?

基于中醫語言表征的漢英翻譯策略探討*

2018-11-28 07:31秦元剛
西部中醫藥 2018年10期
關鍵詞:模糊性漢英歧義

秦元剛

河南中醫藥大學,河南 鄭州 450046

中醫根植于中華民族文化沃土之中,融醫、哲、人文等多學科于一體、集中國古典文化之大成,蘊含中國獨特的語言文化、思維方式和民族心理。中醫語言古老又復雜,兼具模糊性、歧義性、文學性、文哲性、民族性、文化性等多重語言表征,給中醫漢英翻譯增添了難度。中醫概念在英語中的對應缺失、中西文化和思維邏輯的差異、尚未完善的中醫術語翻譯標準化等眾多因素都在一定程度上影響和制約了中醫藥的國際化交流與發展。英國中醫翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)曾說,中國的中醫藥成果要在國際醫藥與人文領域發揮持續影響力,首先需要解決的關鍵問題就是如何讓世界看懂和聽懂中醫藥。在中醫漢英翻譯中,把握中醫語言的語義特征,才能正確理解中醫語言蘊含的醫理,準確地將中醫語言的含義轉達到譯入語中去[1]。因此,筆者基于中醫語言的多重表征,對中醫漢英翻譯策略進行了相關概括和分類探討。

1 模糊語言清晰化

在中醫的思維架構中,哲學意義下的模糊思維,是中醫的主要思維模式。所謂的模糊思維,就是選擇具有模糊性的自然語言,利用詞語的模糊性、歧義性和不嚴格符合單一語法結構的語句來把握和表達事物的模糊性[2]。中醫語言模式重意合,輕形合,豐富的意義常隱含在字里行間。而西方的語言文化卻更偏向于準確而具體的表達模式。因此,中醫漢英翻譯時需要根據中西語言文化的差異轉換中醫模糊性語言,避免給外國讀者造成理解障礙?!饵S帝內經》云:“余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽?!逼渲械摹鞍盐贞庩枴笔前盐贞庩栕兓⑺ヒ幝傻囊馑?,譯文“All their behaviors adapted to the change of nature quiet at ease,they could master the law of the wax and wane ofYinandYang”通過增譯可將語言中隱含的內容完整表達出來,有利于模糊內容清晰化?!皳涊d,早在原始社會就有了‘神農嘗百草’的傳說?!逼渲小鞍俨荨辈皇前俜N(hundred)中草藥,而是“all kinds of”?!吧褶r嘗百草”是指神農通過嘗百草的味道來了解藥性。若不在譯文中加上“the flavors”,其模糊含義很難讓英文讀者完全領會神農嘗百草的真正含義。此外,在“grass”前加上“medicine”,也可加深缺少中醫藥文化知識背景的受眾對中草藥的認識和理解。故譯文為“It is recorded that as early as in the primitive society there was the legend aboutShen Nongtasting the flavors of all kinds of medicine grass.”

2 歧義語言正位法

由于歷史上各家學說爭鳴以及師承的影響,部分中醫用語的外殼與內涵出現較大偏離。隨著科學技術的發展,中醫理論體系中潛在的由基本概念歧義性導致的邏輯矛盾日趨成為阻礙中醫學向新的研究層次躍進的根本癥結,同時也成為中醫對外翻譯中的攔路虎。在中醫藥翻譯中,如果不能正確理解中醫的概念和內涵,及時糾正中醫語言的歧義,就會出現譯文內涵的嚴重偏差和錯誤。所以,分辨并譯出中醫用語中的特殊歧義,在中醫漢英翻譯中至關重要。中醫中的“龍骨”別名陸虎遺生、那伽骨、生龍骨、煅龍骨、五花龍骨、青化龍骨、花龍骨、白龍骨,為古代哺乳動物如象類、犀牛類、三趾馬等的骨骼化石,是一種可用來入藥的礦物藥。故英譯為“fossil fragments”,而非“dragon bone”。中醫中“太陽”指太陽穴,英語應用“temple”表達,而不是“sun”。在“素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養?!敝刑岬降摹把痹谥嗅t中為陰,故稱“陰血”。如果譯為“Yin-blood”就犯了概念重復的錯誤。因為“陰血不足”即指血虛,若譯成“insufficiency”會發生理解歧義,容易讓讀者誤以為人體的血液有實質性的缺乏。其實,中醫中的“血虛”并不一定指血液量的實際減少,譯為“hemopenia”對于消除歧義起到了正位的作用。因此譯文為:“The disease results from chronic splenogastric asthenia orYin-consumption by bleeding with chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.”

3 文學語言科學化

中西醫在語言表達上相差甚遠。西醫文獻屬科技文體,結構簡單、嚴謹、統一,其專業術語專詞專用、意義單一;而中醫語言講求結構繁簡,對仗和氣韻,具有較強的人文學科特點。中醫術語內涵和外延較為復雜,從證候的闡述到療效的表達多具修飾色彩。中醫把一切致病的因素統稱為“邪氣”,把人體的生命功能和抵抗力稱作“正氣”,這些都給中醫的翻譯和外國讀者的理解帶來了許多不便和困難。英譯時應意識到中醫也是一門醫學科學,不是純粹的文學,中醫翻譯的性質當屬科技翻譯,傳達的應是中醫科學知識。如《靈樞·九針十二原》篇中“今夫五臟之有疾也,譬猶刺也,猶污也,猶結也,猶閉也。刺雖久,猶可拔也;污雖久,猶可雪也;結雖久,猶可解也;閉雖久,猶可決也?;蜓跃眉仓豢扇?,非其說也?!弊g為“The occurrence of visceral disease is just like the appearance of any problem which,though difficult,can be solved later on.Thus,stubborn diseases are also curable”就是按“薄文重意,得意忘形”的原則較好地輕化了源語文學修辭,通過文學語言科學化的建構較好地實現了科技翻譯的嚴謹要求。

4 文哲語言輕化法

中醫的理論體系是在中國古典哲學的基礎上發展起來的,中醫學中的“陰陽”和“五行”學說本來就是中國古代的哲學概念,后被用于闡釋人體的結構、生理、病理,并指導中醫臨床的診斷和治療。中醫語言的特點是文言寫就,語義抽象,信息密度大,富含哲理。隨著中西方在中醫領域的交流不斷深入,中醫英語翻譯已逐漸由早期的辭典解釋性翻譯向用詞簡潔和表達明快的交流應用型翻譯轉化[3]。中醫漢英翻譯首先需要將古漢語轉換為現代漢語,然后譯為英語。通過輕化譯文,才能得“意”忘“形”,提高語言信息的運載效率和轉述效果?!疤斓睾蠚?,命之曰人”的意思是“人是自然的產物”。而中醫的文言表達晦澀,如果完全按照字面意思直譯,或按照中醫詞層翻譯法,會增加譯文的理解難度。用通俗易懂的語言來表達理論性較強的句子,將之譯為“Human beings have emerged from the nature”則使文哲性的語言得到了輕化。正如“余聞上古與真人者”的兩種譯文(譯1:As I am told that,in ancient times,there were some people who were very good at preserving their health,reaching the level of being a perfect man” 譯 2:I’ve heard that there were so-called perfect people in ancient time”),譯1意思表達明確卻繁瑣,而譯2言簡意賅,在內容與形式上以原文為本,通過輕化,刪繁就簡,快速傳達了著作中的信息內涵。

5 民族語言音譯法

中醫學認為人體是一個以臟腑經絡為核心的有機整體,各臟腑組織間互相聯系,互相影響,互相促進,人體與自然也是密切相關的,是對立統一的整體。臨床上就根據這種聯系和影響來指導辨證論治。中醫治療的總原則是“調整陰陽,以平為期”,調節身體陰陽平衡便是中醫治療的基本出發點[4]。因此,中醫語言中的這些術語具有鮮明的民族語言特色,正是這些詞匯突出了中醫的醫理和

猜你喜歡
模糊性漢英歧義
模糊性程度和模糊性厭惡對中國股市的影響研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
我國傳統色名的模糊性
現代漢語歧義類型的再討論
eUCP條款歧義剖析
語文教學及生活情境中的歧義現象
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
基于關聯理論的歧義消除研究
汽車德漢英圖解詞典(五)
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合