金,總之,他們桌上有食,卡里有錢,學區有房,出門有車。他們不差錢!這是一群靈魂高尚的人,他們揣著幾百上千萬的身家卻對文藝有著深沉的愛,宅在好幾十平方米的書房里,不惜血本、不計酬勞,甚至自己貼錢,把各種語言的作品翻譯成中文。他們翻譯,全憑“我愛你,不需要任何回報”的粉絲應援精神,他們是人類之光!

出版社的編輯啊,快去“有錢人俱樂部”找文藝愛好者吧!但有一點要注意。還記得我說過自己翻譯月入1000元的事兒嗎?為了貴社的長遠發展,即便你們找到了不差錢譯者,也一定要考察她/他的原生家庭。萬一她/他婚后的小家不差錢,但需要補貼自家爹媽兄妹怎么辦?她/他依然不能夠專心地、精益求精地搞譯作。

所以,我要把“最佳譯者”的標準修訂一下:原生家庭父母和睦且不差錢,配偶深愛自己且不差錢,無打賞主播、買攝影器材、逛澳門賭場等不良嗜好燒錢,熱愛翻譯,吃苦耐勞,不計名利,不要職稱,具有粉絲應援精神的高素質外語人才!

猜你喜歡
差錢工蟻譯作
what用法大搜索
畫與理
關于譯介中國當代文學作品創新問題的思考
蟻群的“神經系統”
里約奧組委“差錢”想收空調費
英語中“吃”的表達方法
螞蟻的飼養
世上幾人“不差錢”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合