?

英語習語的特性及翻譯技巧

2019-08-07 10:02王杰
都市生活 2019年6期
關鍵詞:特性翻譯

摘 要:英語習語可以被定義為兩個或多個單詞的組合,單從這些單詞各自元素的字面意思是無法理解一個習語所要表達的語義的。它與漢語中的俗語有著異曲同工之妙,是具有口語性與通俗性的語言單位。英語習語的使用體現了地方特色,可以使人們的交流更加方便且具有趣味性。本文將通過對英語習語的特性進行歸納總結,在掌握諸多特性的前提下,更加利于譯者發揮。

關鍵詞:英語習語 特性 翻譯

一、英語習語的簡介

習語的運用不僅僅是一種人與人之間交流的方式,更體現了一個國家、一個地區深厚的文化積淀。習語可以用多種不同的標準進行劃分,如:語義標準、不同的來源、不同的句法功能和結構標準等。從事各種職業和活動(如飲食、烹飪、寫作及體育等)的人發明了大量的慣用短語,由此習語不斷得到豐富和發展。

習語可以說是語言的命脈,它們之所以能夠長存并且越來越受歡迎,很大程度上取決于它們具有不同于一般語言的獨特性。英語習語的重要特性是語義的隱喻性和不透明性,結構固定或不變。這些慣用表達大多是兩個以上的單詞,然而作為一個意義單位,必須將其作為一個整體來分析考察。

首先,單個元素的意思在整個習語的意思中是無法識別的,每個元素組合在一起就像一個單詞一樣。例如:till the cows come home,這句話并不意味著有人在等一群母?;丶?。相反,這個短語可以只用一個詞解釋——永遠,體現了語義的統一性。

其次,雖然有些短語中的單詞很簡單,但是這些短語的最終意思是你無法讀一遍就能立刻理解的,這意味著這種習語是不能按字面意思來翻譯的。下面舉個十分常見的例子:It rains cats and dogs,如果你逐字翻譯這個短語,一定很困惑,很多貓和狗從天上掉下來想表達什么意思呢?其實,這句短語和貓狗本身無關,只是形容數量大,可譯為“下傾盆大雨”。

“Dont wash ones dirty linen in public.”這句話的字面意思是“不要在公共場合洗臟衣服”,然而實際想要傳達給大家的警示是:不要將家丑外揚。這類短語都看似由非常簡單的詞匯構成,然而卻另有隱含意義,需要進一步分析而得知。

二、英語習語的結構特征

如上文所述,英語習語的成分是不可替代的。例如:The old man has kicked the bucket,如果這里的“bucket”一詞被“pail”所取代,這句話就失去了其本意,并不再意味著這個老人過世了,逐字翻譯后反而被譯為“老人用腳卡住了腳”。由此可見,英語習語并不能在不破壞其意義的前提下進行改寫。

其次,英語習語的詞序不能顛倒或改變。例如:Failure is the mother of success,這句話在漢語俗語中也有對應的短語為“失敗是成功之母”,意為一個人可以從失敗中總結教訓、孕育成功。然而如果將“失敗”與“成功”顛倒順序,雖然也能體現二者密不可分的關系,但是無法達到應有的意義。

此外,英語習語的成分不能被添加或刪除。例如:One false step will make a great difference,這句話直譯為:一個錯誤的步驟將會造成很大的不同,它傳達給我們的是——即使一個人只犯了一個小錯誤,也會損失很多。如若去掉其中的“false”一詞,整個句子雖然語法并不會錯,但是所傳達的句意完全變了,可理解為“如果你做了一些改變,你會改變很多?!?/p>

英語習語還有一個不同于日常用語的獨特之處,那就是有些習語在語法上通常是無法分析的。如:As sure as eggs is eggs,正如我們所看到的,這個短語從語法的角度來說是一個錯誤的句子,但從一開始它就被如此使用,歷史沿用至今已成為了人們的慣用語,因而并不會有人因它的語法錯誤而拒絕使用。

三、英語習語的翻譯技巧

綜上分析,我們能夠看出,盡管有那種中英文能夠完全對應的習語,但是由于有大量比喻、擬人和夸張等修辭的使用,大多數英語習語很難從字面意思理解,因而更加深了翻譯的難度。那么,習語的翻譯有哪些方式呢?最常用的有三種,直譯法、意譯法和直譯與意譯相結合的方法。

(一)直譯法。所謂的直譯并不是字對字地一一翻譯過來,而是既能保持原文內容,又能保持原文形式的翻譯方法。這要求在翻譯時既要全面準確地闡明原作的含義,又要保持原文的風格和結構方式,使得原作品所傳達的思想無任何缺失。例如:He laughs best who laughs last.這句話翻譯過來即:誰笑到最后,誰笑得最好。如此采取直譯的方法,與原文形式相一致,讀起來朗朗上口,若意譯為“堅持到最后的人一定會露出勝利的微笑”,雖然也能夠表達出相似的含義,但是諸如“best”這樣的詞語含義在此就缺失了;另一方面,意譯的文字不如前者直譯的譯句膾炙人口,讀起來沒有前者的靈動性。

因此,在這類習語的翻譯中,直譯法占據壓倒性優勢。由于中西文化之間具有重疊性,它們能在中英文短語中分別找到對應頻度較高的習語,使得翻譯出來的習語通俗易懂。

(二)意譯法。意譯法是指只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法,這種方法只求將原文大意表達出來,行文流暢即可,并不需要過分注重細節。當習語在翻譯過程中找不到漢語里類似的表達且無法完美使用直譯時,就要著手通過意譯的方式以期忠實于原文內容。例如:Not to let the grass grow under ones feet.這句話,將英文逐字翻譯過來是說“不要讓草在腳下生長”,比喻在壞事情萌芽的時候就加以制止,不讓它發展。然而它在英文中以習語的形式出現,逐字翻譯則無法理解,直譯出來略顯冗長繁復,因而可以直接根據其含義,用一個中文詞語來闡述——防微杜漸——簡潔明了,既完美譯出了其本意,又無需令讀者在理解其傳達意義上過多費時,可謂恰到好處了。

(三)直譯與意譯相結合法。直譯不等于死譯,意譯也不是沒有標準地亂譯,當有些習語單用直譯或意譯無法準確傳達原意時,就要采取直譯與意譯相結合的方法。例如:As poor as the church mouse.這句話在說窮得像教堂里的老鼠,由于文化的差異性,人們不易理解其含義;若直接根據其含義將其譯為“窮得很”,則沒有了行文的美感,也無法通過其譯文得知原文實則在運用習語。如若譯為“一貧如洗”,此時再合適不過了,不僅直譯了“poor”這個詞,而且將后面的“church mouse”進行了意譯,讓人一目了然,讀起來通俗易懂。

由此可見,直譯和意譯各有所長,在英語習語的翻譯過程中應當具體短語具體分析,選擇更為合適的譯法,甚至在必要的時候雙管齊下,讓兩者相輔相成,互相補充,以求最大限度地使習語翻譯得更加地道易懂。

參考文獻

[1] 馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2010

[2] 駱世平.英語習語研究.上海外語教育出版社,2006

作者簡介:王杰(1991.6-),男,漢族,碩士研究生在讀,單位:天津外國語大學,研究方向:英語口譯

猜你喜歡
特性翻譯
茶樹吸收營養物質的特性
Quick Charge 4:什么是新的?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
中國十八大名酒的度數和特性
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合