?

湖湘紅色旅游景點外宣翻譯中的源語順應

2019-09-10 23:22稂瑩
青年生活 2019年23期
關鍵詞:旅游景點湖湘準確性

稂瑩

摘要:紅色旅游景點是一種特殊的旅游景點,是紅色文化與現代旅游景點的有機結合。以往的外宣翻譯多采用歸化策略,強調對目的語的語言文化順應。然而,順應論不應被解釋為單向的。在強調對目的語順應的同時,外宣翻譯也是一個對源語語言和文化的動態順應過程。這既是傳播湖南獨具特色的紅色景點旅游文化的需要,也是傳播我國語言文化、構建融通中外的話語體系的需要。

引言

外宣翻譯研究在我國起步較晚,和文學翻譯相比仍有許多問題,因此有許多學者針對外宣翻譯的問題展開研究?!罢Z言的選擇需要順應不同的語境。然而早期的外宣翻譯實踐中我們過多強調譯入語讀者的認知因素和情感因素,委曲求全去適應目標語讀者的“視域”,滿足他們的“期待”,希望得到他們的“認同”,期望以西方受眾認可接受的話語方式,達到宣傳中國的目的?!保愋∥?,2007)。在英語作為通用語言的大背景下,為了得到強勢文化讀者的接受與認同,譯者在翻譯過程中總是依據譯入語特定的政治、文化、意識形態的規范,對譯語文本進行調整。這種做法對中國文化走出去無疑起了很大的推動作用,但是也在一定程度上導致“文化交流”作用的喪失,有違外宣翻譯的初衷。尤其是紅色旅游景點的外宣翻譯,更應該把蘊含在其中的紅色文化,紅色精神更好的發揚光大。因此本文旨在探討在源語順應下如何進行湖湘紅色旅游景點的外宣翻譯。

一、順應論的核心觀點

比利時國際語用學學會秘書長維索爾倫提出“順應論”,認為語言的使用過程是語言使用者基于語言內部與外部的原因,有意識或無意識地連續選擇語言的過程(Verschueren,1999: 55)。語言具有以下三個特征: 變異性、協同性和順應性。語言的變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性; 協同性指所有的選擇都不是機械地或嚴格按照形式和功能關系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的;順應性則指語言使用者能夠從可供選擇的項目中做出靈活的變通以滿足交際需要( Verschueren,1999: 61-62)。翻譯的過程本身也是一種語言的使用過程,譯者在翻譯過程中需要綜合把握語言內部與外部的因素,作出恰當的選擇,從而達到更好的翻譯效果。

二、源語順應下湖湘紅色旅游景點的外宣翻譯原則

根據順應理論,語篇要受其談論的主題、使用的文體類型等語用風格或情境因素的影響和制約。紅色旅游資料是一種特殊的旅游文本資料,即它富含特殊的歷史意義、革命意義和教育意義。在紅色旅游外宣資料的翻譯中,其語言表達必須準確、通俗、明了,富有吸引力。

(一)彰顯湖湘紅色文化的特性

做好湖湘紅色旅游景點外宣翻譯是為了讓國內外游客了解中國共產黨的誕生和中國的成立是一段不可抹滅的艱辛史,也是歷史的必然;中國擁有一群具有艱苦樸素、英勇團結、不畏犧牲精神的人民,這是中國獨立自主并日益強大的基礎。

1919年“五四”運動波及衡陽,在新民學會的影響下,省學聯派人來衡陽聯絡各校學校,發起組織湖南學生聯合會。

In 1919, the “May Fourth Movement” spread to Hengyang. Influenced by the Society of the New Masses, people of the provincial academic association came to Hengyang to get in touch with local schools, and they set up the Hunan Student Union.

這句話介紹的是湖南學生聯合會的由來,在翻譯這句話的時候需要了解五四運動的背景以及新民學會的含義,新民學會指的是中國五四運動時期的革命團體。對于重大事件和重要的團體組織,譯者在翻譯的時候應該加上相應的注解。

(二)外宣翻譯需要表達的準確性

所謂的準確性是指在進行外宣材料的翻譯時,要確保事實的準確性和用詞的準確性,以確保外宣翻譯的有效性。語言的準確性包括理解的準確性和用詞的準確性。翻譯的任務是“要把原作中包含的現實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言轉移到另一種語言中去”( 張今,2005: 22) 。外宣翻譯的譯者不僅要對英漢兩種語言的文法以及語言結構等了如指掌,還應善于分辨兩種語言中某些詞匯概念意義及內涵意義的細微差別,對于有文化負載的詞匯一定要追本溯源,查清詞語的文化背景意義。

例2. 舊址內為二進五開間,一進右開間為湘南學聯總干事室。

In the old site, there is a “Er Jin Wu Kai Jian” house, which contains two courtyard and five kinds of rooms.

此處的二進五開間是一種建筑布局。二進五開間,是四合院的一種。二進指的是前后兩進的院子,五間指的是五種不同的房間,即:門房、正房、廂房、耳房、后置房。譯者在翻譯此處的時候需要對古代建筑有一定的了解,否則容易出現誤譯的現象。

三、結語

湖南紅色景點的外宣資料是外國游客了解湖南紅色旅游信息和中國紅色文化的重要途徑。隨著我國國際舞臺中心地位的確立,國外受眾對中國了解的逐步深入,外宣翻譯源語順應有了一定的基礎和條件,翻譯中應該適當采用源語順應策略,準確傳達源語文本中蘊含的歷史、革命和教育意義,使外國游客能夠在短時間內迅速理解譯文所提供的有效信息。

參考文獻:

陳小慰.2007.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯( 1) : 60-65,96.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-43.

Verschueren,Jef.1999.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold.

張今,張寧.2005.文學翻譯原理( 修訂版) [M].北京: 清華大學出版社.

猜你喜歡
旅游景點湖湘準確性
CT診斷中心型肺癌的準確性及MRI補充診斷的意義
產前超聲檢查和磁共振成像對胎盤植入診斷的準確性評估
Task 1
貧民窟也能成旅游景點?
美人魚
我是湖湘兒女
詠“湖湘教師寫作夏令營”
談書法作品的完整性與用字的準確性
源可尋而濯我纓
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合