?

錢鍾書先生與我的信札掠影

2018-04-19 05:02許淵沖
讀書文摘 2018年4期
關鍵詞:錢鍾書英文

錢鍾書先生貫通古今中外的才學,給我印象最深的有三點:一是他讀書求學時,才智過人;二是他寫文章或說話時,妙語驚人;三是成為一代宗師之后,嘉勉后人。

首先,他考清華大學,國文和英文得最高分,數學卻不及格。這給我的啟發是:人有所長,必有所短,不能面面俱到。因此我上西南聯大時,喜歡的課程就好好學,不感興趣的就敷衍了事,不想做梅貽琦校長要求我們做的通才。錢鍾書上課時不大聽講,考試成績常是全班第一。清華才子,后來當了外交部長的喬冠華說過:“鍾書的腦袋也不知怎么生的,過目不忘,真是照相機一般的記憶?!彼圆坏耐瑢W,就是他的老師,也無不對他刮目相看。據說他在清華畢業時,學校希望他升研究院,他卻說道:“西洋文學系沒有一個教授能做我的導師?!崩蠋熀屯瑢W都這樣看他,后生小子怎能望其項背呢?

英文學得好,是學了錢先生

錢鍾書“這種品質,反映在文字里,就是層出不窮的警句,因為他本身就是一個天才的警句”。楊振寧說過:“愛因斯坦等大科學家的偉大成就往往能用一個簡單的公式概括起來,而我看這個公式也可以算是一個警句?!瘪T友蘭談到金岳霖時說:“他的長處是能把很簡單的事情說得很復雜;我的長處是能把很復雜的事情說得很簡單?!瘪T先生化復雜為簡單的本領也可以說是善于運用警句,這正是中國哲學的長處。例如他把孔子的政治哲學概括為“禮樂”二字,又把“禮”簡單總結為“模仿自然外在的秩序”,把“樂”簡單總結為“模仿自然內在的和諧”。這些都可以說是警句。這些警句對我很有幫助,后來我用英文解釋“禮樂”的時候,就用了duty and beauty兩個詞。而妙語如珠正是錢鍾書的拿手好戲。

記者問我:“錢鍾書先生給你們上課時,都講些什么?有沒有講錯的時候?”錢先生講“大一英文”用的也是陳福田編的讀本,講的內容和大家差不多,上學期主要講中國的現實;下學期則多講美國的政治 (如《自由與紀律》)、社會(如 《大學教育的社會價值》)、文化 (如《經典為什么是經典?》)、生活 (如 《習慣》)、科學 (如《一對啄木鳥》)、文學 (如歐文的 《孤兒寡母》、愛倫·坡的 《兇手的自白》) 等。錢先生講課與眾不同的是他的英國音,因為以陳福田為首的“大一英文”教師說話都是美國音,大家聽慣了,對標準的倫敦音反而覺得別扭。錢先生講課不用中文,而隔壁教室潘家洵先生把課文翻譯成漢語,結果大受學生歡迎。但錢先生說的妙語,卻不是別的教授說得出的。如他說過“美容的特征在于:要面子而不要臉”“宣傳像貨幣,鈔票印多了就不值錢”等等。

記者又問:“錢先生在離開聯大之后,您和他還有聯系嗎?”我回答說:錢先生到藍田師范學院的事,我當時只是聽說,后來讀了 《圍城》,才明白一點詳細的情形。我非常喜歡妙語如珠的 《圍城》,曾打算把它翻譯成英文。但一開始就在序目中碰到了一句:“人是兩腿無毛的動物?!薄盁o毛”的英文是hairless(沒有頭發的),怎么能說人是禿頭的呢?于是我去查了一下Voltaire的原文,才知道“毛”是指羽毛,就譯成featherless了。第二個問題是,方鴻漸寫信給他的父親說:“懷抱劇有秋氣?!睔庾忠话阕g成air,但在這里,錢先生會用什么英文詞匯呢?我想起了雪萊 《西風頌》 第一句中有breath of Autumn's being(秋天的呼吸),這里用breath不是正好嗎?我想寫信去征求他的意見,但不知道他的地址,所以就作罷了。

錢先生到上海后,在震旦女子文理學院任教,教過楊必和孫探微。孫探微后來和香港 《大公報》 記者朱啟平結了婚,朱啟平是在第二次世界大戰中跟隨美軍采訪,并在美國密蘇里軍艦上親眼目睹日本投降儀式的唯一中國記者,后來在洛陽外國語學院和我同事。他說錢先生和孫探微的師生關系很好,到過北京后海他們家中,和他們作中外古今談。

錢先生在上海暨南大學任教時,教過一個華僑學生劉新粦。劉也和我在洛陽外國語學院同事,據他告訴我,錢先生在談到他的學生時,說過許國璋寫的英文比王佐良好。但 《吳宓日記》1947年10月13日卻說:“煦 (周煦良) 議裁減復旦校閱人,已而11:00錢鍾書、楊絳夫婦來謁。贈宓、煦中央圖書館聘鍾書所編撰之 《書林季刊》 二、三、四期各一份。又贈宓鍾書著小說 《圍城》 及絳著五幕劇 《弄真成假》 各一冊。鍾書力言索天章、許國璋二君之不可用?!彼魈煺率乔迦A大學外文系1936年畢業的,比錢鍾書低三級;許國璋比索天章低三級,我又比許國璋低三級。他們兩人當時都在復旦大學任教,并兼任吳宓主編 《字典》 的校閱人。許國璋英文雖然寫得好,但并不可用為校閱人,可見錢先生對學生是一分為二的。索天章后來在洛陽外國語學院和我同事,據他告訴我,有一次他請教錢先生一個問題,錢先生不能當場解決,還是回去查了一下書才答復的。王佐良也說過:“錢先生在翻譯 《毛澤東選集》 時,并不見得比別人突出。只有許國璋和周玨良 (周煦良的弟弟) 對錢先生佩服得五體投地,周玨良讀清華研究院時,要請錢先生做導師,但錢先生到藍田去了?!痹S國璋在《回憶學生時代》 一文中說:“錢師講課,從不滿足于講史實,析名作。凡具體之事,概括帶過,而致力于理出思想脈絡,所講文學史,實是思想史……蓋一次講課,即是一篇好文章,一次美的享受……錢師,中國之大儒,今世之通人也?!彼⑽膶懙煤?,主要是因為學了錢先生。

“詩是在翻譯中失掉的東西”

記者又問:“您再見到錢先生是什么時候?”我說:“是1951年在清華大學外文系主任吳達元先生家里,那時錢先生負責清華研究生的工作,同夫人楊絳到吳先生家來?!蔽野l現錢先生胖了,他們談到鄰居林徽因家的貓叫春,吵得他們一夜沒有睡著,錢先生就爬起來拿根竹竿去打貓,講得津津有味。我覺得錢楊兩位這么高雅的人,怎么會對這種俗氣的事感到興趣?可見我對錢先生只是敬佩,并不了解。其實,錢先生早在1933年寫的 《論俗氣》 一文中就說了:俗本與雅對立,但求雅過分,也會轉為俗。而俗人附庸風雅就更俗。如果俗人俗得有勇氣,“有膽量抬出俗氣來跟風雅對抗,仿佛魔鬼的反對上帝”,那倒反而是雅。而錢先生打貓就是轉俗為雅了。

1952年高等院校調整,錢先生調北京大學,后調社會科學院文學研究所,又借調到 《毛澤東選集》 翻譯委員會,同時借調的有金岳霖、王佐良、熊德威、王仲英等人。熊德威是我的表弟,從小在英國讀書,在牛津大學畢業。據他告訴我,錢先生非常謙虛,不恥下問。王仲英是聯大外文系1946年畢業生,曾任人民文學出版社英文組組長,后來在洛陽外國語學院和我同事。據他告我,金岳霖翻譯 《毛選》 時,碰到一句成語“吃一塹,長一智”不知如何翻譯是好,只好問錢鍾書,不料錢鍾書脫口而出答道:A fall into the pit,A gain in your wit.形音義三美俱備,令人叫絕,金岳霖自愧不如,大家無不佩服。

我在洛陽外國語學院時,王仲英和劉新粦常去北京,去看了錢先生之后,回洛陽總要談談錢先生的情況。朱啟平因為孫探微在北京外文出版社工作,每年寒暑假都要回家,所以我總聽得到錢先生的消息。1976年初,報上發表了毛澤東詞《井岡山》 和 《鳥兒問答》,還有外文出版社的英譯文。朱啟平告訴我:“這兩首詞是錢先生翻譯的?!蔽铱醋g文遠不如“吃一塹,長一智”翻得好,就寫信去問錢先生。我先談到聯大的事,說是非常喜歡讀他寫的 《冷屋隨筆》 (后來改名 《寫在人生邊上》),我還曾回昆明舊地重游,去尋訪他的冷屋舊居 (在文化巷11號) 和他給我們講課的昆華農校大樓,但農校早已面目全非,無處尋找當年笳吹弦誦的舊蹤影了。最后我才問到兩首詞的事,并且寄去我的韻體譯文,請他斧正。2月26日后得到他龍飛鳳舞的親筆回信,全文如下:

淵沖同志:

惠書奉悉,尊譯敬讀甚佩,已轉有關當局。我年來衰病不常出門,承命參與定稿,并非草創之人。來書云云,想風聞之誤耳。草復即致

敬禮!

錢鍾書 廿六日

我得到錢先生的回信后,告訴了王仲英。他說:“‘敬讀甚佩是客氣話,不可當真?!卞X先生為了省事,總說幾句好話,免得人家麻煩。就像威克斐牧師一樣,借點東西給人,人家不肯歸還,從此不再上門,牧師也就樂得清靜。水晶在 《兩晤錢鍾書先生》 中說:“我問:‘你覺得於梨華 (女作家)怎么樣?錢用英文答:‘她很聰明。我追問:‘她僅限于聰明嗎?不能比聰明多一點點嗎?錢答:‘她是女士。秉諸西洋中古時代的騎士精神,你要我說什么好呢?我無言了。于是我又問:‘那么你覺得張愛玲(1920—1995)怎么樣?‘她非常非常好。我又緊追盯人地問下去:‘她僅止于聰明嗎?還是,她比聰明猶多一籌呢?錢答:‘她比聰明猶多一籌?!庇纱丝梢?,錢先生對於梨華是說客氣話,對張愛玲就不是。我是他的學生,有無客氣的必要呢?我又把英譯 《毛詩》 寄給錢先生看,要聽聽他的意見,得到他3月29日的英文回信。

錢先生這封英文信用詞巧妙,比喻生動,引經據典,博古通今,顯示了他的風格。他稱我為“許君”,內容大意是說:謝謝你給我看你成就很高的譯文。我剛讀完。你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!銓ψg詩的看法很中肯。但你當然知道羅伯特·弗洛斯特不容分說地給詩下的定義:“詩是在翻譯中失掉的東西?!蔽业箖A向于同意他的看法。無色玻璃般的翻譯會得罪詩,而有色玻璃般的翻譯又會得罪譯。我進退兩難,承認失敗,只好把這看作是一個兩害相權擇其輕的問題。根據我隨意閱讀五六種文字的經驗,翻譯出來的詩很可能不是歪詩就是壞詩。但這并不是否認譯詩本身很好。正如本特萊老兄說的:蒲伯先生譯的荷馬很美,但不能說這是荷馬的詩。你也許聽說吳達元教授去世的消息。老同學又少一個!請向王、劉二位問好。

錢先生這封信說出了他對譯詩的精辟見解。首先,他說我的譯文“成就很高”,這可能是客氣話,也可能是對學生的嘉勉,就像對於梨華和張愛玲的評價一樣。第二,他把譯詩押韻比作帶著鐐銬跳舞,形象生動。聞一多先生也說過:帶著鐐銬跳舞能跳得好才是真好??磥砺勏壬宴備D當作道具,沒有褒貶。錢先生卻當成束縛,帶有貶義,但他加上“靈活自如”字樣,又帶有褒義了。一褒一貶,說明譯詩是個問題 (問號),還沒得出結論 (句點)。在第二段,錢先生說我對譯詩的看法“中肯”,這是欲擒先縱,因為他接著就引用美國詩人的話說:翻譯會失掉詩。他還進一步,用了兩個法文形象,把直譯比作無色玻璃,把意譯比作有色玻璃,說明譯者所處的兩難境地。他又再進一步,說他寧可得罪詩,而不愿得罪翻譯,因為翻譯的詩不是壞詩,就是歪詩?!皦摹焙汀巴帷眱蓚€字的原文和譯文都押了韻,都很巧妙??梢姺g并不是有失無得的。不過這說的是散文。至于詩呢?錢先生筆鋒一轉,引經據典,談到蒲伯譯荷馬史詩的事。蒲伯得罪了翻譯,卻沒有得罪詩,結果翻譯出了好詩,但不能算是荷馬的詩,不能算是好的譯文。在我看來,錢先生認為翻譯的詩最好既是好詩,又是好譯;不得已而求其次,要求是好譯而不是壞詩,或者不是好譯而是好詩;最下等的是翻譯得不好的歪詩。最后,錢先生談到吳先生的去世,言簡情深,并問候他的學生王仲英和劉新粦。

錢先生的信對我是一個鼓舞,也是一個鞭策。鼓舞的是,他說我譯的詩靈活自如;鞭策則是,不要得罪翻譯,又得罪詩。錢先生引用了弗洛斯特的話和蒲伯的譯例,我只贊成英國詩人的譯法,卻不同意美國詩人的說法。我認為譯詩不是有失無得,而是有得有失的。如果能像蒲伯那樣以創補失,那不但不能說得不償失,反而是得多失少了。錢先生在信中提到的吳達元教授是我的法文老師,他用英文講解法文,要求嚴格,一年之內講完了法文文法。吳先生班上人才濟濟,有當時得到聯大嘉獎的林同珠和王浩 (王浩1983年得“數學定理機械證明里程碑獎”,等于諾貝爾數學獎);有演英文劇 《鞋匠的節日》 女主角而得到滿場掌聲的梅祖彬 (梅校長的大小姐);后來得到宋美齡翻譯獎的巫寧坤;有女作家陳蘊珍 (就是巴金的未婚妻蕭珊) 和女翻譯家林同端 (先后在國外出版了英文本 《周恩來詩選》 和 《毛澤東詩詞選》)。我第一次考試的成績居然壓倒群英,得了99分。后來我步錢先生的后塵,去了英國、法國,出版了古詩詞的英法譯本?;叵肫饋?,不能不感謝錢、吳二位先生給我打下的英法文基礎。

英譯漢詩為“壯舉盛事”

1978年底,洛陽外國語學院出版了我翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》 英法文本,我寄了一本給錢先生。后來劉新粦又調去廣州暨南大學。我就寫信給錢先生,問問有無可能調去北京,得到他1980年1月23日的回信如下:

淵沖同志:

屢承惠寄大作,極感,未復為歉。我赴歐赴美,皆非為講學;亦因無學可講,故Princeton等二三大學來函邀我今年去走江湖賣膏藥,亦一律堅辭矣。新粦等他去,足下更如擎天之玉柱,校方決不放行;他校商調,亦恐如與虎謀皮!我衰朽日增,一月前牙齒盡拔,杜門謝事?!秶恰?英譯本去秋在美出版,俄文本譯者去冬來函亦云已竣事,辱問以聞。專復即頌

教安

錢鍾書 二十三日

錢先生信中談到赴歐美的事,是指1978年去意大利出席第26屆歐洲漢學會議,發表 《古典文學研究在現代中國》 一文,及1979年參加中國社會科學院代表團去美國各大學的訪問。信中談到的 《圍城》 英譯本,是指Jeanne Kelly和茅國權合譯的Fortress Besieged,據說原書很多妙語沒有翻譯出來。

1980年,香港商務印書館得到 《蘇東坡詩詞選》 譯稿后,又約我翻譯 《宋詞一百首》。我譯到李清照的 《小重山》,發現有幾句不好懂:“碧云籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春?!?/p>

注解中說:“碧云”指茶葉,我只記得李清照《金石錄后序》 中說:“余性偶強記,每飯罷,坐歸來堂,烹茶,指堆積經史,言某事在某書某卷第幾頁第幾行,以中否角勝負,為飲茶先后。中即舉杯大笑,至茶傾覆懷中,反不得飲而起?!辈恢朗遣皇侵高@事,問過勞隴 (許景淵) 也沒有把握,只好又寫信去問錢先生,得到他11月25日回信:

李清照詞乃倒裝句,“驚破”指“曉夢”言,非茶傾也。謂晨尚倦臥有余夢,而婢已以“碾成”之新茶烹進“一甌”,遂驚破殘睡矣。鄙見如此,供參考。勞隴君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作舊詩詞及畫,與我無師弟關系。

錢先生信中說“自東京歸”,指1980年11月訪問日本,在早稻田大學講 《詩可以怨》 的事。關于 《小重山》 的問題,后來讀到 《李清照詞賞析》 中說:詞人把碧色的茶團碾碎后放入茶壺中去煮,同時回味拂曉時的春夢,等到茶滾開了才驚醒過來。又讀到 《李清照詩詞評注》 中說:“飲過一杯春茶,滯留于曉夢中的意識,才被驚醒過來?!倍颊f得通。于是我就采取各家之長,譯成一杯碧云似的春茶使詞人從曉夢中驚醒過來了。

1981年香港商務印書館出版了我英譯的 《動地詩—— 中國現代革命家詩詞選》,1982年又出版了 《蘇東坡詩詞新譯》,我各寄了一本給錢先生,沒有得到他的回信。7月28日我就寫了一封信去,可能談到譯詩求真是低標準,求美是高標準的問題,并且舉了劉禹錫的 《竹枝詞》 為例。原詞和我的英譯文如后:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴 (情) 卻有晴 (情)。(Between the willows green the river flows along, My gallant on the stream is heard to sing a song. The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine, My gallant is as deep in love as the day is fine.)”

我請教錢先生關于雙關語的譯法,得到他8月11日的回信如下:

淵沖教授:

我因客多信多,干擾工作,七月初“避地”,前日偶爾還家,得所內轉至七月廿八日來函,遲復為歉。大譯二種皆曾奉到,事冗未謝,罪過!我對這些理論問題早已不甚究心,成為東德理論家所斥庸俗的實用主義(praktizismus)者,只知The proof of the pudding lies in eating。然而你如此仔細討論,當然是大有好處的?!缎氯A文摘》 四月號采收我在香港刊物上發表的一篇文章,中有論及譯詩語,引了德美兩位詩人的話,都很flippant,但一般人都不知道,也許稍有一新耳目之小作用。請檢閱供一笑?!皏eiled”;“basks”似乎把原句太flesh out;“as…as”似乎未達原句的paradox。但原句確乎無法譯,只好belle infidele而已。匆復即頌

暑安

錢鍾書上 八月十一日夜

錢先生在信中隨手拈來英法德三種文字:德文如praktizismus(實用主義),英文如The proof句 (布丁要吃了才知味),flippant(能說會道),flesh out(有血有肉,形象生動),veiled(戴面紗,籠罩在),basks (曬太陽,后改enjoys),paradox(似非而是,奇談怪論),法文如belle infidele,是說美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗,我譯的詩就是一個不忠實的美人。外文用得非常巧妙。

1982年陜西人民出版社計劃出版我譯的 《唐詩一百五十首》,要我請錢先生題簽,我就去信請他為 《唐詩》 和 《唐宋詞》 兩書題寫書名,得到他加蓋了“錢鍾書默存印”的題簽和下面的回信,高興得不得了。

淵沖同志:

去冬得函,適以避地了文債,遂羈奉復,歉甚。屬題兩簽,寫就附上,如不合用,棄擲可也。獻歲發春,敬祝撰譯弘多,聲名康泰。草此即致

敬禮。

錢鍾書上 楊絳同候 二十二日

得到錢先生的題簽,我立刻把 《漢英對照唐詩一百五十首》 那一張寄去西安,出版社回信說:還要補寫“許淵沖譯”四字。我不好意思再麻煩錢先生,就把信封上的名字加上信中剪下的“譯”字寄去;信封丟了,不知道信中的“去冬”是指1981年還是1982年,也不記得月份,只好放在1982年信的后面。至于 《唐宋詞》 那一張,我寄去了上海,后來得到出版社信,說是征訂數字不夠,不能出版,題簽也弄丟了,真對不起錢先生,但是書卻改由香港出版。

欲假詩詞雙飛翼

1983年8月,我來北京大學西語系任客座教授,為研究生講 《唐宋詩詞英譯》 課。

我同內人照君去三里河拜訪錢先生。他一見照君,可能是想起了五十年前我上他的課時,喜歡坐在漂亮的女同學周顏玉旁邊,就開玩笑似的問我:“你這個漂亮的夫人是哪里找到的?”我告訴他照君原是外國語學院的學生,1948年參了軍,她的名字還是毛澤東改的呢。我見錢先生不像70多歲的老人,頭發也沒有白。他就笑著用法文說:“傻瓜的頭是不會白的?!蔽亿s快說:“那么,天下就沒有聰明人了?!苯又?,他告訴我:“他在社科院只是個掛名的副院長,一不上班,二不開會,三不簽閱文件,所以頭也不白,但是對我調動的事無能為力?!蔽揖驼劦奖本┐髮W的情況。錢先生說:“現在有一個value (價值) 和price (價格)不平衡的問題。價格高的人見到價值高的人就要退避三舍?!蔽覀円灿懻摿俗g詩傳真和求美的矛盾,錢先生說:“這個問題我說服不了你,你也說服不了我,還是各自保留意見吧?!笨梢娝膶W者風度。

說來也巧,那時北京大學新成立了一個國際文化系,正找不到教授,于是我就轉去教“中西文化比較”和“中英互譯”課。1984年西安出版了我英譯的 《唐詩一百五十首》,中國翻譯公司又出版了我的 《翻譯的藝術》 論文集,我各寄了一本給錢先生,得到他1985年4月16日的來信如后。

淵沖先生教席:

奉到惠賜尊譯唐詩及大著論譯兩冊,感刻感刻。二書如羽翼之相輔,星月之交輝。足征非知者不能行,非行者不能知;空談理論與盲目實踐,皆當廢然自失矣。拙字甚劣,佛頭著穢,罪過罪過。專此復謝,即頌

倆祉。

錢鍾書敬上 十六日夜

錢先生信中說到的星月,自然是客氣話。但是談到知行關系,卻是真知灼見,切中時弊。20世紀中國的翻譯理論界,大多是從西方語言學派摘取片言只字,用于中文,并無多少實踐經驗,更無杰出成果。卻妄自尊大,說要指導別人的翻譯實踐,結果使翻譯腔橫行了一個世紀,流毒無窮。他們不知道西方語言學派只能解決西方拼音文字之間的矛盾,不能解決西方與東方象形文字之間的問題。有史以來,沒有一個西方學者出版過一本中西互譯的文學作品,“非行者不能知”,他們如何提得出中西文字互譯的理論呢?假如根據“對等”的通論來指導中國的文學翻譯實踐,那不是把得到國內外好評的譯本改壞,顛倒是非了嗎?

1986年北京大學舉行首屆學術研究成果評獎,錢先生題簽的 《唐詩一百五十首》 得到了著作一等獎。我寫信告訴他,并且感謝他在一片批評聲中對我的支持鼓勵。

1987年香港商務印書館出版了我主編的 《唐詩三百首》 韻譯本。約稿時商務要我邀請全國名家共襄盛舉,我第一個想到的是錢先生,他1986年7月17日信中說的“臺命不克負荷”,可能是指這件事。于是我又請他的學生,聯大1939年畢業的五虎上將參與。按年齡順序,他們是:許國璋、楊周翰、王佐良、周玨良、李賦寧。許國璋出版 《英語》 教材出了名,他翻譯詩不肯受押韻的限制。楊周翰是中國比較文學會會長,他選譯了五首最短的絕句。王佐良是英語教學研究會會長,他說這是百家爭鳴,譯得不好拿不出去。周玨良說他只能英譯中,不能中譯英。李賦寧是北京大學西語系主任,他和許國璋相反,不怕押韻的限制,韻腳用得比原詩還更多。書出版后,1988年由中國翻譯公司重印。我送了一本給錢先生,得到他1989年4月7日來信:

淵沖我兄大鑒:

承惠尊編唐詩譯集,感感!讀題記不覺啞然。報章雜志之言何可全信?觀新詠想見逸興遙飛,衷老病翁羨殺矣!草此復謝,即叩

近安

錢鍾書上 楊絳同候 七日

信中說的“題記”,是我看到雜志上登了錢楊二位的合影,并說錢老手不釋卷,令人敬佩,我就寫在 《題記》 中了。沒想到會引起先生的反感,可見我對他所說的“不三不四之閑人,不痛不癢之廢話”,體會不深。

1990年底,錢先生八十大壽,我送上北京大學新出版的 《唐宋詞一百五十首》 一本,并且寫上“恭賀八十華誕”字樣,得到他:12月16日用鋼筆寫的回信如下:

淵沖學兄譯席:

奉到惠賜新譯,賤辰何足道,乃蒙以大作相饋,老夫真如欺騙財物矣!謝謝?!丁痢痢裂芯俊繁酒谟凶鹬黄?,多溢美失實之詞,讀之愧汗。拙函示眾,尤出意外;國內寫稿人于此等處尚不甚講究,倘在資本主義國家,便引起口舌矣。一笑。專復即叩

冬安

錢鍾書上 十六日

錢先生每次收到贈書,都來信道謝,這次八十壽辰獻禮,他反說是“真如欺騙財物”,可見他多么不喜歡過生日祝壽這些俗套,也可見我多么不理解他對“不明不白的冤錢”的厭惡心情。信中提到的 《×××研究》 指的是 《錢鍾書研究》,我在書中寫了一篇 《錢鍾書先生及譯詩》,文中引用了他1976年3月29日談到“有色玻璃”的那封信,不料他回信說我是把他的信“示眾”。自從20世紀50年代我回國后,見文章引用別人信中的話(只要不是歪曲) 已是常事,所以我奇怪他怎么還在乎資本主義國家的隱私權。其實在內心深處,我認為“無色玻璃”和“有色玻璃”的翻譯已經是20世紀中國翻譯界爭論的一個大問題,并不是他和我之間的私事,不能算是“示眾”。

我的聯大同學何兆武來信說:“錢鍾書先生眼高手高,于并世學人甚少稱許,獨于足下稱道不已,誠可謂可以不朽矣?!彼恢厘X先生對我是既有嘉勉,又有鞭策的。至于是否不朽,要看個人的德言功業了。

(選自《檔案春秋》2017年第12期)

猜你喜歡
錢鍾書英文
英文摘要
最短的情書
最短的情書
錢鍾書還是錢鐘書?
英文摘要
名師學案·錢鍾書
錢鍾書的讀書筆記
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合