?

淺談民族類圖書的編輯出版
——以《林芝區域文化叢書》為例

2018-03-07 13:09陳建萍
文化創新比較研究 2018年13期
關鍵詞:林芝類圖書書稿

陳建萍

(人民出版社,北京 100706)

民族類圖書是指用少數民族文字書寫,以及用漢文字書寫的少數民族題材的出版物。近年來,國家不斷加大對各民族文化的挖掘、保護和整理力度。且隨著民族地區經濟的發展,當地政府及人民群眾的民族意識逐漸增強,展示本民族文化特色和保護本民族文化的愿望愈加強烈;加之老百姓生活水平的提高,對精神享受的主觀訴求也愈加強烈,給民族類圖書的出版帶來了前所未有的機遇和寬廣的前景。但由于民族類圖書出版中,有大量書稿涉及與少數民族有關的歷史、文化和生活習俗等敏感內容,在實踐中,編輯常常因為害怕而采取回避態度。

《林芝區域文化叢書》是由西藏林芝市政協組織編寫的,包括《林芝史話》《林芝當代歷史變遷》《林芝民間故事》《林芝民歌精選》《林芝名勝古跡》《林芝山水文化》《林芝民俗》《林芝地名歷史文化釋義》共11卷本,涵蓋了林芝的歷史、文化、宗教、民俗等各個方面,有著濃厚的傳統色彩和獨特的民族風情,在編校過程中,幾乎涵蓋了民族類圖書所有敏感問題,具有典型性。

1 嚴把政治關

政治正確是出版工作的第一原則,政治把關是責任編輯的第一要務。因此,編輯在拿到書稿時,首先要審查書稿有無政治性問題,尤其是民族類圖書,不同程度地會涉及民族、宗教等敏感問題。針對這些問題,編輯要繃緊政策這根“弦”。除履行必要的重大選題備案手續外,在編輯書稿過程中,對一些敏感問題也要妥善處理。既不能采取回避態度,一遇到民族、宗教問題就大刪特刪,使得書稿失去了其民族的內質特色,也不能存有僥幸心理,自以為是。對一些自己無太大把握的內容,一定要請權威的民族學專家、學者和民族政治代表人物對書稿內容進行審定,以確保書稿在政治傾向性和民族宗教、民俗風情等方面不存在不良影響。

2 準確表述民族稱謂

編輯民族類稿件,必然會遇到民族稱謂問題。我國民族眾多,僅林芝就包括了藏族、門巴族、珞巴族、怒族、獨龍族、傈僳族、納西族、白族等多個少數民族以及未識別民族的僜人等。在稿件中,對少數民族名稱的表述既要準確又要全面,不能隨意地使用簡稱。如“蒙古族”不能簡稱為“蒙族”,“維吾爾族”不能簡稱為“維族”等。同時,少數民族的支系和部落不能稱為民族,只能稱為“XX 人”,如“摩梭人”“撒尼人”“僜人”等。關于“僜人”,在西藏和平解放初期,關于族稱問題曾征求過當地僜人代表人士的意見,他們認為自己是“登”。在僜語里,“美登”是窮人的意思,是與“莫化”即富人相對的稱呼。因而,當時漢語統稱他們為登人。后來由于是族稱,對登字加了單人旁,寫作“僜”。也有人按照藏語的習慣,稱他們為“僜巴”。在藏語中,“巴”是“人”的意思。由于他們尚未經國家進行民族識別,所以目前稱其為“僜人”,而不能稱為“僜族”。

另外,編輯民族類圖書時,還要特別注意不要沿用歷史上遺留下來的對少數民族帶有歧視性的詞匯,如“滿清”“滿清韃子”“蒙古大夫”“南蠻”“蠻子”“回回”“侗人”,等。

3 尊重民族宗教信仰和風俗習慣

我國各少數民族的宗教信仰多樣,世界三大宗教在我國少數民族中都有傳播,有的少數民族還保留有原始宗教信仰。在編輯書稿的過程中要特別注意涉及宗教禁忌方面的問題。如在編輯《林芝區域文化叢書》時,要特別注意“喇嘛教”“紅教”“黃教”等稱謂的出現。有的作者習慣性地把“藏傳佛教”稱為“喇嘛教”,這樣的稱謂是藏傳佛教界人士不認可的,也是不科學、不規范的;還有的作者習慣把藏傳佛教教派中的寧瑪派稱為“紅教”、格魯派稱為“黃教”、噶舉派稱為“白教”、薩迦派稱為“花教”,這些稱謂都是非常不嚴謹、不科學的,容易影響民族團結和傷害少數民族群眾情感。

少數民族都有自己的風俗習慣,反映在服飾、飲食、居住、出行、生產、信仰、社交禮儀、婚俗、生育、喪葬、節日、民間游戲與禁忌等各個方面,是與群眾生活最為密切,有著顯著的群眾性、社會性、民主性、敏感性的民族文化的重要組成部分。對這些風俗習慣,我們應保持敬意,對歪曲、譏諷、丑化少數民族的內容要堅決杜絕。如在編輯《林芝民俗文化》一書中,對于書中涉及的天葬內容,要心懷尊重,不褻瀆、不渲染;對有些民族不吃魚肉、對存在的一夫多妻現象等,不做過多渲染和描述。

4 注重細節和規范

出版是遺憾的藝術,但編輯的工作就是將這種遺憾降到最低程度,盡力幫助作者,使整本書以最好的方式呈現給讀者?!读种^域文化叢書》是先以藏文寫作而成,后在藏文版的基礎上譯成漢文的,因此,在翻譯過程中出現了各種影響閱讀體驗的情況。如,在翻譯過程中有的地方采取直譯;有的字句翻譯語義不明晰;有的因為各縣(區)分別寫作,或采用不同史料來源造成人名、地名、專有名詞等不統一;有的多采用長的令人喘不過氣來的長句等,使得書稿內容不夠準確,閱讀起來也不夠流暢優美。針對這類書稿,編輯就要不斷和作者核實情況,潤色文字句法??梢哉f,編輯加工書稿的工作大部分體現在這里,是最為耗費編輯心力之所在。比如,叢書中的《林芝地名歷史文化釋義》一書,涉及了大量人名、地名、人口數、戶口數等,且存在人名、地名前后不統一,行政村戶口、人口和鄉(鎮)、縣(區)數據不匹配等情況。針對這種情況,編輯請叢書主編組織有關力量,以各縣(區)2013年年底統計數為準,重新梳理數據,以達到科學、準確;對書稿中存在的人名、地名不統一,如藏醫南派名醫蘇喀爾·娘尼多吉,有的地方為蘇卡·娘尼多吉;又如地名“達擦”與“達察”、“郎達”與“朗達”、“剛慶”與“岡慶”等,都要請主編根據權威資料一一進行核實;對書稿中容易出現的細小問題,如歷史朝代和公元年代、藏歷年的對照等,都要一一進行核實,要有強烈的責任心,不放過任何一個小問題。

編輯還要注意各種規范。比如,“文革”必須改為“文化大革命”,“1980 年代”須改為“20 世紀 80 年代”,“1980年底”須改為“1980年年底”等。但是對于一般書稿中的“解放”須改為“新中國成立”要加以注意。在編輯《林芝區域文化叢書》時,經常會看到“解放前”這樣的表述,但我們不能簡單粗暴地改為“新中國成立”,因為此處的“解放”指的是 “西藏和平解放”,時間是1951年5月23日,與新中國成立時間顯然不一致,因此不能一概而論,簡單處理。又如,林芝市墨脫縣南部與印度非法占領區接壤,在表述時要特別注意,應表述為“印度非法占領區”,而不是“印度”“麥克馬洪線”等錯誤的稱謂。

總之,民族類圖書的特點是涉及多個民族,且每一個民族都包羅萬象并集政治、歷史、經濟、文化于一體,是體現著民族特色,延續了民族精神,弘揚著民族優秀傳統文化的獨特社會群體。編輯要充分認識民族問題的長期性、普遍性、重要性和復雜性,做好民族類圖書的把關、編輯工作,保護、傳承、弘揚好少數民族豐富的傳統文化。

猜你喜歡
林芝類圖書書稿
顧炎武謝鼠
數學說理,怎么說
林芝市雷電風險區劃
論科普類圖書如何借力融媒體轉型樹立精品品牌
科技書稿的邏輯性審查方法歸納
新形勢下教育類圖書編輯如何全面提升編輯素質
林芝桃花香
春鸚鬧梅
A new species of the genus Amolops (Amphibia: Ranidae) from southeastern Tibet, China
航天類圖書的出版現狀與選題策劃研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合