?

從目的論三原則看《傲慢與偏見》字幕翻譯

2018-02-11 23:39楊安妮
吉林廣播電視大學學報 2018年8期
關鍵詞:源語傲慢與偏見連貫

楊安妮

(福建師范大學外國語學院,福建 福州 350007)

一、引言

英國作家簡·奧斯汀于18世紀完成了《傲慢與偏見》文學作品。該作品以伊麗莎白(Elizabeth)和達西(Darcy)的愛情糾葛為主線,揭露了金錢在婚姻、人際關系中的重大作用,同時也辛辣滑稽、生動形象地描述了姐妹四起不同的姻緣以及伊麗莎白的婚姻觀:幸?;橐鰜碜哉鎼?。2005版《傲慢與偏見》電影正是根據簡·奧斯汀的同名小說改編而來。該電影最大限度保留了小說的真實內容,精彩的鏡頭語言、絕佳的敘事風格,使之成為同名電影中最經典、最受歡迎的版本。鑒于當今不少電影因字幕翻譯質量不佳而大大影響觀眾的觀影體驗以及文化傳播效果,本文將在目的論的指導下,通過結合電影《傲慢與偏見》中的具體例子,重點分析目的論的目的原則、連貫原則與忠誠原則如何更好地指導字幕翻譯。

二、翻譯目的論的內涵與翻譯原則

20世紀70年代,德國出現了功能派翻譯理論,該理論的重要貢獻者是:凱瑟琳娜·雷斯 (K.Reiss)、漢斯·威密爾(H.Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔莉(J.H.Manttari)和克里斯蒂安·諾德(C.Nord)。目的論(Skopostheorie)這一術語來自雷斯的學生威密爾,他突破了翻譯對等理論的局限,將希臘語“目的”(skopos)與“功能主義”相結合發展為功能主義翻譯目的論,其中“目的”指向翻譯意圖與翻譯行為①。威密爾翻譯目的論的發展主要經歷了四個階段:1)雷斯的文本類型理論與相對應的翻譯策略和評價標準;2)威密爾的“目的法則”與“連貫法則”;3)曼塔莉的翻譯行為理論、翻譯跨文化轉換形式觀;4)諾德的翻譯“忠誠原則”。以下筆者主要探究目的原則、連貫原則以及忠誠原則如何更好地指導字幕翻譯。

三、目的論三原則指導下的字幕翻譯

關于字幕翻譯的定義,Jacobson認為是一種將源語語言符號口譯成目的語的活動②,而Shuttleworth&Cowie認為是一種對電影或電視提供與對話同步的說明③。筆者認為,字幕翻譯是一種“精聽-分析-翻譯-修改-校對”的復雜過程,并且提供的目的語不僅僅是一種簡單的文字說明,而是側重于內容意圖與文化的有效傳遞。目的論的三個原則共同作為字幕翻譯的指導原則,已經成為翻譯領域多數學者們的共識,然而在不同情境中,三個原則側重點有所不同。以下筆者將進一步具體分析例子,印證目的論三原則對字幕翻譯的重要指導作用。

1、目的原則

威密爾認為行為取決于行為的目的;同理,翻譯行為取決于翻譯的目的④。對于影視字幕翻譯,目的原則強調翻譯的關鍵是將源語所要傳達給觀眾的真實意圖與文化知識合理地轉換為目的語信息,這點與字幕翻譯功能的信息功能、表達功能與呼喚功能相一致??傮w而言,翻譯不應當局限于源語的字面意思,翻譯不追求文字對等翻譯,而是一種以獲取目的語文化為目的的翻譯行為。

例1:在班納特小姐們(Miss Bennets)與彬格萊(Bingley)和達西(Darcy)第一次見面舞會上,休息時間達西與彬格萊進行了以下對話。Darcy:You were dancing with the only handsome girl.(舞場上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞。)Bingley:She is the most beautiful creature I have ever beheld.(我從來沒見過如此美麗的尤物。)分析:對話中達西與彬格萊分別使用handsome與the most beautiful creature來形容班納特大小姐吉英(Jane)的美貌。根據《朗文當代高級英語辭典》,handsome用來形容人的意思有:a)a man who is handsome is attractive;b)a woman who is handsome is attractive in a strong healthy way⑤。譯者將handsome譯為“漂亮”而不是帥氣,既符合中國人眼中美女子溫文爾雅的淑女形象,又符合畫面中跳著優雅舞姿的吉英;而將beautiful creature意譯為“尤物”更是匠心獨運,因為在中國文化里,“尤物”一詞往往體現出說話者輕慢、傲慢的態度,這恰恰是達西慣有的說話風格,也正是達西的傲慢才導致伊麗莎白對他產生偏見。所以,翻譯不是簡單的語言加工過程,只是翻譯表面語言就無法找到最佳的答案。

例2:班納特一家子見過彬格萊后,有一回班納特太太又催促班納特先生關于女兒婚姻的事:You’d think our girls look forward to a grand inheritance.(你最好先為我們的女兒找一個有錢的女婿。)分析:原文中的a grand inheritance字面意思為“一大筆遺產”,而譯者將此譯為“一個有錢的女婿”。17-19世紀的英國存在復雜的土地制度,即“限定繼承地產”,這是當時英國非常普遍的現象,然而對于缺乏文化背景知識的觀眾肯定會感到疑惑:為什么在沒有親兄弟的情況下女兒繼承上輩的財產也只能是奢望?班納特太太料到假如彬格萊娶了大女兒吉英,自家不但可以富上加富,而且可以為“限定繼承地產”提前做保障,以保證自家地位與財富不墜。譯者結合歷史背景,一方面解開隱喻:女兒要想繼承財產首先得找個金龜婿,找到金龜婿后就能富上加富;另一方面也避開了觀眾的疑惑?;谀康恼?,譯者首先進行源語言分析,接著進行兩種語言的轉換加工,而轉換作為一種行為,顯然是有目的的,它能夠讓觀眾短時間內同樣得以產生與源語觀眾近似甚至相同的心理反應。

2、連貫原則

連貫原則同樣是目的論的重要準則,譯者應該為觀眾呈現符合語內連貫標準的目的語字幕。目的語信息或文本要有意義、可理解,并且與目的語觀眾的反應保持連貫一致,只有這樣字幕才能帶來最佳欣賞效果,交際才算真正成功⑥。換言之,目的語字幕應該具有可讀性,可接受性、可理解性,并且在目的語文化及交際語境中有意義。

例1:班納特太太與三個女兒到彬格萊家,管家向彬格萊傳話:A Mrs.Bennet,a Miss Bennet,a Miss Bennet and a Miss Bennet,sir.(班納特太太,班納特三小姐,班納特四小姐,還有班納特五小姐到,先生。)彬格萊妹妹卡羅琳(Caroline)一聽異常反感,諷刺道:Are we to receive every Bennet in the country?(鄉下所有叫班納特都來我們家了?)分析:“當局者迷”的管家無法識別小姐們的長幼次序,而“旁觀者清”的觀眾卻多次見過她們的畫面。譯者并非機械地按照源語字面意思將四個“一個班納特小姐”排列于屏幕上,而恰恰是配合電影畫面,巧妙地分別譯出四位具體來訪者以達到字幕的信息功能與表達功能。此外,地點狀語在英語表達中往往后置,而在漢語表達中則常常前置,在連貫原則的指導下,譯者把in the country前置譯為“鄉下”,使之更符合目的語表達習慣。屏幕上多處的不連貫表達必定會影響觀眾的觀影體驗與評價,因為“源語的聲音清晰無誤,任何對源語有所了解的人都會自覺地對字幕采取一種批評態度,稍有不當即引起觀眾的不信任,影響信息傳達”⑦。因此,對于字幕翻譯而言,應盡量避免信息斷層而造成譯本的不連貫。

3、忠誠原則

諾德在《翻譯中的語篇分析》中第一次提出“功能+忠誠”的忠誠原則概念⑧,認為譯者應該同時忠于源語和目的語,但是不能將“忠誠”與“忠實”兩個概念相混淆?!爸覍崱敝赶蛟凑Z與目的語的關系,而“忠誠”則上升到人際范疇,傾向于指向人與人之間的社會關系。另外,賈艷麗與王宏軍認為“忠實”指的是源語與目的語之間的關系;而“忠誠”指的是目的語的意圖要與源語的意圖相一致⑨。因此,譯者應當同時把握源語與目的語的環境,基于“忠誠”角度,對觀眾負責。

例1:在一次舞會上,班納特太太在達西和彬格萊面前炫耀、夸獎大女兒吉英自從15歲起就有人追求,她是這么說的:I was sure he would make her an offer.However,he did write her some very pretty verses.(我敢肯定他一定對她有企圖。無論如何,他是寫過不少可愛的詩給她。)分析:字幕翻譯最終指向觀眾,它是一種在目的語情境中為某種目的及觀眾而產生的語篇⑩。在該情境中,班納特太太使用“did”一詞來強調自己的大女兒吉英深受男子的青睞。結合班納特太太的性格特征,仔細分析,這一強調無疑更加暴露班納特太太的意圖,她想通過抬高大女兒的美貌魅力來吸引彬格萊,以盡早得到金龜婿。譯者正是抓住了班納特太太的心理特征,在忠誠原則的指導下,同樣進行直白地強調,即將源語的強調表達成分明確譯為目的語以達到真實刻畫人物性格、揭示話語內涵的目的。譯文的一個“是”字淋漓盡致地彰顯班納特太太心懷意圖的形象,同時也體現譯者遵從翻譯忠誠原則與善用直白表達藝術之妙。

結語

如今,各國文化交流日益密切,影視傳播作為跨文化交際的重要方式當然不容忽視,因此影視的字幕翻譯質量已引起翻譯界學者們以及翻譯愛好者的關注,如何更好地將翻譯理論運用于翻譯實踐的重要性不言而喻。而一部優秀的影視作品中的人物對話中,往往體現出原作者的創作藝術,通過人物栩栩如生的對話,一個個鮮活的人物躍然于觀眾眼前。那么,對于優秀影視作品的字幕翻譯,更是延續了原作的藝術,使其人物形象、文化內涵等在觀眾們的心中永駐。翻譯目的論摒棄傳統的翻譯對等理論,強調翻譯就是一種有目的的行為,其最終目的是向處于不同文化背景的觀眾真實而有效地傳遞信息,以達到文化傳播的目的,達到影視欣賞的效果。

注 釋:

①Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London/New York:Routledge,2001:76-78.

②Jacobson R.On Linguistic Aspects of Translation[M].London/New York:Routledge,1959:202-204.

③Shuttleworth M.,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:210-214.

④Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:234-236.

⑤于春遲.朗文當代高級英語辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:886-887.

⑥Shuttleworth M.,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:18-19.

⑦李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):38-40.

⑧Nord C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991:28-32.

⑨賈艷麗,王宏軍.“功能+忠誠”:翻譯目的論評析[J].北京工業大學學報,2012,(12):79-82.

⑩Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:12-14.

猜你喜歡
源語傲慢與偏見連貫
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯考”卷探析高考語意連貫題
《脈絡與連貫:話語理解的語言哲學研究》簡介
銜接連貫題的復習備考注意點
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發現與理解
源語概念對英語專業學生隱喻詞匯習得的影響研究
可憐又可悲的女人
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合