?

論胡適譯詩《關不住了》的詩意轉變

2019-07-12 06:40甘立宏中南民族大學文學與新聞傳播學院武漢430074
名作欣賞 2019年20期
關鍵詞:原詩代爾新詩

⊙甘立宏 [中南民族大學文學與新聞傳播學院, 武漢 430074]

一、詩意轉變分析

1919年,通過許多在美國留學的中國學生,莎拉·替斯代爾的作品傳入了中國,當時廣為人知的詩作,是胡適翻譯的《關不住了》。胡適在翻譯之后,自稱這是他新詩的新紀元。胡適這樣的表述,引得國內許多人都關注這首譯詩,關注莎拉·替斯代爾。在美國意象派詩歌的影響下,白話詩歌的自然音節、字和文法被胡適切實地展現了出來,并將詩歌散文化和白話化充分結合到了一起,真正跳脫出了舊體詩詞的囹圄。從胡適的譯詩來看,他的確做到了詩體解放,但是從其中所表達出的詩意來看,胡適并沒有把替斯代爾詩歌中所表達的東西按部就班直譯出來,而是對詩歌中的意義做出了一些修改,融入了自己特殊的情感,讓原本深藏著悲傷情感的詩歌,充滿了快感。

從表面上來看,莎拉·替斯代爾的《在屋頂上》,是一首表現愛的強烈和愛的自由的浪漫主義詩歌,比如詩歌第一節寫道:“我的心將緊閉/如同把曾經敞開的大門添上了一把枷鎖/愛神會被關在里面直到餓死/不再擾亂我的生活”相呼應的,是在詩歌的最后一節,寫道:“我的心陽光明媚/愛在里面大聲呼喊/我正渾身浴火/你不給愛自由/愛就從你的胸膛噴涌而出”。這兩節原詩結合起來看,就是要把曾被迫壓抑的愛徹底釋放出來,給愛以自由,詩人對愛的深切渴望之情油然而生。但是這樣的翻譯也不是完全正確的,在英語中break是有“打破”的意思,但是英語中也有一個詞組為break one's heart,它表達著一個固定的意思:讓人傷心。這一個意義就與多數人所翻譯的“打破”有著一些區別了。所以這一句,我們也可以理解為:“如果你壓抑自己的愛情,那么愛就會讓你更加難過”,而“打碎你的心”比“讓人傷心”更加表現出對愛的強烈的自由追求,前者是詩人的一種直抒胸臆的情感爆發,表現得熱切、激情,而后者則是藏在詩人內心深處的脆弱情感,更散發出一種沉重感和無奈感,這與替斯代爾的人生經歷是分不開的:替斯代爾一生體弱多病,孤獨的童年造成了她生性孤僻,在愛情上也沒能圓滿,只是將就嫁給了一個商人,孤獨多病的替斯代爾最后選擇了服藥自殺。根據她一語雙關的詩句和悲涼的人生經歷,我們可以把這一句總結為兩層意思:表層的詩意是對愛的熱烈追求,而深層則是詩人得不到愛的自由的悲嘆。

胡適所翻譯的版本里改變了原詩詩意,更多地宣泄了擁有愛情的快樂。最明顯之處,我們可以從胡適的一處翻譯看出來。胡適的譯詩里最后一節是這樣翻譯的:“一屋子里都是太陽光/這時候愛情有點醉了/他說:我是關不住的/我要把你的心打碎了”,而原詩最后一節第二句是“And love cried out in me”,“cry out”的意思應該是大聲呼喊,而胡適翻譯的是有點醉了。對比來看,這里的翻譯與原詩比起來是毫無理由的,情感表現上也走向了不同的方向?!按舐暫艉啊北憩F的是一種激烈的渴望的情感,而“有點醉了”表現的卻是一種愜意滿足的舒適感,這種舒適感正表現出了胡適處于美好的愛情生活中。從整篇譯詩來看,胡適并沒有原原本本地按照原詩一句句地進行翻譯,尤其是詩歌的第三節,他主要借鑒了替斯代爾詩歌中的意象和意境,而其他很多方面都出現了不同程度的變動,比如在詩行長短上并沒有遵循原詩,再比如最后一節的后兩句:“I am strong, I will break your heart/unless you set me free”,按照前兩節的正常的翻譯,應該譯為“如果你不給我自由,我很強大,我會打碎你的心”,而胡適的翻譯是“他說,我是關不住的/我要把你的心打碎了”,這樣的翻譯,語言上更加散文化、白話化,句式和內容上也和第一節中的“我說,我把心收起”呼應了起來,一開始“我”想把心收起,但最終“愛”不同意,形成了情感的壓抑和宣泄的對比效果,使愛的情感更強烈,也就宣泄出了快樂。

二、詩意轉變緣由

首先,胡適譯詩改變詩意,應該與“五四”時期的譯詩常態有關,這個時期的譯詩與我們現在所理解的有所差異,我們現在所理解的譯詩,就是在不改變原詩任何東西的情況下進行一定程度的語言文字形態加工,而五四時期的譯詩通常都是創作式翻譯,是把主動創作和被動翻譯結合在了一起,以適應現實的需要,而這種翻譯方式很明顯帶有很大的主觀性,由于這時期的譯詩更強調創作性而非翻譯正確性,翻譯出的作品必然會呈現出與原作品不同的思想或者情感,思想自由的胡適在創作翻譯過程中就更不會局限于原詩當中了,而是要“舊瓶裝新酒”,即是借他人之力更便捷地展現出自己的東西。因而,胡適的譯詩為了適應創作式翻譯的現實需要而改變詩意,也就不難理解了。

其次,胡適提倡的帶有西方思想的“作詩如作文”也影響了詩歌創作的精神內涵。胡適在美國留學,深受西方文學思維的影響,他的“作詩如作文”必然會帶有一定的現代西方思維。胡適在《建設的文學革命論》中說:“有什么話,說什么話”“要說自己的話”。單從字面上來看,與普通的白話化創作沒什么不同,在胡適《關不住了》中,第一節譯詩表現出的是一種退卻的消極情感,而最后一節胡適并沒有安分譯詩,而是把格式變為說話加上了“他說”,強調“我是關不住的”,把詩的內容和形式都做了改變,表現出的是勇敢追求的積極情感,聯系到當時的社會背景,這兩種對立的情感,應該就是封建倫理與自由人性的對抗,自由解放的人性才是人本應該擁有的東西,所以人性是關不住的。這種強調自由解放、反對封建主義的意識融進了胡適的血液之中,而胡適帶有西方思維的“作詩如作文”讓詩意發生了轉變。

胡適改變詩意的主要原因來自于他的情感經歷。胡適是在1919年2月26日翻譯完《關不住了》,這時候的胡適是白話文運動的先行者,是新文化運動的主將,年輕的胡適正意氣風發,名聲遠揚,然而在婚姻上胡適并不如意。1904年,胡適十三歲的時候,母親就讓他與江冬秀訂了婚;1917年,在母親的催促下與江冬秀結了婚。孝順的胡適一直都聽從母親的話,但舊式婚姻造成了胡適的婚姻悲劇,胡適也沒能逃過父母之命。江冬秀是一個沒有文化的封建農村婦女,脾氣差,愛吵架,對于自由開放的胡適來說很難與之有共同語言。然而胡適是一個“中庸”的人,從文學革命過程中就能看出來,胡適從不提革命,而是主張改良,所以他在文學革命時首發的是《文學改良芻議》,就在陳獨秀發表了言辭激烈的《文學革命論》后,胡適緊接著就發表了《建設的文學革命論》。他不主張激進,更偏向穩健,這是胡適的性格,所以他不會像魯迅一樣拋棄妻子遠走他鄉。但胡適也不會完全屈從于不美好的婚姻,在他結婚的時候,他就遇見了心儀的對象曹誠英,胡適對她傾慕不已,這在胡適的詩《秘魔崖月夜》中就表現得十分清晰:“山風吹亂了窗紙上的松痕,吹不散我心頭的人影”,表現出了胡適對曹誠英深切的思念。這段感情是胡適一生中最為纏綿深愛的,胡適稱那段日子是“煙霞山月的神仙日子”。胡適處在這樣的傾慕和愛戀之中,譯詩時的心態與平時肯定會有差異,在《關不住了》中體現得最明顯的地方就是他把最后一節中的cried out 翻譯為了“有點醉了”,讓原本激昂的“大聲呼喊”變成了愜意沉醉,這讓胡適譯詩中的無法理解之處找到了合理的解釋。

三、 形式與思想的雙重詩意轉變

胡適在翻譯《關不住了》之前,也有一首完全跳出古體詩詞格律的、解放了詩體的新詩《老洛伯》。按理來說,這首譯詩才是胡最早的詩體解放的新詩,然而胡適并沒有把這首詩作為他新詩的新紀元,其原因在于這首詩的詩意并不能表現出真正的現代性?!独下宀防锏腻\妮屈從家人催促,嫁給并不愛的“好人兒”老洛伯,只是為了報恩,在心愛的人吉梅回來后,傷心地與之分手,屈從了包辦婚姻,放棄了自己自由戀愛的權利。這首詩雖然翻譯的是西方敘事詩,但所表達出的情感與中國傳統落后的愛情觀并沒有大的不同,所以表達著這樣落后詩意的詩,胡適當然不可能把這首詩作為他新詩的新紀元。而《關不住了》所體現的情感完全不同于《老洛伯》,對傳統呈現出一種反叛的精神,對于自由戀愛的現代愛情觀表達出了強烈的訴求,詩歌形式的自由和精神的自由一起呼應了新文化運動的主張。所以,從《老洛伯》詩意的落后和《關不住了》詩意的進步比較來看,這是胡適新詩創作的巨大詩意轉變,把詩歌的形式和內核都徹底推向了現代化方向。譯詩者詩意的融入對中國新詩的現代性產生巨大影響,而中國新詩現代性的產生與譯詩者的主觀性思維也分不開,自由解放的思想從他這里開始融入了詩歌。所以可以說,胡適詩歌從《關不住了》開始進行了現代的詩意轉變。

① 胡適:《嘗試集》,外文出版社2013年版,第41頁。

猜你喜歡
原詩代爾新詩
遇秋紅葉落新詩
張應弛
峨眉山月歌
《2021年中國新詩日歷》征稿
中國新詩(1917—1949)接受史研究
改詩為文三步走
貓頭鷹寶寶
斯托克代爾悖論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合