?

茶文化視角下的茶學英語翻譯研究

2018-01-19 14:07董東謀
福建茶葉 2018年9期
關鍵詞:茶學專業術語英語翻譯

董東謀

(河南農業職業學院,河南鄭州 451450)

眾所周知,中國茶文化歷史悠久、博大精神,是世界上最璀璨的文化之一。在經濟全球化背景下,國家不僅要尋求經濟、軍事、政治上的發展,文化方面的發展也至關重要,因為文化是國家的軟實力代表。茶文化作為中華民族的傳統文化,其繁榮發展將會促進社會發展。而且,茶文化在東南亞等地區極受歡迎,國際間的茶文化交流日益頻繁,凸顯了茶學英語翻譯的重要性。

1 茶文化視角下茶學英語翻譯策略

我國自古以來就是飲茶大國,從唐朝《茶經》問世后,茶文化自成一體并隨著社會發展不斷發展、融合其他領域的文化,逐漸發展成為一門成熟的學科,即茶學專業體系。發展至今,茶文化早已成為我國軟實力的代表之一。當然,茶不是我國獨有的,英國、日本、韓國等國家也有茶,茶是一種世界性物質。茶學專業形成以來,茶文化內容體系更系統,內涵也更豐富、深邃,其產生的社會影響日漸擴大。茶學作為我國軟實力的代表,將其向外推廣是我國文化對外交流的重要途徑,也是我國文化滲透的主要方式。茶學對外交流過程中,首先要解決的是英語翻譯問題,只有做好了英語翻譯工作才能實現茶學文化對外交流。在現代翻譯學體系下,英語翻譯一般采用功能理論,茶學英語翻譯也應當采用功能理論?;诖?,茶學英語翻譯策略主要包括以下幾個方面:第一,對中西文化尤其是茶文化、語言文化之間的差異有一個全面認識,了解這些文化差異可以提高茶學英語翻譯準確性;第二,有茶學基礎,熟悉茶學專業詞匯;第三,掌握英語翻譯的一般技巧,結合翻譯內容靈活運用翻譯技巧。如,結合讀音進行翻譯,按照意思進行翻譯等。此外,茶學專業中一些約定俗稱的專業詞匯應當遵守社會認同的說法,這樣便于英語翻譯得到認可;第四,進行英語翻譯時,了解所翻譯內容的意思、內涵,在此基礎上選擇適合翻譯策略。

2 當前茶學英語翻譯中的主要問題

茶學英語翻譯遵守著翻譯原則,一般情況下只要靈活運用翻譯策略就能保證翻譯效果。但是實際中由于各種各樣的主客觀因素,茶學英語翻譯還存在不少問題??傮w上看,當前茶學英語翻譯中的主要問題有翻譯不夠精準、英語翻譯使用本土語言、翻譯人員缺乏茶學專業基礎等。

2.1 茶學英語翻譯不夠準確

中國茶學起源較早,可追溯至上千年前。在千年發展過程中,茶文化不斷融合其他領域的文化,茶學內容日漸完善,內涵也更為深刻。隨著茶文化的發展,茶學專業衍生出了很多學術用語,這些專業術語一定程度上反映了茶文化內涵。茶學內容博大精深,專業術語翻譯也格外重要。茶學專業術語翻譯時,最突出的問題是翻譯不精確,嚴重降低茶學英語翻譯準確性。造成這樣的原因多種多樣,既有翻譯方法也有翻譯人員方面的,如翻譯方法選擇不當、翻譯人員專業知識缺乏等。由于各種各樣原因,茶學英語翻譯達不到理想效果,甚至可能扭曲原意。

2.2 本土語言覆蓋茶學專業術語

在長期發展過程中,茶學早已形成了一些獨特的專業術語,相應的英語表達方式也比較固定,出現了很多短語搭配的固定專業術語表達方式。這些專業茶學術語的英語表達方式約定俗成,備受社會認可。但是現實中,隨著茶學英語翻譯工作不斷展開,一些專業茶學術語被當地的傳統語言覆蓋,直接用當地語言替代原有的茶學英語專業術語,因而出現翻譯出來的英語意思與原意不符現象,造成英語翻譯不正確。特別是部分地區為了弘揚本土語言,在茶學英語翻譯中加入當地的傳統語言,忽略茶學英語專業術語應用,造成茶學英語翻譯過于混亂。此外,還有部分人不認真分析茶學詞匯原意,采用直譯法直接把其譯成英語,很難保證翻譯出來的英語意思符合原意。

2.3 翻譯人員缺乏茶學專業基礎,沒有足夠的業務能力

茶學英語翻譯是一項十分復雜的工作,翻譯不僅要具備要具備良好的業務能力,懂得英語翻譯的理論、方法及技巧,還要對茶學有一定認識,但是很多翻譯人員缺乏茶學專業基礎知識,不了解茶文化及其內涵,這樣一來很難保證茶學英語翻譯效果。而且,部分翻譯人員的文化素質匱乏,缺乏良好的職業素養,不能滿足茶學英語翻譯工作要求。如,茶學英語翻譯方法運用的靈活性不高,不利于順利開展茶學英語翻譯工作。

3 茶文化視角下茶學英語翻譯問題的解決對策

優質的茶學英語翻譯是我國茶文化對外交流的前提條件,只有做好了茶學英語翻譯工作才能為茶文化對外交流創造有利條件。面對當前茶學英語翻譯中的主要問題,必須采用有效措施加以解決。

3.1 探究茶學英語語法結構,提高茶學英語翻譯的地道性

茶學英語是茶學專業英語語言表達方式,應積極探究茶學英語語法結構,最大程度的提高茶學英語翻譯的準確性。因此,日常工作中基于英語翻譯理論和茶學知識,結合英語語言語法、結構及表達習慣等,研究分析茶學英語語法結構,并把研究成果作為茶學英語翻譯的基礎。如茶學英語翻譯過程中出現錯誤,及時進行解決,避免翻譯混亂,保證翻譯質量。

茶來源于生活,其英語翻譯要充分考慮茶學與大眾生活之間的關聯性,尊重當地茶文化的語言表達方式,提高茶學英語翻譯的區域性。當然,不能一味的尊重當地語言表達方式,還應注重茶學英語專業術語應用,保證茶學英語翻譯準確合理。

3.2 堅持準確翻譯的英語翻譯原則,提高茶學英語翻譯準確性

茶學用語包含著茶文化內容,有著獨特的文化內涵,是一種極為特殊的專業語言表達方式。近年來,茶文化繁榮發展,茶學英語翻譯難度也越來越大,對翻譯人員提出了更高的要求。進行茶學英語翻譯時,應當堅持準確翻譯的原則,忠于茶學中的專業術語,不隨意用當地語言覆蓋茶學專業術語,以免降低茶學英語翻譯的準確性。為做到這一點,翻譯人員要秉持著實事求是的態度,尊重原意,不隨意變更茶學中的專業術語,發現問題后及時調整解決。

3.3 結合翻譯內容靈活運用翻譯策略,科學合理進行茶學英語翻譯

目前,茶學英語翻譯策略主要有三種,分別為音譯、意譯和約定俗成。前兩種翻譯策略比較常見,后一種翻譯策略有待進一步分析。所謂的約定俗成,指的是運用茶文化長期發展中由群眾實踐而得的詞匯,這些詞匯有的有規則、有的沒有規則,以人們習以為常的方式存在著。如,紅茶的英語翻譯是black tea,而不是rad tea。之所以這樣,主要源于17英國從我國福建購買武夷茶,而武夷茶的外表是黑色,當時被翻譯成black tea,這一習慣一直沿用至今。所以,進行英語翻譯時要結合翻譯文本的實際內容靈活運用茶學英語翻譯策略,不能一味的使用某一種翻譯策略,以此提高茶學英語翻譯的準確性和合理性。

3.4 提高翻譯人員的茶學知識和業務能力,減少茶學翻譯失誤

茶學英語翻譯由于涉及專業的茶學術語和英語翻譯知識,翻譯難度比較大,特別是不常見的茶學術語不為人所熟悉,給翻譯人員造成很大的工作難度。而且,由于翻譯過程中不能

時刻保持一絲不茍,不可避免的出現翻譯錯誤。為了減少茶學英語翻譯錯誤率,翻譯人員除了有熟練的英語翻譯業務能力外,還要有一定的茶學基礎,熟悉常用的茶學專用術語,并對其意思有準確認識。此外,翻譯人員在茶學英語翻譯過程中要秉持著認真負責態度,遇到不熟悉的茶學專用術語要翻找資料研究,或請教茶學領域的專家學者,禁止毫無根據的隨意揣測。

4 結論

綜上所述,茶文化視角下茶學英語翻譯要遵守實事求是原則,靈活運用音譯、意譯及約定俗成等翻譯策略。同時,提高茶學英語翻譯人員的業務能力,使他們對茶學知識有一定了解,降低翻譯錯誤率,以保證茶學英語翻譯正確性。

猜你喜歡
茶學專業術語英語翻譯
浙江大學茶學專業獲評國家級一流本科專業建設點
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
基于數據庫的專業術語知識圖譜自動識別設計
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
看懂體檢報告,提前發現疾病
高等農林卓越創新人才培養課程改革探討
美國航空中英文官網隱私政策翻譯對比分析
中國的茶學
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合