?

語境文化對英美文學翻譯的影響分析

2018-11-28 03:57
文學教育 2018年29期
關鍵詞:英美文學作品語境

謝 璠

文化主要是基于精神文明與物質文明的充分結合而形成的,不同的文化背景也會使人們在其人生觀和價值觀方面存在明顯的區別,此區別大多體現在相關的文學作品當中。文學作品對于各民族之間能夠更好的溝通和交流文化有著極其重要的作用,其讓人們感受到了各種不同的文化氣息,而倘若在文學翻譯的過程中能夠具有較高的準確性,那么就可以為文化的交流搭建高效的平臺。然而,因文化語境對相關的文學作品在其創作的背景、方式以及素材方面都有著一定的影響,所以,在相關人員在翻譯英美文學作品的過程中,必須要充分考慮到語境所具有的制約性特點,借助于讀者、譯者以及原作者的視角對相關的文學作品加以翻譯,以此提升翻譯的水平。

1.文化語境的相關概述

語言是人和人之間交流的基礎元素,語言交際的因素大致分為時間、地點、交流的主題以及參與的人員等。所以說,言語的相關活動必須要在相應的語境下開展。語篇的具體含義要基于語境,兩者有著彼此互補、相互依托的關系;此外,語篇形成于語境當中,且在語境中占據著重要的位置。翻譯人員在翻譯相關文學作品的時候,一定要充分理解文學作品的寫作意義,一定不要和語境相背離,不能只是片面的理解文學作品當中某一篇章的意義。語境的相關概念最早是由波蘭的一位名為馬林諾夫斯基的人類學家提出的,其認為語境主要包括兩種,即文化語境和情景語境。其中,文化語境所指的是非語言語境,主要是基于時間、地點、環境以及文化等因素形成的某種話語結構,以此表達出相應的意義;而情景語境所指的是基于書面語當中的上下文、言辭和口語形成的某種話語結構,以此表達出相應的意義。

2.語境文化與英美文學翻譯的聯系

文化當中涵蓋了語言,語言也從根本上表現出了文化。但是,語言會受到各種不同文化語境的影響。語境文化大致上可分為傳統的生活風格、價值觀念、宗教信仰和現代科學文化,和民族起源當中的常規文化觀念相比,存在著明顯的差異。語言文化中所涉及到的文化內容具有多樣化特點,其不僅包括了性別和種族等較為特殊的因素,同時還包括了語言運用的相關規范和技術能力以及符號學和語言學等高層次系統的建立。在研究和分析翻譯的時候,語境是首先要考慮的重要因素,也就是說,要想讓翻譯工作能夠更加順利的進開展,就一定要在現實當中與他人進行交流和溝通時不斷的學習,并且掌握語言當中存在的社會語境因素。文化因素在英美文學的翻譯中有著極其重要的意義。對文學作品進行翻譯,主要就是為了利用另一種語言將相關作品當中的情節內容、語言形式、藝術手法以及形象意境等充分的展現出來,文學作品當中所蘊藏的文化知識內容體現了一個國家和地區所特有的文化形式;所以,翻譯人員在對相關文學作品加以翻譯的過程中,必須要具備一定的創造能力和審美能力。

3.中西語境文化對英美文學翻譯產生的影響

3.1 習俗與價值觀方面的影響

中西方的文化有著較大的區別,包括人們對多種事物的認識和看法,都有著明顯的不同,特別是在表達的方式方面。比如,龍在我國來是一種較為形象的圖騰,其經過不斷的演變,變得更加神圣化,并產生出了龍和鳳等有著各種不同動物形象特征的圖騰,在我國的古代時期,龍被認為是一種可以呼風喚雨的神物,龍鳳用來形容有著一定才華的人,龍虎則用來形容英雄豪杰,而在成語當中,龍也被普遍的使用,比如龍飛鳳舞和藏龍臥虎等,另外,我國的漢族人民也會稱自己為“龍的傳人”,并以作為“龍的子孫”而感到驕傲和自豪。在我國古代的神話傳說當中,鳳不僅用來比喻優秀的女子,還代表太平盛世的意思,鳳毛麟角形容非常稀少且極為珍貴的事物。而在西方,龍則象征著邪惡,鳳形容能夠再生復活;在西方的神話傳說當中,龍是的形象是長有翅膀、類似蜥蜴、身上披鱗、有著長尾且口中能夠噴出火焰的巨獸;進入到中世紀時期后,龍變成了罪惡的象征。在東方,人們為了維護整體的利益寧愿犧牲少部分人甚至包括自己的利益,到在西方,人們更注重自由。這些區別對于翻譯人員翻譯英美文學的相關作品有著很大的影響。

3.2 語言結構與思維習慣方面的影響

在西方的文學當中,主語、謂語和賓語的語句結構比較受人們關注,而對于東方文學而言,其更關注動詞使用的基本規則和此段語句的基本結構,另外,兩種句式在結構方面的表達形式也有著明顯的差異性。因東西方在思維的方式上有著明顯的區別,所以在西方文學當中,其語句的大多以樹形結構為主,而東方文學當中語句的結構大多以竹形結構為主。在西方,人們極其渴望自由,且更傾向于倡導個人主義價值觀,對他們來講,每一個人所擁有的力量都是無窮無盡的,而在東方,因人們一直以來都被儒家思想所影響,使得他們形成了大國小家的價值觀。例如,在對相關文學作品當中某個人物的心理特征加以描寫的時候,西方的文學作者就會基于主觀意識進行描寫,以由內至外的方式表達出情感的變化過程;而在中國,相關的文學作者則更傾向于對客觀事物的描寫。因此,在對英美文學的相關作品加以翻譯的過程中,翻譯人員必須要高度重視作品的原作者所表現出的思維方式,以此更加全面且充分的了解相關的文學作品,使翻譯出的作品達到更高的水準。

3.3 社交禮儀與生活習慣方面的影響

因東西方在思想文化方面存在著一定區別,所以在社交禮儀以及生活習慣上也都不一樣。例如,西方的人們在第一次見面的時候是非常忌諱談論個人隱私和恭維高齡等內容的,而在東方,人們見到之后就會充分體現出親近的社會關系,且基本山也都會談論到這些內容。在探望病人時,大部分的西方人都會說諸如“祝你早日康復”和“請多保重”等相關的言語,而東方人則會說出如“早點休息”和“多喝開水”等話語。西方的人們在登門拜訪時,常常會帶一些小禮物,比如鮮花或酒,而且不能早到,進入主人的家中之后,主人會詢問對方想要喝點什么,如果不需要,那么主人也不會再強調;而在東方,客人常常很早就已經到達了主人的家中,之后便與女主人一起準備飯菜?;诖?,翻譯人員在翻譯相關的英美文學作品時,就必須要重視原作者所在國家的相應社交禮儀與生活習慣,以便于對相關的文學作品加以更好的翻譯。

4.基于讀者角度的語境文化對英美文學作品翻譯所產生的影響

之所以要對相關的文學作品加以翻譯,主要就是為了讓讀者能夠在閱讀中領略到各種不同的文化。一般情況下,讀者在閱讀相關的文學作品之前,其本身就已經掌握了一些知識,其為讀者能夠更好的掌握新的知識奠定了基礎,對于比較新的文學作品而言,其都想借助于各種不同的預告和暗示方式讓讀者能夠想起相關的知識,讓讀者對其產生期待之情,同時通過之后的閱讀漸漸的改變或者調整這種期待之情,從而接受此文學作品。所以,在翻譯英美文學的作品時,翻譯人員一定要重視基于讀者角度的語境文化,對此應做到以下幾點:首先,翻譯人員要充分了解英美作品相關讀者的年齡、文化程度以及生活環境等情況,以此對相關的文學作品進行有針對性的翻譯,達到不同讀者的閱讀要求;其次,因讀者與翻譯人員在原作品的理解方面有著一定的區別,使得翻譯人員和原作者在期待視野上也會有所不同,基于這種情況,在對英美文學作品進行翻譯時,翻譯人員一定要將其掌握的所有知識加以充分利用,使作品的原意能夠得以更加準確的表達;最后,因大部分的翻譯人員都是成年人,而讀者的年齡范圍卻比較大,所以,在對英美文學作品加以翻譯的時候,翻譯人員必須要準確把握好每個年齡段讀者的期待視野,基于讀者的角度開展翻譯工作。

5.結束語

綜上所述,因語境文化對英美文學的翻譯具有很大的影響,所以,英美文學的相關翻譯人員在翻譯相關的文學作品時,一定要充分考慮到各種不同的影響因素,基于作品的原作者、讀者和自身的角度,對相關作品加以針對性的翻譯,保證作品的翻譯質量,以此達到不同讀者的期待和要求。

猜你喜歡
英美文學作品語境
創作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現“雨”
主題語境八:語言學習(1)
主題語境九:個人信息(1)
張英美:授人以漁共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文學作品與數學
跟蹤導練(三)2
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合