?

淺析日語口譯譯員素質

2018-09-14 10:55陳媛媛
北方文學 2018年18期
關鍵詞:源語言跨文化

陳媛媛

摘要:如今,世界各地的人們都在經歷爆炸,跨文化交流,中國經濟的快速增長等等。隨著全球化,國際交流也越來越頻繁了。特別是中國與日本一衣帶水的關系,經濟,文化,社會等領域的交流也越來越頻繁。

關鍵詞:源語言;目的語言;跨文化;譯員素質

口譯員作為兩種語言和文化的橋梁,是極其重要的。以專業的翻譯者為目標的人也日益增加,在激烈的競爭中,對口譯譯員要求也變得嚴苛。因此作為口譯員,成為一個好的日語口譯員,應該具備哪些口譯素質是繞不過去的問題。本文將具體討論一些提高口譯質量,成為優秀日語口譯譯員的基本途徑。本文從培養跨文化意識、培養高度的精力集中能力、熟知網絡熱詞和領域知識三個方面展開。

一、培養跨文化意識

經濟全球化、政治活動、跨文化傳播世界各國之間越來越頻繁??谧g是一種“跨文化活動”,譯員就是跨文化溝通的橋梁,起著紐帶作用,在信息傳遞過程中起到了重要作用??谧g是不同文化領域的信息交流活動,所以要求口譯譯員能在不同文化背景下將雙方意圖準確迅速地轉化出來。譯員有意識地和無意識地形成的思維方式和判斷方式將影響著其口譯質量。這種跨文化意識的培養將有助于口譯,提高對文化差異的敏感度,掌握文化的共性,從而把握語言羅盤,可以促進雙方理解,雙方溝通。因此,這就要求日語口譯譯員平時使用比較系統的原版教材,多接觸與日本文化密切相關的原版報紙雜志,一些音像資料,視頻資料等,日本人的中文教學材料與VCD等配套資料;參加一些比較系統的文化背景知識講座,充分理解日本文化內涵;主動提供真實的語言場合,與日本人進行思想交流,強化感性認識日本文化??谧g員必須能夠預言一個或幾個可能的言語和行為一定的特定場景,理解各種禮儀并進行正確的判斷。比如看到同事生氣了,口譯員對日本人是如何反應的要做到心中有數,這一技巧會使口譯員熟悉特定場景下合適的語言,口譯員就可以不再盲目地把中國文化帶到跨文化交流中。

二、培養高度的精力集中能力

顯然,口譯是正確的理解和再現說話者的意思,口譯員是說話人之間的一種媒介。在不同的語言在交流中,一個好的口譯員必須要精力集中,譯得快,不能拖延,速度就需要平時的語言練習。記憶力也很關鍵,許多新手口譯員抱怨他們不記得剛剛說了什么,在這里,筆記可能會有所幫助。記筆記不必把每一句話都記下來,這是不可能的,也是不必要的。你只需要記下關鍵詞,它代表著主要的思想,當然,數字很重要。

三、熟知網絡熱詞和領域知識

口譯與筆譯不同,在翻譯的過程中有可能遇到突發事件和未事先安排的內容,因此有必要事先調查相關口譯資料。筆者主要是通過電子詞典,網絡以及此次口譯活動的相關資料。日本日語詞匯的非常多,主要由“和語”“漢語”和“外來語”構成。另外,伴隨著互聯網的普及,各種與之相應的網絡用語也應運而生。日語和中文也不例外,例如最新的網絡熱詞“確認過眼神”一般與后半句“是xxx的人”同時出現,一般表達愛意或者吐槽?!按_認過眼神,我遇上對的人”是林俊杰歌曲《醉赤壁》的一句歌詞。后來還延伸出“確認過眼神,是不想理的人”、“確認過眼神,是不認識的人”、“確認過眼神,民警抓對了人”等自由發揮的版本。那么作為一個日語口譯譯員,首先就會想到將這種網絡熱詞翻譯成日語,將中文“確認過眼神,我遇見對的人”翻譯成日語就是“眼差しで確かめた、君こそ我が運命だ”。隨著社會的發展,這樣的詞匯可能會消失,不過作為一個口譯譯員,掌握這些網絡熱詞卻是必須的。廣博的知識儲備非常重要,尤其在陪同口譯中,這會對你的聽眾產生很大的影響,你應該主動分析,而不是被動解釋。正確的語音語調對譯員來說至關重要。也可以嘗試各種風格的說話方式,可以嚴肅認真,可以風趣幽默,因為你的說話方式會影響你的行為,甚至會影響你的聽眾。這時對方的反饋也體現出很大的重要性,反饋會加強你的的判斷力并準確評估你的口譯走向。通過反饋,譯員可以做出適當的改變。我們也不應忽視聽眾,口譯不僅僅是源語言和目標語言的轉化,也需要建立口譯員和聽眾的良好聯系,如果有效利用這層關系,口譯員還是很說服力的。在某些方面,口譯是一種營銷。你必須了解你的聽眾,知道聽眾的需求,最終達成完美的溝通。在口譯中,也要注意翻譯標準,不同的行業,標準也有細微差別。一般情況下,流暢、及時性是普遍接受的。在商業領域中,談判時的關鍵的具體信息,如數量、質量、地點和時間必須準確解釋,使一方明白另一方的要求和條件。必要時允許其中一方檢查聽到的信息,決不允許用“也許”、“可能”這些模糊的措辭。

四、結語

本文具體對日語口譯譯員的基本素質進行了初步探討,作為結論,筆者認為,雖然口譯界對口譯員素養有共同的標準,但對口譯員也有一定的主觀評估標準。但如果你想進一步調查,這篇論文還是不夠的,解釋是相對的,任何專業口譯員的發展與壯大不僅靠他們的技能,也有個人對口譯的興趣考量等等。

猜你喜歡
源語言跨文化
淺談陶瓷英語翻譯中的同化和異化
目的論下《唐探3》字幕文化負載詞的英譯研究
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
以口譯實例談雙語知識的必要性
論跨文化交流中的沖突與調解
從目的論角度看《紅高粱》中文化負載詞的翻譯
Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合