?

中國文化在東南亞文學中的關聯研究

2019-06-20 08:25黃麒麟唐雪蓮
青年時代 2019年13期
關鍵詞:中國文化主題文字

黃麒麟 唐雪蓮

摘 要:東南亞華人在海外華人中占比較大,因深受中華文化背景的影響而長期保留其民族特征,同時又因與當地居民雜居而深受當地文化的影響,形成了東南亞諸國獨特的語言和文化。該文化的形成與中國文化緊密相關,本文將泰國、新加坡和馬來西亞等東南亞國家文化作為研究對象,分析中國文化對其語言文字和文學作品的影響,闡述中國文化在東南亞文學中的印記。主要表現在其文字形態和作品主題內容都帶有中國特色兩方面。希望通過本文的分析,能增進對中國文化和東南亞文化的研究。

關鍵詞:中國文化;東南亞文學;文字;主題

東南亞地區是中國移民定居最早、人數最多、華族傳統保持最完備、文化交流最為頻繁的海外區域??字逻h(1998)總結了中國與東南亞文化交流的四個特點:歷史悠久,長期持續;領域廣泛,互通有無;崇尚和平,友好相待;華僑和華人起到了橋梁的作用。楊振坤(1995)指出華文文學的深厚基礎主要表現在眾多的華人隊伍、有利的創作隊伍、服務的創作意識和豐富的當地歷史生活體驗四個方面。本文通過分析中國的語言文字和文學作品對東南亞文學的影響,闡明中國文化在東南亞文學中的關聯,使人們更好的了解中國文化與東南亞文學之間的關系,以促進中國與東南亞各國之間文化交流的相關研究。

一、語言文字方面的聯系

語言文字是一個民族的靈魂所在,是民族特定的文化表現形式。首先,在泰國有大量的漢語借詞,由漢語發音而來。例如:“豆腐”,泰語為“taw:hu”;還有大量蔬菜和佐料,如白菜、芹菜、雜碎、茼蒿、八角、欖粒、醬油等;動詞如[tsi:22](炙)、[tun24](燉)、[pha453 lo:453](拍鹵)、[tsi:an24](煎),隨著中國飲食文化傳入泰國,大大豐富了泰語的詞匯(覃秀紅,2017:55-56)。其次,在馬來西亞,由于華人大多數是福建籍,所以在馬來語中90%的的漢語借詞由閩南方言而來。這些漢語借詞既包括一些名詞類如“cengbeng”閩南語為“清明”,“tehwan”的閩南語是“茶碗”,“empek”閩南語為“伯伯”。也包括一些動詞類如“kiyalee”閩南語為“行禮”,“paycia”閩南語是“拜年”。此外,還有一些相互借用的同義詞,如閩南話借用馬來語“makan”,音譯為“馬干”,馬來語借用閩南話“情理”,音譯為“cengli”。同時,馬來西亞的華僑還保存一些閩南的諺語,例如“差豬差狗,不如自己走”,意思是“求人不如求己”。此諺語通俗易懂,無論是老人還是小孩都能聽得懂(周堃,2013:16-19)。最后,新加坡使用的官方語言為英語、華語、馬來語和泰米爾語。新加坡的語言具有多元化,文學作品受到這一特點的影響,主要分為華文文學、英文文學和馬來文學。

綜上所述,可以看出東南亞的語言文字是以通過部分漢語借詞、同義詞借用和音譯等各種手段的作用而形成了東南亞國家特殊的文字形態,逐漸形成了東南亞文學創作中的特色。例如,在馬來西亞,為了讓更多的人學習漢語和馬來語,一些土生華人將這些詞匯編輯整理,隨后在19世紀左右便出現了馬來語-漢語詞典。20世紀之后,出版了更多規范、完整以及高質量的漢語-馬來語雙解詞典,詞匯所覆蓋的內容也越來越廣泛。在印度尼西亞,印尼華人及土生華人作家,翻譯家著作中翻譯了大量的中國文學作品,其中以曾錦文最為著名,他翻譯了《三國演義》、《西游記》和《水滸裝》三大名著。這些語言文字上的改變對東南亞文學創作產生了一定的影響。

二、文學作品方面的聯系

在東南亞文學中,華文文學成為其最有特點的文化特色之一。

(一)泰國華文文學中作品中的主題內容

不同的時期泰國的華文文學,其主題內容的側重點也不同。首先,在萌芽時期(20世紀20年代末-30年代)。受到中國新文化傳播的影響,人們開始成立文學社團。泰國華文文學也逐漸從中國化的“僑民文藝”向反映“此時此地大眾生活”的文學轉型。其次,在興盛發展時期(20世紀50年代-60年代)。該時期的泰國華文文學更強調本土“獨特性”,其作品主要反映泰國華人真實的社會生活這一主題。最后,在繁榮時期(20世紀80年代至今)。該時期泰國各種文學社團紛紛建立,其作品的數量和質量取得了突破性的進展。文學交流相繼展開,使得泰國華文文學為大眾所認識(覃德清,2012:231-234)。在泰國華文文學發展期間,受到了中國新文化運動的影響,出現了華人作家隊伍壯大,作品主題內容有所轉變,20世紀90年代以后,泰國華文文學逐漸呈現出多元化的特點。

(二)馬來西亞華文文學作品中的主題內容

馬來西亞的華文文學始于19世紀末。受中國五四新文化運動的影響,出現了馬來亞華文作家為創作主體,反映馬來西亞社會現實及人民生活的華文白話文學(覃德清,2012:101)。馬來西亞文學創作在內容和形式方面都深受中國五四新文化運動的影響,在不同的發展階段所描述的內容有不同的側重點。出現了描寫勞工的困苦與艱辛、抨擊落后舊制度等內容上的轉變,語言也從口頭歌謠形式向有地域色彩的通俗化和口語化語言轉變。

(三)新加坡華文文學作品中的主題內容

新加坡的華文文學主要分為獨立前時期的華文文學和獨立時期的華文文學。1.在獨立前時期,首先是馬華新文學的萌芽時期,此時深受中國新文化思想的影響,以反帝反封的現實主義作品為主。1925-1927年,當時中國的詩歌被引入了新馬文壇。20世紀30年代后,來自中國的創作者帶有“故土”情結,作品帶有濃厚的中國色彩。2.獨立期間的華文文學,這一時期的的主要傾向是現實主義,并強調地方色彩和題材多樣化。這一時期的愛國主義仍然為主旋律,如君紹的《新加坡進行曲》反映了新加坡人民的愛國熱情。20世紀80年代以后,更多的作者轉入精神世界的探索,提倡文學本體主義,唯美主義文風興起。如周璨的《云南園風景畫》描繪的是優美的自然風光(覃德清,2012:176-187)。

(四)中國文學經典的影響-----以《三國演義》為例

在馬來西亞,《三國演義》的流傳和推廣很廣泛,得到了官方的鼎力資助和民間的支持。馬來西亞前副首相丹斯里慕尤丁曾經指出閱讀《三國演義》能為各民族提供文化交流以促進國家各民族之間的和諧與團結。他強調《三國演義》中描寫的仁、義、禮、智、信是有利于維護國家和民族和諧和平及穩定的價值觀。同時強調桃園三結義中的忠義精神給國家發展帶來的積極意義。此外,大馬翻譯與創作協會會長吳恒燦也呼吁學習《三國演義》中敘述劉備、關羽和張飛三人為成就大事業意氣相投,有福同享,有苦同受的價值觀。同時在馬來西亞還成立了“《三國演義》研究會”,舉辦許多跟《三國演義》相關的活動,如《三國演義》連續劇放映講解會和《三國演義》英文講座(林宛瑩,2014:66)。這一系列的活動,極大的推動了該小說在馬來西亞的傳播,為東南亞各國民眾對小說進行閱讀和探討學習提供了有利條件。

在泰國,《三國演義》是與明朝早期的華人移居一起進入泰國的,最初只是以口口相傳的形式進行傳播。直到在曼谷王朝一世王的旨意下才將《三國演義》翻譯為泰文版的《三國》,并開始才擴展為文本的傳播(李官,2015:146)?!度龂返膯柺涝谔﹪鹆藦娏业姆错?,它基本上保持了羅貫中《三國演義》中的故事情節、人物特色和部分語言風格?!度龂萘x》在泰國的傳播不但受到了統治者的歡迎也受到了老百姓的喜歡,三國故事以其精彩的斗智斗勇和引人入勝的情節吸引了廣大讀者?!度龂繁徊粩嗟膫鞑ズ透木?,它的語言風格具有獨特的藝術魅力,在此基礎上形成了別具一格的“三國文體”,為后人紛紛效仿,與《三國》有關的文學作品和采用“三國文體”的小說層出不窮(覃德清,2012:203)??梢哉f《三國演義》在泰國的成功傳播,為中華文化在全世界的傳播和我國文化軟實力建設提供有益的啟示。

三、結語

中國與東南亞文化交流歷史悠久,中國文化博大精深,東南亞的文化深受中國文化的影響,東南亞的華文文學是東南亞文學中具有鮮明特色的文學。所以本文通過選取泰國、馬來西亞和新加坡等部分東南亞國家為研究對象,通過對其語言文字和文學作品的分析,發現中國文化在東南亞國家中的聯系。通過本文的分析,能夠讓我們更深刻的了解到中國文化在東南亞文學中的聯系,有利于促進中國和東南亞的進一步交流。

參考文獻:

[1]陳潔松.簡論東南亞華文文學的前途.[M].新加坡:新加坡歌德學院與新加坡作家協會.1989.

[2]孔遠志.中國與東南亞文化交流的特點.[J].東南亞研究.1998(4).

[3]李官.三國文化在東南亞的傳播及其對我國文化軟實力的啟示.[J].哈爾濱師范大學學報2015,(6)146-148.

[4]林宛瑩.傳統的再生:中國文學經典在馬來西亞的倫理接受.[D].湖北:華中師范大學.2014.

[5]覃德清.東盟文學.[M].廣西:廣西桂林出版社.2012.

[6]覃秀紅.從泰語的漢借詞考察中國飲食文化對泰國的影響.[J].東南亞縱橫.2017:52-57,

[7]楊振坤.東南亞華文文學的文化考察.[J].云南社會科學.1995.

[8]張晶.東南亞華文詩歌的中國想象.[D].湖北:武漢大學.2010.

[9]周堃.17-18世紀中國文化在東南亞的傳播:以語言生產技術和宗教為例.[D].廣西:廣西民族大學.2013.

猜你喜歡
中國文化主題文字
后現代主義對中國文化的影響
農村幼兒園“幼小銜接”的“五步走”
種出來的“逍遙居”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合