?

高中英語翻譯教學之我見

2018-02-26 08:23李文麗
新教育時代電子雜志(學生版) 2018年46期
關鍵詞:文化背景母語原文

李文麗

(吉林省農安縣實驗中學 吉林農安 130200)

一、英語教學中運用翻譯的必要性研究

高中階段,學生的英語水平已經有了很大的提升。有些學校已經開始全英語授課,但在高中英語學習階段,注重翻譯的過程,其實對英語學習還有極大的作用。注重翻譯的過程,也是學習英語的必然要求。這也與以下幾點因素有關:

1.學生的成長教育環境和教師對業務的理解

我們在完全漢語的環境下學習英語,就難免會受到漢語的影響。我們已經習慣于漢語的表達方式與語序習慣,思維方式和表達方式也同樣是漢語的思維模式。學生學習英語如此,就連從事英語教學多年的老師,也同樣如此。我們在學習英語的過程中,習慣于在用漢語的語法模式與英語的語法模式對比,如果希望學生完全脫離漢語思維,這在學習的過程中似乎不太可能實現。

2.母語在英語教學中所產生正遷移的作用

當我們學習一門外語的時候,如果對于母語的依賴過強,就會對學習產生負面影響。當然,如果運用得當,也會對外語學習產生正面影響。我們平時在學習中所說的正遷移,指的是兩種語言的相互促進作用。母語對于英語學習的正遷移作用,表現在多個方面。比如說:利用詞匯的相似性,可以幫助記憶,利用句式的相似性,學習者可以通過遷移理解,降低學習的難度。

3.通過翻譯,對英語學習產生的積極作用

在高中英語學習階段,學生的學習水平各不相同,對于學習水平較高的同學,老師的講解會顯得很簡單易懂,但對于學習成績較差的同學來說,會造成很大的學習困擾。老師講解的一些問題,學生聽不懂,這不僅會影響學生的學習效果,有些嚴重的甚至會使學生失去學習興趣。

二、高中英語翻譯的一些建議

1.知識積累

(1)豐富詞匯量。翻譯的基礎是詞匯量的積累。如果有足夠的知識儲備,就會在理解的過程中更為輕松,我們學習一門外語,離不開大量的閱讀,靠閱讀帶動英語學習,就需要對所閱讀的內容有深入的理解。通過語境記憶單詞是一種比較高效的方法。

(2)培養良好的翻譯意識。我們所說的翻譯,并不是將單詞逐一翻譯成漢語再連接成句,而是在理解的基礎上,顧及語法、語境以及翻譯文采。好的翻譯應該建立在對語言背景、文化風俗、社會理念等的基礎上。

2.譯前準備

(1)抓要點。我們對英語進行翻譯,經常會遇到翻譯走樣的情況,就是單詞對應的翻譯都對,但整體文義卻與本意相去甚遠。出現這一問題的原因就是學生往往望文生義,信息交叉反而亂了陣腳,在翻譯的過程中沒有抓住要點。為解決這一問題,我們在翻譯的過程中要利用短語、固定用法等概括句子的的核心意思,抓住翻譯要點進行翻譯。

(2)關系整理:我們在翻譯的過程中,要首先對句子進行分析,分清主次先后,理清邏輯關系,為后續的翻譯做好準備。一個復雜的句子,可以通過拆分理解,變得清晰簡單。

(3)譯文表達:我們做任何翻譯,都應該在終于原文的基礎上,盡力關注語言組織的嚴謹性。翻譯的高級之處在于表現原文的語言美感,讓人能夠通過翻譯 了解到原文的文藝魅力。

3.對翻譯進行斟酌

我們在做好了翻譯工作的前期準備之后,進入翻譯階段,整體翻譯過程完成之后,我們需要有一個修訂過程。修訂是檢查是否有重點別遺漏,是不是還有可以潤色的詞匯,整體翻譯是否最貼近原文。修改的過程是潤色的過程,修改過的內容更符合原文且更具可讀性,文學性更強,表達也更加流暢。

(1)擴展英語教學內容

學習的內容不簡單局限于教材,老師有意識地擴展學習內容,讓學生接觸跟過的內容,才能開闊視野,讓學生掌握更多的詞匯,給學生的英語學習打下堅實的基礎。老師在進行英語教學的過程中,可以通過翻譯過程詞匯、語法的對比,幫助學生理解漢語與英語之間的區別,使學生對英語有更為全面的認識,語言之間的差異性往往帶給學生不一樣的沖擊,也會讓學生感受到語言背后的文化差異,激發學生學習的興趣。在進行翻譯的過程中,學生了解了文化背景,就會更加注意翻譯語言的運用。在翻譯的過程中,同樣是英語,往往英式英語和美式英語有較大的差別,直譯與約定俗成的用法有較大的差別。有一些固定用法與漢語的成語、俗語、諺語有異曲同工的妙處。有些詞,與漢語的多音字有些相似,一詞多義,往往要根據具體語境確定翻譯方式,在教學的過程中,一定要教給學生這樣的方法,準確理解單詞的意義,了解相關的文化背景,才能做出準確的翻譯。

4.創新教學方式,激發學生興趣

許多學生認為英語學習枯燥無味而且難度巨大。尤其是在遇到一些專有名詞、人名、地名等,翻譯的難度更大,因為準確性不容易把握。遇到困難,學生產生畏難心理也是可以理解的。教師在教學的過程中,一定要做好引導,或者在為學生準備翻譯練習材料的過程中,在不影響文章意義和內涵的基礎上,適當排除一部分專有名詞或者進行有效識別,做特殊標定。這樣做的目的是減輕學生的心理負擔?;蛘咴谶M行引導的過程中通過創設情境,讓學生便與聯想,提高翻譯能力。

5.了解不同國家的文化背景差異

從引用的角度來說,翻譯是一門綜合性較強的學習內容。它不僅僅涉及到學生整體語言的掌握能力,還考驗學生對一個國家的歷史沿革、文化背景的了解程度,文化背景不同,語言所代表的意義就會有所差別。舉例來說,“Give sb a big hand”,我們一般會理解為給某人以極大的幫助,但實際上,這句話更準確的翻譯方式是給某人熱烈鼓掌。如果不了解英語國家的文化知識背景,就會對一些俗語和習慣用語感到陌生,就不會做出正確的翻譯。

結語

我們學習一門外語,絕不是為了應付考試這么簡單,而是希望能夠通過學習,掌握這門語言,作為我們的一項工具,為我們的所需提供服務。在學習英語的過程中,注重對翻譯作用的理解,結合母語的特點,運用對比記憶等方式,形成英語學習的真正能力。通過高中階段的英語學習,提升英語素養,提升自己的綜合實力。

猜你喜歡
文化背景母語原文
數學文化背景下的計數原理試題賞析
母語
地域文化背景下的山東戲劇
母語
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
論《遠大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯
新目標英語中考總復習文化背景知識自測題
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合