?

跨文化視閾下的紅色景點外宣翻譯探析

2019-09-10 23:22袁超英
青年生活 2019年23期
關鍵詞:譯文景點跨文化

袁超英

摘要:隨著中國國際影響力的不斷提高,外宣翻譯的重要性也日漸加深。而作為外宣翻譯交流的載體,紅色景點翻譯這一環必不可少。鑒于此,本文在跨文化構建的理論框架下,探析了外宣翻譯的策略以及技巧,以達到外宣翻譯交流的預期值。

引言

作為外宣翻譯中的重要一環,紅色景點外宣的重要性不言而喻。在此背景下,外宣翻譯的主要目的就是向世界傳播來自中國的聲音。如今,外宣翻譯研究的一個熱門話題,這就要求我們正確宣揚國家形象,特別是傳播紅色文化。鑒于此,為了時刻保持與時俱進和統籌兼顧,若能從跨文化翻譯視角進行紅色景點外宣翻譯,著實有可行性。

1 理論概述

跨文化是對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應。應用于實際,則是因地制宜考慮另一種文化區接觸語言,觸碰其精髓部分,加強目的國的宣傳力度。

美國著名文化翻譯家霍夫斯坦德的專著《跨文化理論》認為,文化是在同一環境中所具備的共同心理的程序,文化不是個人屬性的特質,而是同一地區有著共同經驗與相似教育的人所具備的心理秩序。不同群體不同國家和地區的大眾有著迥異的心理程序,這種差別的存在是跨文化交際的基礎[1]。

2 跨文化視角下的紅色景點外宣翻譯方法

翻譯研究的最終目的是交流。而外宣資料的翻譯不是簡單的追求相互的完全對應,而是基于分析原意的基礎上來進行翻譯。直接對應的翻譯早人們的慣性思維里面是人之常情,但是文本之間的翻譯著實需要花點功夫,就正式度而言,也需要譯者在傳達譯文基本含義的同時,考慮兩者文化背景,相互融合才能進行有效對接。鑒于此,譯者可以結合多種翻譯方法對湖湘紅色景點文本進行分析。

2.1 直譯加注

結合漢語語言和英語語言之間的文化差異,尤其需要注重原文群體和譯文群體之間的語言差異,目前有的外宣資料翻譯采用直譯,不顧及文化間的差異,這樣會影響到文本的可接受性[2]。在翻譯中,考慮兩國文化差別這一項必不可少。若是只從原文出發,所得到的譯文難免讓人混淆。所以說,通過直譯加注的翻譯方法來正確詮釋。例如:將“建設川北”翻譯為“CONSTRUCT NORTHERN SICHUAN (A CENTRAL PROVINCE IN CHINA)”。其實,從中國本土人的思維來看,川北指四川北部。但是對于外國游客來說,川北的含義并不那么明顯,不同于中國人思維的慣性表達,這里存在一個不對稱的現象。所以,通過直譯加注的方式來加以詮釋,添加了“中國的中部省會”來進行補充說明。

2.2 省譯法

英語翻譯的方法有許多,特別是在文化交流的過程中。在進行外宣資料的分析和翻譯時,應該選取其中貼切且合理的詞語展開翻譯,而不是一對一的對應,這樣只會增加譯文的累贅。況且,外宣翻譯的特點是簡潔,不是一大串詞語來增加它的理解難度。例如:“胡耀邦傾注很大心血創辦適合青少年閱讀的報刊。譯文為“Hu Yaobang devoted himself to establishing journals suitable for the youth.”其中省譯了“閱讀”二字。譯文中巧妙的用短語代替了“適合閱讀”,增加了簡潔性。

3 跨文化視角下的紅色景點外宣翻譯策略

翻譯的兩大策略:異化和歸化。在進行外宣翻譯的同時,具體問題具體分析翻譯的背后含義,這一點至關重要。

3.1 意譯法

漢語表達具有一些特定的旋律美和押韻美,如排比句的運用。如果是處在翻譯的氛圍下,完美字對字的翻譯是不可能的。鑒于此,意譯法較為合適。

例:他一邊艱難跋涉,一邊開展宣傳鼓動工作,經受了艱苦的考驗,磨煉了革命意志。

譯:On the way full of difficulties and hardships, he consistently carried out the propaganda work.

從譯文來看,打破了原文固有的表達結構,重新進行構建。特別是對于后兩句“經受了...磨煉了...”的翻譯,濃縮成一句“On the way full of difficulties and hardships”。其實從字數來看,眼前一亮,中英轉換的難度本就存在著,但是通過新的融合,所得出的譯文既精準又貼合。

例:在長達60年的革命生涯中,從蘇區的“紅小鬼”到黨和國家領導人。

譯文:In his revolutionary career for 60 years, Hu Yaobang grew up from a Little Red Army Soldier。

“紅小鬼”指的是紅軍長征隊伍中一個特殊的群體,盡管還是些娃娃,卻跟隨部隊爬雪山,在戰火中走向成熟?!靶」怼笨赡軙豢闯葾 little ghost。一眼望過去,好像也沒錯,但這會導致兩種文化的失調。在漢語中,小鬼指的就是小孩子,絕非靈異生物。但在例句中,我們也可用來指小士兵“ A Little Soldier”。這樣的表達更加貼合,便于理解。

3.2 直譯法

一般情況下,直譯法的使用次數較多。它給予人一種直觀的感受,而且在詞匯句法結構的處理上,允許適當的變化或轉換,這一點區別于死譯。

例:1934年10月,胡耀邦隨中共中央機關和中央紅軍開始長征。

譯:Hu Yaobang started the Long March along with the Central Committee of the Communist Party of China and the Red Army in October 1934.

從句子整體來看,是基于漢語結構進行的翻譯,對于時間狀語有了調整。整體思維來看,與直譯法相符,也重在意思表達清晰,簡潔。

結語

由此,我們可以看到跨文化下外宣翻譯的重要性和指導性。在知曉原文意思的基礎上,添加文化意識,來對譯文進行潤色和校對,輸出最好的譯文。在某種程度上,這就要求譯者要采取合適的翻譯策略和方法。從兩種文化出發,考慮源語和目的語的轉換。因此,在外宣翻譯時,要添加文化元素,采取靈活變通的表達方式,來達到譯文的精確值。

參考文獻

[1]武潔.跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯分析[J].浙江工貿職業技術學院學報,2018,18(04):93-96.

[2]杜柯含.淺析跨文化視角下中國特色詞匯的翻譯[J].文化創新比較研究,2019,3(10):87-88.

猜你喜歡
譯文景點跨文化
Where Empires Meet
跨文化的兒童服飾課程初探
假期后,景點在干什么你想象不到
弟子規
弟子規
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
弟子規
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
沒有景點 只是生活
景點個股表現
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合