?

淺析城市標識語的漢英翻譯

2018-11-14 16:42
長江叢刊 2018年6期
關鍵詞:點鈔多義漢英

姚 承

一、前言

隨著我國國際地位的不斷提高,城市標識語的漢英翻譯也正逐步與國際接軌。由于標識語的漢英翻譯在城市的國際化宣傳方面起著不容忽視的作用,如何使用規范的英語標識語將一座城市的面貌展現給來華的外國人并為他們的生活提供便利,是一個亟待解決的問題。

標識語根據其功能作用可分為以下幾類:

(一)通知類標識語

這類標識語向公眾傳遞較為重要的信息,以便為指導公眾進行正確地操作,如:預留席位 Reserved、自行車道Cycle Route。

(二)導向性標識語

此類標識語為公眾作出明確的導向,如:候車大廳Waiting Lounge、飲用水 Drinking Water。

(三)約束性標識語

為了在公共場所更好地規范公眾的行為,通常會在這些地方安放約束性標識語,如:乘客上下車區 Loading and Unloading Zone、本站為無煙車站 This is a SMOKE FREE station。

(四)嚴肅提醒類標識語

通常這類標識語會以嚴肅的口吻出現,暗示公眾如果違反的話可能會造成較為嚴重的后果,如:禁止吸煙 No Smoking、禁止擅自穿越馬路 No Jaywalking。

(五)警告類標識語

這類標識語會用官方的口吻明確告知公眾某種嚴重的,可能導致人身傷亡的潛在危險,如:警告!上方有電線 Warning!Live overhead wire、小心地滑 Caution: Wet fl oor。

二、城市標識語漢英翻譯常見問題舉例

某城市的一家“馨悅月子會所”的譯名Xinyue Con fi nement Club值得商榷。首先,con fi nement一詞多義,本身有“限制”、“監禁”、“分娩”等幾種詞義。Con fi nement Club這一譯名一方面可以表示“月子俱樂部”的含義,但另一方面也會使人錯誤的理解為“監禁俱樂部”。其二,club這個詞的用法也有問題,club代表俱樂部,從字面上理解就是人們聚集在一起進行娛樂活動的組織團體或者場所,《現代漢語詞典》中對俱樂部的解釋為:進行社會、文化、藝術、娛樂等活動的團體或場所。顯然“坐月子”并不屬于上述這些活動,因此,“月子中心”也無法用club一詞準確表達。

其實,“月子”一詞可翻譯成postpartum,相較于con fi nement一詞,最為重要的一點是前者不會使人產生歧義。Post-是代表“ 在……之后的”,partum原本是拉丁文,指childbirth(孩子出生)。如“產后憂郁癥”就是叫postpartum depression。一般情況下,“中心”可以翻譯為center,也可以把center換成facility(場所)或者hotel(酒店)。

某市一家銀行的柜臺處寫有“現金請當面點清”的標識語,其英文翻譯為Please note-point face to face,該譯文存在以下幾個問題:首先,note-point中note是鈔票,而point作名詞用表示“要點”、“觀點”的意思,作動詞表示“指向”,而用連字符將兩個詞連起來無法正確表達“點鈔”這一動作。另外,“當面”一詞譯成face to face略顯突兀和口語化,用在銀行這種金融場所并不適合??煽紤]改譯成Please count the money on the spot或Please check your cash before leaving the counter。這樣一來,點鈔的動作可以用count the money或check your cash表達,而“當面”一詞既可直譯為on the spot,又可轉譯成before leaving the counter。

三、結語

城市標識語的主要目的是為了給廣大民眾提供生活上的便利。同樣,英文標識語也具有類似的作用。然而,目前我國城市標識語的漢英翻譯情況還存在很多諸如一詞多義、詞不達意、意義缺失等現象,這既不能為外國人在華的生活提供方便,也不利于為我國城市形象的國際化提供正面的宣傳。城市標識語的漢英翻譯建設是一項系統工程。應由政府制定相關政策法規并給出指導性意見,同時各個行業制定相關標準,而處在翻譯工作第一線的翻譯工作者則應嚴守職業道德底線,嚴把翻譯質量關,力求每一條標識語漢英翻譯譯文準確、嚴謹。

注釋:

①“坐月子中心”的英文怎么說[EB/OL].http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-say-postpartum-carecenter-in-English.

猜你喜歡
點鈔多義漢英
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
《手持式多指多張點鈔法》教案
試論成都方言的社會稱謂語
提高中職財會專業學生點鈔技能的思考
細節決定成敗——談談手工點鈔實訓課程的教學方法
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
漢英武術詞典需求分析——基于新媒體的調查報告
《錦瑟》賞析
在翻譯實踐中探討漢英翻譯理論和技巧
“好+謂詞性成分(V/VP)”的組合情況分析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合