?

文化語境對英漢翻譯的影響

2018-11-13 15:41黎葭黑龍江大學黑龍江哈爾濱150000
新生代 2018年14期
關鍵詞:風俗習慣英漢翻譯含義

黎葭 黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150000

【關鍵字】:英漢翻譯 文化語境 跨文化 差異

一、文化語境與翻譯

英國人類學家馬林諾夫斯基最早提出語境這一概念,他認為語境可劃分為文化語境和情景語境。對于這一概念,人們有著不同的理解與認識。胡壯麟提出“文化語境是社會結構的產物,是整個語言系統的環境。具體的情景環境則來源于文化語境”。黃國文也對文化語境下給出了自己的定義,他認為:文化語境指的是任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、習俗、價值標準和思維方式等。

二、文化語境對英漢翻譯活動的影響

翻譯活動在一定的文化語境中進行,這兩者息息相關。接下來本文將從宗教差異、價值觀差異、文化差異、歷史傳統、自然地理差異、風俗習慣差異和地域差異這七個方面來淺談文化語境對英漢翻譯的影響。

(一)價值觀差異

中英文化具有不同的價值觀, 不同價值觀導致他們對于不同的事物看法可能會截然不同。英語國家提倡平等和獨立,而中國文化深受儒家思想的影響, 非常注重“禮”、血緣和家族關系,同時還存在著等級制。這在中英稱謂方面有比較明顯的差異,中文中有“老爺、您、您老、伯父、岳父”等大量的敬語稱謂詞,而英文中稱謂較單一,給譯者的翻譯活動帶來了困難,譯者只有掌握好這種價值觀差異,才能有好的譯文。

(二)文化差異

中英文化不同,人們對事物的認識也不同,因此譯者應對一些容易帶來誤解的詞匯進行靈活處理?!褒垺笔侵袊鴤鹘y文化的代表,象征祥瑞,龍文化非常豐富,中國人被稱為龍的傳人。而西方文化中“dragon”與中國的龍除了外表相似,象征意義差別巨大,表示“兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西?!笔枪治?,象征著邪惡與不幸。比如“亞洲四小龍”譯成“Four Asia tigers”,不僅意思很好地表達出來,也避免了因文化的不同而引發的誤解。

(三)歷史傳統

每個國家每個民族在長期的發展中都積淀了各自不同的歷史文化,這些歷史文化影響了翻譯實踐。19世紀,拿破侖在比利時遭遇了滑鐵盧慘敗,從而決定了拿破侖及其帝國的覆滅。這一歷史事件不僅對當時的法國意義重大,對整個歐洲的影響也非常大,因此,西方人用“waterloo”指代慘敗,進一步延伸將拿破侖兵敗滑鐵盧這一歷史事件組成“to meet one’s waterloo”來表示最后的慘敗,如若譯者不了解這一歷史事件及其含義,將其譯為“遇到滑鐵盧”,意義就非常不清楚,應譯為“遭遇慘敗”。

(四)自然地理環境差異

由于生活的地理環境不同,氣候不同,人們賦予語言和詞匯的含義也不同。中國位于歐亞大陸的東南部,春天盛行從溫暖的熱帶海洋吹來的東南風,因此“東風”會讓人聯想到“溫暖、春天、萬物復蘇、舒服、希望”等美好的含義;而夏天奇熱難耐,驕陽似火,會讓人聯想到“煩躁、熾熱、酷暑、不舒服”等含義。與此相對,英國地處亞歐大陸西北部,終年受從大西洋吹來的西風影響,恰似中國的東風,氣候溫暖濕潤,令人十分舒爽。

(五)風俗習慣差異

生活在不同地區的人會形成不同的風俗習慣。于是,因風俗習慣的不同有些詞語具有不同的含義。西方人認為狗忠誠、可愛,十分喜歡狗,并且愛護有加。因此有許多與狗有關卻表達積極正面的褒義詞,比如“a lucky dog”, “Love me love my dog”。而中國文化中,狗大多數情況下都是貶義,如“狗仗人勢”、“狗腿子”等,因為兩種文化中狗的形象和意義不同,翻譯時必須注意?!癮 lucky dog”,如果翻譯成“一條幸運的狗”,那漢語讀者就可能以為是罵人,或者產生不必要的誤解,正確的翻譯應該是“幸運兒”。

(六)地域差異

不同地域的人語言表達方式也不同,這些表達方式背后有不同的地域文化支撐,這些具有地域特色的表達方式并不是由國家規定的,而是人們在生活中逐漸形成的。例如“The big apple is a city full of opportunities.”這一句中的“Big Apple”是美國紐約的綽號,美國報刊在宣傳紐約的時候,把它描述為一個富于機會的城市,猶如一只熟透的大蘋果一樣觸手可及,所以應該譯成“紐約是個充滿機遇的城市”。再如,“the west of New York”和“the east of New York”分別指紐約的“富人區”和“貧民區”,譯者只有了解美國的地域文化,才能翻譯準確。同樣,“Carry coals to Newcastle”,在查閱資料后會發現這是英文的一句俚語,紐卡斯爾的財富先后來自羊毛和煤炭兩大行業,并且在十六世紀以后成為英國主要的煤港,這個短語比喻辦事的方法和目的南轅北轍,或者表示“畫蛇添足”,而不能直譯成 “把煤運到紐卡斯爾”。由此可見,在翻譯時,譯者應在充分理解地域文化的基礎上進行創造性的翻譯。

三、結論

綜上所述,語言具有深刻的文化內涵,熟悉兩種文化,具有強烈的文化意識甚至比掌握兩種語言更加重要,不了解語言中的文化差異就無法真正掌握這門語言,更無法準確的完成翻譯工作。因此,譯者不僅要加強兩種語言的學習,扎實基本的語言功底,還要熟悉英語民族的文化,這樣才能夠正確把握原文,尋找到最合適和最恰當的翻譯方法及翻譯策略,實現精準的翻譯,實現翻譯工作真正的價值。

猜你喜歡
風俗習慣英漢翻譯含義
Union Jack的含義和由來
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
每個袋子里總有壞土豆
少數民族作文教學改進優化措施探析
探索滿族中的風俗習慣之——獵鷹文化
英漢翻譯中文化空缺現象的翻譯
The Impact of Media on Society
新工藝在園林工程施工中的應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合