?

《當你老了》中文譯本的比較分析

2018-01-19 16:10俞婷
都市家教·下半月 2017年12期
關鍵詞:葉芝比較

【摘 要】《當你老了》是愛爾蘭詩人葉芝的代表作,詩作結構簡單語言平實細膩,讀起來動人心弦,被讀者廣為流傳, 本文從眾多譯本中選取了兩位名家的譯本,從詞匯和語句及語言風格幾個方面對選取兩個譯文的差異之處進行了比較分析。

【關鍵詞】葉芝;《當你老了》;比較;中文譯本

詩歌是高度集中的概括并反映社會生活的一種文學體裁。美國詩人羅伯特·弗羅斯特對詩歌做了一個不同尋常的定義:詩就是翻譯中失去的部分。從翻譯的角度來說,文學作品翻譯難度最高,而詩歌的翻譯可謂難上加難。

《當你老了》是愛爾蘭偉大詩人葉芝獻給他理想中的愛人茅德·岡的一首經典情詩,這首詩因其真摯的情感,動人的韻律以及充滿詩意的詩句而被人們廣為傳誦。在我國,《當你老了》被翻譯為多個中文譯本,常用的譯本有傅浩、袁可嘉、冰心、飛白、李明等譯本。本文從眾多譯本當中選取了袁可嘉 和冰心兩位名家的漢語譯本,對比譯者所表達的不同的意境,以及它們各自的語言特點。

一、原作背景

威廉·巴特勒·葉芝, 愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格?!懂斈憷狭恕肥侨~芝代表性作品,集中體現了他的唯美追求。

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了莫德·岡,他被她征服,深深陶醉無法自拔,多次向她求婚但都被拒絕,仍然癡心不改。對莫德·岡矢志不渝而終不得回報的愛給了詩人源源不斷的創作靈感,一生為她寫下大量優美的詩篇,莫德·岡也因此成為葉芝一生中最重要的女性。有人認為“從來不曾有哪位詩人像葉芝一樣把一個女人贊美到如此程度?!?/p>

葉芝對于茅德·岡愛情促使葉芝寫下很多關于她的詩歌,有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力?!癇ut one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face?!边@是葉芝創作于1893 年,在他認識茅德·岡已有五年之久的時候,創作的《當你老了》里最為有名的詩句,也是他流傳最廣的詩歌,表達了對女演員茅德·岡的一生的追求。

二、翻譯評析

葉芝的詩歌作品中總是以一種樸素精煉的語言風格去表達其深刻的思想和真摯的情感,讓人讀后倍感真實與親切,產生痛感與共鳴?!懂斈憷狭恕肪褪菢銓嵳Z言美的典范,全詩沒有華麗、浪漫的辭藻,而是通過質樸的語言來表達熾熱的愛戀。詩的第一行就通過old,gray,full of sleep 這樣樸實的詞語以假設的方式來帶入一段對戀人憐惜的傾訴,向讀者展開了一幅娓娓道來的愛情畫卷。本文擬從詞匯和語句及語言風格幾個方面對選取兩個譯文的差異之處進行分析,希望能為譯者們提供參考。

(一)詞匯層面對比分析

在詞匯層面,原詩歌語言簡明,譯者需考慮詩歌的語言特點以及原詩的特點,譯者首先要充分體現原文信息才能實現其在功能上的對等。例如:原文“And nodding by the fire,take down this book.”袁可嘉譯文:“倦坐在爐邊,取下這本書來?!北淖g文:“爐火旁打盹,請取下這部詩歌?!痹闹械摹皀odding”有昏昏欲睡的意思,冰心翻譯為“打盹”更加符合原文的意思,更忠實于原文;原文“And bending down beside the glowing bars.”袁可嘉譯“在爐柵邊,你彎下了腰?!北淖g:“垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁?!痹闹械摹癰end”是彎腰的意思,所以相比冰心的譯文,袁可嘉的譯文更忠實于原文。

(二)句子層面對比分析

原文的句子比較簡練,袁可嘉和冰心的譯文大體上符合原文簡練的特點,但是兩者的翻譯在句子層面上有細微的差異。例如:原文:“dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep.”袁可嘉譯文:“追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影?!北淖g文:“回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影?!痹闹杏伞癮nd”連接兩個并列的成分,且都是做“dream of”的賓語,英語是重形合的語言,必須以特定的連接詞銜接句子,否則失去其連貫性,所以原文中的結構很清晰,漢語是重意合的語言,句與句之間沒有嚴格而系統的形式約束,所以袁可嘉的譯文用“追夢”這個動詞,讀者便理解了后面的成分都是做追夢的賓語,冰心用兩個動詞“回想”,不符合原文語言簡練的特點,所以在句子層面上袁可嘉的翻譯既符合原文的語言特點又符合漢語習慣。

(三)語言風格層面對比分析

語言風格對于詩歌翻譯來講尤為重要,目的論要求譯文必須符合原文語內連貫標準,目的語讀者能順利流暢地接受才能使譯文在交際語境中實現其意義?!懂斈憷狭恕肥且皇自姼?,詩,不同于散文語言的最大區別是它有音樂美,有韻律。講到韻律時就不得不提到押韻,從押韻上看,全詩的尾韻是最常見的單韻,單音節按抱韻abba、cddc、effe押韻,這樣押韻十分精致,表現出詩歌正式與莊重的特點,也表現出圣歌的韻味。

袁可嘉的譯文基本沒有按照原文押韻,冰心的譯文更加注重原文的風格,尤其在詩歌的最后一節,嚴格按照原文的押韻規律。例如:垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。最后一節的押韻規律是effe,和原文的押韻規律完全吻合。冰心的譯文在遣詞造句上下了很大的功夫,為了保留原詩歌的押韻,盡量在譯文中創造出同樣的效果,保持原文和譯文功能上對等,使讀者讀起來連貫上口。

三、結語

《當你老了》含蓄的表現手法和貌似平常實則唯美的藝術風格使得該詩被多次翻譯,譯本的水平也參差不齊。本文選取袁可嘉和冰心的譯本,從譯文的用詞造句為研究視角,通過對比分析,可以看出兩位譯者文化素養和人生歷程有所不同,比如,冰心的語言相比而言,更顯示了女性獨有的細膩。所以譯者本身的主觀性差異,影響了譯文的風格,導致了不同譯本之間風格的差異,從而呈現出不同的意境和不同風格的譯文,供讀者欣賞和推敲。

參考文獻:

[1]袁可嘉,譯.葉芝詩選[M].北京:外語教學與研究出版社,2012

[2]傅浩.《當你年老時》: 五種讀法.[J].外國文學, 2002(5)91-94

[3]葉芝.葉芝抒情詩全集[C].傅浩譯.北京:中國工人出版社,1994: 08

[4]冰心.冰心譯文集[M].南京:譯林出版社,1998: 658

[5]李明.翻譯批評與賞析.武漢大學出版社,2015年1月第二版

作者簡介:

俞婷(1980.5~ ),女,湖南長沙人,大學本科,西北政法大學講師,研究方向:英語教學法,翻譯。endprint

猜你喜歡
葉芝比較
當你老了
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
同曲異調共流芳
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結構的講座題
當你老了
在愛爾蘭,追尋葉芝的英魂
我是騎者 策馬向愛
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合