陳 強
我們常用“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是“walk on eggs”,或者“tread on eggs”,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申后的意思變為“小心地走路”,但現在又常作“被解雇”,“被罷免”以及“被驅逐”解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company?!皐alk on eggs”令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜,例如:He walks a lot softer than before.(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab)rent his clothes...and went softly,go softly是“沮喪地走開”的意思。